Hallo Helge, Helge Kreutzmann: > Chris Leick wrote:
> > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > > #: apt.8.xml > > msgid "" > > "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for > > the " "package management system. It is intended as an end user interface > > and " "enables some options better suited for interactive usage by > > default compared " "to more specialized APT tools like &apt-get; and > > &apt-cache;." > > msgstr "" > > "<command>apt</command> stellt eine hochkarätige > > Befehlszeilenschnittstelle " "für das Paketverwaltungssystem zur > > Verfügung. Es ist als " > > "Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert einige besser für den " > > "Standardgebrauch geeigneten interaktiven Optionen verglichen mit " > > "spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;." > > High level heißt nicht low level, d.h. es hat nichts mit der Quailtät > (hochkarätig) zu tun. Ggf. könnte hier »abstrakte« verwandt werden. Was > perfektes fällt mir leider nicht ein Markus hat u.a. »ausgefeilt« vorgeschlagen. Das habe ich übernommen. > s/Standardgebrauch geeigneten interaktiven/standardmäßig einige besser für > den interaktiven Gebrach geeignete/ Das habe ich so umgestellt, dass der Satzbau passt: standardmäßig einige für den für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen und die Änderungen hochgeladen. Vielen Dank. Gruß, Chris