Hallo Mitübersetzer, die Handbuchseite getopt.1.po ist vor kurzem fertig geworden. Da sie in nicht unerheblichem Umfang neue / geänderte Zeichenketten enthält, wäre ich für kritische Durchsicht mit konstruktiven Kommentaren sehr dankbar.
Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2014, 2016. # Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-05 18:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-05 18:02+0100\n" "Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "GETOPT" msgstr "GETOPT" #. type: TH #, no-wrap msgid "December 2014" msgstr "Dezember 2014" #. type: TH #, no-wrap msgid "util-linux" msgstr "util-linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "getopt - parse command options (enhanced)" msgstr "getopt - Befehlsoptionen auswerten (erweitert)" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<getopt> I<optstring parameters>" msgstr "B<getopt> I<Optionszeichenkette Parameter>" #. type: Plain text msgid "B<getopt> [options] [B<-->] I<optstring parameters>" msgstr "B<getopt> [Optionen] [B<-->] I<Optionszeichenkette Parameter>" #. type: Plain text msgid "" "B<getopt> [options] B<-o>|B<--options> I<optstring> [options] [B<-->] " "I<parameters>" msgstr "" "B<getopt> [Optionen] B<-o>|B<--options> I<Optionszeichenkette> [Optionen] " "[B<-->] I<Parameter>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<getopt> is used to break up (I<parse>) options in command lines for easy " "parsing by shell procedures, and to check for legal options. It uses the E<." "SM GNU> B<getopt>(3) routines to do this." msgstr "" "B<getopt> wird dazu verwandt, Optionen in Befehlszeilen für die leichtere " "Auswertung durch Shell-Prozeduren auseinanderzunehmen und auf gültige " "Optionen zu prüfen. Es verwendet hierfür die Routinen E<.SM GNU> " "B<getopt>(3)." #. type: Plain text msgid "" "The parameters B<getopt> is called with can be divided into two parts: " "options which modify the way B<getopt> will do the parsing (the I<options> " "and the I<optstring> in the B<SYNOPSIS>), and the parameters which are to be " "parsed (I<parameters> in the B<SYNOPSIS>). The second part will start at " "the first non-option parameter that is not an option argument, or after the " "first occurrence of 'B<-->'. If no 'B<-o>' or 'B<--options>' option is " "found in the first part, the first parameter of the second part is used as " "the short options string." msgstr "" "Der mit B<getopt> aufgerufene Parameter kann in zwei Teile zerlegt werden: " "Optionen, die die Auswertung durch B<getopt> verändern (die I<Optionen> und " "die I<Optionszeichenkette> in der B<ÜBERSICHT>). Der zweite Teil beginnt " "beim ersten von einer Option verschiedenen Parameter, der kein Argument für " "eine Option ist, oder nach dem ersten Auftreten von »B<-->«. Falls im ersten " "Teil weder die Option »B<-o>« noch »B<--options>« gefunden wird, wird der " "erste Parameter des zweiten Teils als kurze Optionszeichenkette verwandt." #. type: Plain text msgid "" "If the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, or if the first " "I<parameter> is not an option (does not start with a 'B<->', the first " "format in the B<SYNOPSIS>), B<getopt> will generate output that is " "compatible with that of other versions of B<getopt>(1). It will still do " "parameter shuffling and recognize optional arguments (see section " "B<COMPATIBILITY> for more information)." msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable B<GETOPT_COMPATIBLE> gesetzt ist oder falls der " "erste I<Parameter> keine Option ist (er startet nicht mit »B<->«, dem ersten " "Format in der B<ÜBERSICHT>) wird B<getopt> Ausgaben erzeugen, die mit denen " "anderer Versionen von B<getopt>(1) kompatibel sind. Es wird weiterhin " "Parameter tauschen und optionale Argumente erkennen (siehe Abschnitt " "B<KOMPATIBILITÄT> für weitere Informationen)." #. type: Plain text msgid "" "Traditional implementations of B<getopt>(1) are unable to cope with " "whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments and " "non-option parameters. To solve this problem, this implementation can " "generate quoted output which must once again be interpreted by the shell " "(usually by using the B<eval> command). This has the effect of preserving " "those characters, but you must call B<getopt> in a way that is no longer " "compatible with other versions (the second or third format in the " "B<SYNOPSIS>). To determine whether this enhanced version of B<getopt>(1) " "is installed, a special test option (B<-T>) can be used." msgstr "" "Traditionelle Implementierungen von B<getopt>(1) sind nicht in der Lage, mit " "Leerräumen und anderen (Shell-spezifischen) Sonderzeichen in Argumenten und " "in von Optionen verschiedenen Parametern umzugehen. Um dieses Problem zu " "lösen, kann diese Implementierung maskierte Ausgaben erzeugen, die erneut " "durch die Shell (normalerweise mittels des Befehls B<eval>) interpretiert " "werden müssen. Damit werden diese Zeichen erhalten. Sie müssen aber " "B<getopt> dergestalt aufrufen, dass es nicht länger zu anderen Versionen " "kompatibel ist (das zweite oder dritte Format in der B<ÜBERSICHT>). Um zu " "prüfen, ob bei Ihnen diese erweiterte Version von B<getopt>(1) installiert " "ist, kann eine spezielle Test-Option (B<-T>) verwandt werden." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-a>,B< --alternative>" msgstr "B<-a>,B< --alternative>" #. type: Plain text msgid "Allow long options to start with a single 'B<->'." msgstr "erlaubt es, lange Optionen mit einem einfachen »B<->« zu beginne." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-h>,B< --help>" msgstr "B<-h>,B< --help>" #. type: Plain text msgid "Display help text and exit. No other output is generated." msgstr "" "zeigt einen Hilfetext und beendet das Programm. Es wird keine weitere " "Ausgabe erzeugt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-l>,B< --longoptions >I<longopts>" msgstr "B<-l>,B< --longoptions >I<Langoptionen>" #. type: Plain text msgid "" "The long (multi-character) options to be recognized. More than one option " "name may be specified at once, by separating the names with commas. This " "option may be given more than once, the I<longopts> are cumulative. Each " "long option name in I<longopts> may be followed by one colon to indicate it " "has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional " "argument." msgstr "" "Die lange (mehrzeichen-)Option, die erkannt werden soll. Es kann mehr als " "ein Optionsnamen auf einmal angegeben werden, indem die Namen durch Kommata " "getrennt werden. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, die " "I<Langoptionen> sind kumulativ. Jeder lange Optionsname in I<Langoptionen> " "darf durch einen Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, dass er ein " "zwingend verlangtes Argument hat, und durch zwei Doppelpunkte, um " "anzuzeigen, dass er ein optionales Argument hat." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-n>,B< --name >I<progname>" msgstr "B<-n>,B< --name >I<Progname>" #. type: Plain text msgid "" "The name that will be used by the B<getopt>(3) routines when it reports " "errors. Note that errors of B<getopt>(1) are still reported as coming from " "getopt." msgstr "" "Der Name, der von den B<getopt>(3)-Routinen beim Berichten von Fehlern " "verwandt wird. Beachten Sie, dass Fehler von B<getopt>(1) weiterhin als von " "Getopt-kommend berichtet werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-o>,B< --options >I<shortopts>" msgstr "B<-o>,B< --options >I<Kurzoptionen>" #. type: Plain text msgid "" "The short (one-character) options to be recognized. If this option is not " "found, the first parameter of B<getopt> that does not start with a 'B<-" ">' (and is not an option argument) is used as the short options string. " "Each short option character in I<shortopts> may be followed by one colon to " "indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an " "optional argument. The first character of shortopts may be 'B<+>' or 'B<->' " "to influence the way options are parsed and output is generated (see section " "B<SCANNING MODES> for details)." msgstr "" "Die kurzen (ein-Zeichen)-Optionen, die erkannt werden sollen. Falls diese " "Option nicht gefunden wird, wird der erste Parameter von B<getopt>, der " "nicht mit »B<->« startet (und kein Optionsargument ist), als die " "Kurzoptionszeichenkette verwandt. Jedes Kurzoptionszeichen in I<shortopts> " "kann von einem Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, dass er ein " "verpflichtendes Argument hat, und von zwei Doppelpunkten, um anzuzeigen, " "dass er ein optionales Argument hat. Das erste Zeichen von »shortopts« kann " "ein »B<+>« oder »B<->« sein, um zu beinflussen, wie die Optionen ausgewertet " "und die Ausgabe generiert wird (siehe Abschnitt B<EINLESE-MODI> für Details)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-q>,B< --quiet>" msgstr "B<-q>,B< --quiet>" #. type: Plain text msgid "Disable error reporting by getopt(3)." msgstr "deaktivert Fehlermeldung durch getopt(3)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-Q>,B< --quiet-output>" msgstr "B<-Q>,B< --quiet-output>" #. type: Plain text msgid "" "Do not generate normal output. Errors are still reported by B<getopt>(3), " "unless you also use B<-q>." msgstr "" "erzeugt keine normale Ausgabe. Fehler werden durch B<getopt>(3) gemeldet, " "außer Sie verwenden auch B<-q>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>,B< --shell >I<shell>" msgstr "B<-s>,B< --shell >I<Shell>" # FIXME: Kommata fehlen bei der Shell-Aufzählung #. type: Plain text msgid "" "Set quoting conventions to those of I<shell>. If the B<-s> option is not " "given, the E<.SM BASH> conventions are used. Valid arguments are currently " "'B<sh>' 'B<bash>', 'B<csh>', and 'B<tcsh>'." msgstr "" "setzt die Maskierungsoptionen auf die der I<Shell>. Falls die Option B<-s> " "nicht angegeben ist, werden die Konventionen der E<.SM BASH> verwandt. " "Gültige Argumente sind derzeit »B<sh>«, »B<bash>«, »B<csh>« und »B<tcsh>«." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-T>,B< --test>" msgstr "B<-T>,B< --test>" #. type: Plain text msgid "" "Test if your B<getopt>(1) is this enhanced version or an old version. This " "generates no output, and sets the error status to 4. Other implementations " "of B<getopt>(1), and this version if the environment variable " "B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, will return 'B<-->' and error status 0." msgstr "" "prüft, ob Ihr B<getopt>(1) diese erweiterte Version oder eine alte Version " "ist. Dies erzeugt keine Ausgabe und setzt den Fehlerstatus auf 4. Andere " "Implementierungen von B<getopt>(1) und diese Version, falls die " "Umgebungsvariable B<GETOPT_COMPATIBLE> gesetzt ist, liefern »B<-->« und " "einen Fehlerstatus von 0." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-u>,B< --unquoted>" msgstr "B<-u>,B< --unquoted>" #. type: Plain text msgid "" "Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-dependent) " "characters can cause havoc in this mode (like they do with other " "B<getopt>(1) implementations)." msgstr "" "maskiert die Ausgabe nicht. Beachten Sie, dass Leerraum und besondere (Shell-" "abhängige) Zeichen in diesem Modus zu Chaos führen können (wie sie dies auch " "in anderen Implementierungen von B<getopt>(1) erzeugen)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-V>,B< --version>" msgstr "B<-V>,B< --version>" #. type: Plain text msgid "Display version information and exit. No other output is generated." msgstr "" "zeigt die Versionsinformationen und beendet sich. Es wird keine weitere " "Ausgabe erzeugt." #. type: SH #, no-wrap msgid "PARSING" msgstr "AUSWERTUNG" #. type: Plain text msgid "" "This section specifies the format of the second part of the parameters of " "B<getopt> (the I<parameters> in the B<SYNOPSIS>). The next section " "(B<OUTPUT>) describes the output that is generated. These parameters were " "typically the parameters a shell function was called with. Care must be " "taken that each parameter the shell function was called with corresponds to " "exactly one parameter in the parameter list of B<getopt> (see the " "B<EXAMPLES>). All parsing is done by the GNU B<getopt>(3) routines." msgstr "" "Dieser Abschnitt legt das Format des zweiten Teils der Parameter von " "B<getopt> (den I<Parametern> in der B<ÜBERSICHT>) fest. Der nächste " "Abschnitt (B<AUSGABE>) beschreibt die erstellte Ausgabe. Diese Parameter " "waren typischerweise die, mit denen eine Shell-Funktion aufgerufen wurde. Es " "muss aufgepasst werden, dass jeder Parameter, mit dem eine Shell-Funktion " "aufgerufen wurde genau einem Parameter in der Parameterliste von B<getopt> " "entspricht (siehe B<BEISPIELE>). Die gesamte Auswertung erfolgt in den GNU-" "B<getopt>(3)-Routinen." #. type: Plain text msgid "" "The parameters are parsed from left to right. Each parameter is classified " "as a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option " "parameter." msgstr "" "Die Parameter werden von links nach rechts ausgewertet. Jeder Parameter wird " "als Kurzoption, als Langoption, als Argument für eine Option oder als " "Nichtoptionsparameter eingestuft." #. type: Plain text msgid "" "A simple short option is a 'B<->' followed by a short option character. If " "the option has a required argument, it may be written directly after the " "option character or as the next parameter (i.e. separated by whitespace on " "the command line). If the option has an optional argument, it must be " "written directly after the option character if present." msgstr "" "Eine einfache Kurzoption ist ein »B<->« gefolgt von einem " "Kurzoptionszeichen. Falls die Option ein zwingendes Argument hat, darf es " "direkt nach dem Optionszeichen oder als nächster Parameter (d.h. getrennt " "durch ein Leerraumzeichen auf der Befehlszeile) geschrieben werden. Falls " "die Option ein optionales Argument hat, muss es sofern vorhanden direkt nach " "dem Optionszeichen geschrieben werden." #. type: Plain text msgid "" "It is possible to specify several short options after one 'B<->', as long as " "all (except possibly the last) do not have required or optional arguments." msgstr "" "Es ist möglich, mehrere Kurzoptionen nach einem »B<->« festzulegen, solange " "alle (außer möglicherweise dem letzten) keine zwingende oder optionale " "Argumente haben." #. type: Plain text msgid "" "A long option normally begins with 'B<-->' followed by the long option " "name. If the option has a required argument, it may be written directly " "after the long option name, separated by 'B<=>', or as the next argument (i." "e. separated by whitespace on the command line). If the option has an " "optional argument, it must be written directly after the long option name, " "separated by 'B<=>', if present (if you add the 'B<=>' but nothing behind " "it, it is interpreted as if no argument was present; this is a slight bug, " "see the B<BUGS>). Long options may be abbreviated, as long as the " "abbreviation is not ambiguous." msgstr "" "Eine Langoption beginnt normalerweise mit »B<-->« gefolgt von dem Namen der " "Langoption. Falls die Option ein zwingendes Argument kann, darf dieses " "direkt nach dem Namen der Langoption, getrennt durch ein »B<=>«, oder als " "das nächste Argument (d.h. getrennt durch ein Leerraumzeichen auf der " "Befehlszeile) geschrieben werden. Falls die Option ein optionales Argument " "hat, muss es, falls vorhanden, direkt nach dem Namen der Langoption, " "getrennt durch ein »B<=>« geschrieben werden. Falls Sie das »B<=>« " "hinzufügen, aber nichts dahinter, wird es so interpretiert, als ob kein " "Argument vorhanden wäre; dies ist ein kleiner Fehler, siehe B<FEHLER>. " "Langoptionen dürfen abgekürzt werden, so lange die Abkürzung noch eindeutig " "ist." #. type: Plain text msgid "" "Each parameter not starting with a 'B<->', and not a required argument of a " "previous option, is a non-option parameter. Each parameter after a 'B<-->' " "parameter is always interpreted as a non-option parameter. If the " "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, or if the short option " "string started with a 'B<+>', all remaining parameters are interpreted as " "non-option parameters as soon as the first non-option parameter is found." msgstr "" "Jeder Parameter, der nicht mit einem »B<->« anfängt und kein zwingendes " "Argument einer vorherigen Option ist, ist ein Nichtoptionsparameter. Jeder " "Parameter nach einem »B<-->«-Parameter wird immer als Nichtoptionsparameter " "interpretiert. Falls die Umgebungsvariable B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt ist " "oder falls die Kurzoptionzeichenkette mit einem »B<+>« anfängt, werden alle " "verbliebenen Parameter als Nichtoptionsparameter interpretiert, sobald der " "erste Nichtoptionsparameter gefunden wird." #. type: SH #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "AUSGABE" #. type: Plain text msgid "" "Output is generated for each element described in the previous section. " "Output is done in the same order as the elements are specified in the input, " "except for non-option parameters. Output can be done in I<compatible> " "(I<unquoted>) mode, or in such way that whitespace and other special " "characters within arguments and non-option parameters are preserved (see " "B<QUOTING>). When the output is processed in the shell script, it will seem " "to be composed of distinct elements that can be processed one by one (by " "using the shift command in most shell languages). This is imperfect in " "unquoted mode, as elements can be split at unexpected places if they contain " "whitespace or special characters." msgstr "" "Für jedes im vorherigen Abschnitt beschriebene Element wird eine Ausgabe " "erstellt. Die Ausgabe erfolgt in der Reihenfolge, in der die Elemente in der " "Eingabe vorliegen, außer für Nichtoptionsparameter. Die Ausgabe kann im " "I<kompatiblen> (I<nicht maskierten>) Modus erfolgen, oder so, dass " "Leerraumzeichen und andere besondere Zeichen innerhalb von Argumenten und " "Nichtoptionsparametern erhalten werden (siehe B<MASKIEREN>). Wenn die " "Ausgabe in einem Shell-Skript verarbeitet wird, wird sie so erscheinen, als " "ob sie aus getrennten Elementen bestünde, die einer nach dem anderen " "verarbeitet werden können (in den meisten Shell-Sprachen mittels des Befehls " "»shift«). Im nicht maskierten Modus ist das nicht perfekt, da Elemente an " "unerwarteten Stellen aufgetrennt sein können, falls sie Leerraumzeichen oder " "besondere Zeichen enthalten." #. type: Plain text msgid "" "If there are problems parsing the parameters, for example because a required " "argument is not found or an option is not recognized, an error will be " "reported on stderr, there will be no output for the offending element, and a " "non-zero error status is returned." msgstr "" "Falls es beim Auswerten der Parameter Probleme gibt, beispielsweise ein " "zwingendes Argument nicht gefunden oder eine Option nicht erkannt wird, wird " "ein Fehler auf Stderr berichtet. Es wird auch keine Ausgabe des betroffenen " "Elements geben und ein von Null verschiedener Fehlerstatus wird " "zurückgeliefert." #. type: Plain text msgid "" "For a short option, a single 'B<->' and the option character are generated " "as one parameter. If the option has an argument, the next parameter will be " "the argument. If the option takes an optional argument, but none was found, " "the next parameter will be generated but be empty in quoting mode, but no " "second parameter will be generated in unquoted (compatible) mode. Note that " "many other B<getopt>(1) implementations do not support optional arguments." msgstr "" "Für eine Kurzoption wird ein einzelnes »B<->« und das Optionszeichen als ein " "Parameter erstellt. Falls die Option ein Argument hat, wird der nächste " "Parameter das Argument sein. Falls die Option ein optionales Argument hat, " "aber keines gefunden wurde, wird der nächste Parameter erstellt, aber im " "maskierten Modus leer sein. Im nicht maskierten (kompatibilitäts-)Modus wird " "kein zweiter Parameter erstellt. Beachten Sie, dass viele andere " "B<getopt>(1)-Implementierungen optionale Argumente nicht unterstützen." #. type: Plain text msgid "" "If several short options were specified after a single 'B<->', each will be " "present in the output as a separate parameter." msgstr "" "Falls mehrere Kurzoptionen nach einem einzelnen »B<->« angegeben wurden, " "wird jede in der Ausgabe als separater Parameter vorhanden sein." #. type: Plain text msgid "" "For a long option, 'B<-->' and the full option name are generated as one " "parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or " "specified with a single 'B<->' in the input. Arguments are handled as with " "short options." msgstr "" "Für eine Langoption werden »B<-->« und der komplette Optionsname als ein " "Parameter erstellt. Dies erfolgt unabhängig davon, ob die Option abgekürzt " "war oder mit einem einzelnen »B<->« in der Eingabe festgelegt wurde. " "Argumente werden wie bei den Kurzoptionen gehandhabt." #. type: Plain text msgid "" "Normally, no non-option parameters output is generated until all options and " "their arguments have been generated. Then 'B<-->' is generated as a single " "parameter, and after it the non-option parameters in the order they were " "found, each as a separate parameter. Only if the first character of the " "short options string was a 'B<->', non-option parameter output is generated " "at the place they are found in the input (this is not supported if the first " "format of the B<SYNOPSIS> is used; in that case all preceding occurrences of " "'B<->' and 'B<+>' are ignored)." msgstr "" "Normalerweise wird keine Ausgabe für die Nichtoptionsparameter erstellt, bis " "alle Optionen und ihre Argumente erstellt wurden. Dann wird »B<-->« als " "einzelner Parameter und danach werden die Nichtoptionsparameter in der " "gefundenen Reihenfolge, jeder als separater Parameter, erstellt. Nur falls " "das erste Zeichen der Kurzoptionszeichenkette ein »B<->« war, wird die " "Ausgabe der Nichtoptionsparameter an der Stelle erstellt, an der sie in der " "Eingabe gefunden wurden (dies wird nicht unterstützt, falls das erste Format " "in der B<ÜBERSICHT> verwandt wird; in diesem Fall werden alle vorangestellt " "auftretende »B<->« und »B<+>« ignoriert)." #. type: SH #, no-wrap msgid "QUOTING" msgstr "MASKIEREN" #. type: Plain text msgid "" "In compatible mode, whitespace or 'special' characters in arguments or non-" "option parameters are not handled correctly. As the output is fed to the " "shell script, the script does not know how it is supposed to break the " "output into separate parameters. To circumvent this problem, this " "implementation offers quoting. The idea is that output is generated with " "quotes around each parameter. When this output is once again fed to the " "shell (usually by a shell B<eval> command), it is split correctly into " "separate parameters." msgstr "" "Im Kompatibilitätsmodus werden Leerraumzeichen und »besondere« Zeichen in " "Argumenten nicht richtig behandelt. Da die Ausgabe an das Shell-Skript " "übergeben wird, weiß das Skript nicht, wie es die Ausgabe in separate " "Parameter zerlegen soll. Um dieses Problem zu umgehen, bietet diese " "Implementierung das Maskieren an. Die Idee ist, dass die Ausgabe mit " "Anführungszeichen um jeden Parameter erstellt wird. Wenn diese Ausgabe " "wieder an eine Shell (normalerweise mit dem Befehl B<eval> einer Shell) " "übergeben wird, wird sie korrekt in separate Parameter zerlegt." #. type: Plain text msgid "" "Quoting is not enabled if the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is " "set, if the first form of the B<SYNOPSIS> is used, or if the option 'B<-u>' " "is found." msgstr "" "Maskieren wird nicht aktiviert, falls die Umgebungsvariable " "B<GETOPT_COMPATIBLE> gesetzt ist oder falls die erste Form der B<ÜBERSICHT> " "verwandt oder falls die Option »B<-u>« gefunden wird." #. type: Plain text msgid "" "Different shells use different quoting conventions. You can use the 'B<-s>' " "option to select the shell you are using. The following shells are " "currently supported: 'B<sh>', 'B<bash>', 'B<csh>' and 'B<tcsh>'. Actually, " "only two 'flavors' are distinguished: sh-like quoting conventions and csh-" "like quoting conventions. Chances are that if you use another shell script " "language, one of these flavors can still be used." msgstr "" "Verschiedene Shells verwenden verschiedene Maskierungskonventionen. Sie " "können die Option »B<-s>« verwenden, um die von Ihnen verwandte Shell " "auszuwählen. Die folgenden Shells werden derzeit unterstützt: »B<sh>«, " "»B<bash>«, »B<csh>« und »B<tcsh>«. Tatsächlich werden nur zwei »Varianten« " "unterschieden: Sh-artige Maskierungskonventionen und Csh-artige " "Maskierungskonventionen. Es ist gut möglich, dass eine dieser Varianten " "verwandt werden kann, falls sie eine andere Shell-Skript-Sprache verwenden." #. type: SH #, no-wrap msgid "SCANNING MODES" msgstr "EINLESE-MODI" #. type: Plain text msgid "" "The first character of the short options string may be a 'B<->' or a 'B<+>' " "to indicate a special scanning mode. If the first calling form in the " "B<SYNOPSIS> is used they are ignored; the environment variable " "B<POSIXLY_CORRECT> is still examined, though." msgstr "" "Das erste Zeichen der Zeichenkette von Kurzoptionen kann ein »B<->« oder ein " "»B<+>« sein, um einen speziellen Einlese-Modus anzugeben. Wenn die erste " "Form verwendet wird, die unter B<ÜBERSICHT> angegeben ist, werden sie " "ignoriert. Trotzdem wird die Umgebungsvariable B<POSIXLY_CORRECT> " "ausgewertet." #. type: Plain text msgid "" "If the first character is 'B<+>', or if the environment variable " "B<POSIXLY_CORRECT> is set, parsing stops as soon as the first non-option " "parameter (i.e. a parameter that does not start with a 'B<->') is found " "that is not an option argument. The remaining parameters are all " "interpreted as non-option parameters." msgstr "" "Wenn das erste Zeichen ein »B<+>« ist oder die Umgebungsvariable " "B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt ist, wird die Auswertung beendet, sobald der " "erste Nichtoptionsparameter (also ein Parameter, der nicht mit einem »B<->« " "beginnt) erkannt wird, der kein Optionsargument ist. Die restlichen " "Parameter werden alle als Nichtoptionsparameter interpretiert." #. type: Plain text msgid "" "If the first character is a 'B<->', non-option parameters are outputted at " "the place where they are found; in normal operation, they are all collected " "at the end of output after a 'B<-->' parameter has been generated. Note " "that this 'B<-->' parameter is still generated, but it will always be the " "last parameter in this mode." msgstr "" "Wenn das erste Zeichen ein »B<->« ist, werden Nichtoptionsparameter an der " "Stelle ausgegeben, an der sie gefunden werden. Im normalen Modus werden sie " "alle am Ende der Ausgabe gesammelt, nachdem ein »B<-->«-Parameter erzeugt " "wurde. Beachten Sie, dass dieser »B<-->«-Parameter weiterhin erzeugt wird, " "aber immer der letzte Parameter in diesem Modus ist." #. type: SH #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "KOMPATIBILITÄT" #. type: Plain text msgid "" "This version of B<getopt>(1) is written to be as compatible as possible to " "other versions. Usually you can just replace them with this version without " "any modifications, and with some advantages." msgstr "" "Diese Version von B<getopt>(1) wurde so geschrieben, dass sie so weit wie " "möglich kompatibel zu anderen Versionen ist. Normalerweise können Sie andere " "Versionen ohne Änderungen einfach durch diese Version ersetzen und haben " "dadurch sogar noch einige Vorteile." #. type: Plain text msgid "" "If the first character of the first parameter of getopt is not a 'B<->', " "B<getopt> goes into compatibility mode. It will interpret its first " "parameter as the string of short options, and all other arguments will be " "parsed. It will still do parameter shuffling (i.e. all non-option " "parameters are output at the end), unless the environment variable " "B<POSIXLY_CORRECT> is set." msgstr "" "Wenn das erste Zeichen des ersten Parameters von getopt kein »B<->« ist, " "läuft B<getopt> im Kompatibilitätsmodus. Es interpretiert den ersten " "Parameter als Zeichenkette von Kurzoptionen und alle weiteren Parameter " "werden ausgewertet. Es ändert die Reihenfolge der Parameter (d.h. alle " "Nichtoptionsparameter werden am Ende ausgegeben), es sein denn, die " "Umgebungsvariable B<POSIXLY_CORRECT> ist gesetzt." #. type: Plain text msgid "" "The environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> forces B<getopt> into " "compatibility mode. Setting both this environment variable and " "B<POSIXLY_CORRECT> offers 100% compatibility for 'difficult' programs. " "Usually, though, neither is needed." msgstr "" "Die Umgebungsvariable B<GETOPT_COMPATIBLE> zwingt B<getopt> in den " "Kompatibilitätsmodus. Wenn sowohl diese Umgebungsvariable als auch " "B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt sind, könen 100% Kompatibilität für »schwierige« " "Programme erreicht werden. Normalerweise ist allerdings keine von beiden " "notwendig." #. type: Plain text msgid "" "In compatibility mode, leading 'B<->' and 'B<+>' characters in the short " "options string are ignored." msgstr "" "Im Kompatibilitätsmodus werden führende »B<->«- und »B<+>«-Zeichen in der " "Kurzoptionen-Zeichenkette ignoriert." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN CODES" msgstr "RÜCKGABEWERTE" #. type: Plain text msgid "" "B<getopt> returns error code B<0> for successful parsing, B<1> if " "B<getopt>(3) returns errors, B<2> if it does not understand its own " "parameters, B<3> if an internal error occurs like out-of-memory, and B<4> if " "it is called with B<-T>." msgstr "" "B<getopt> gibt den Fehlerstatus B<0> bei einer erfolgreichen Auswertung " "zurück, B<1> falls B<getopt>(3) Fehler zurückliefert, B<2> falls es die " "eigenen Parameter nicht auswerten kann, B<3> falls ein interner Fehler wie " "fehlender Speicher auftritt und B<4> falls es mit B<-T> aufgerufen wird." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text msgid "" "Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the B<getopt>(1) " "distribution, and are optionally installed in B</usr/share/getopt/> or B</" "usr/share/doc/> in the util-linux subdirectory." msgstr "" "Beispielskripte für (ba)sh und (t)csh sind in der B<getopt>(1)-Distribution " "enthalten und werden optional unter B</usr/share/getopt/> oder B</usr/share/" "doc/> im Unterverzeichnis von util-linux installiert." #. type: SH #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: IP #, no-wrap msgid "POSIXLY_CORRECT" msgstr "POSIXLY_CORRECT" #. type: Plain text msgid "" "This environment variable is examined by the B<getopt>(3) routines. If it " "is set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option " "or an option argument. All remaining parameters are also interpreted as non-" "option parameters, regardless whether they start with a 'B<->'." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable wird von den B<getopt>(3)-Routinen untersucht. Falls " "sie gesetzt ist, wird die Auswertung gestoppt, sobald ein Parameter gefunden " "wird, der weder eine Option noch ein Optionsargument ist. Alle restlichen " "Parameter werden ebenfalls als Nichtoptionsparameter interpretiert, " "unabhängig davon, ob sie mit einem »B<->« beginnen oder nicht." #. type: IP #, no-wrap msgid "GETOPT_COMPATIBLE" msgstr "GETOPT_COMPATIBLE" #. type: Plain text msgid "" "Forces B<getopt> to use the first calling format as specified in the " "B<SYNOPSIS>." msgstr "" "erzwingt, dass B<getopt> das erste in der B<ÜBERSICHT> angegebene " "Aufrufformat verwendet." #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "B<getopt>(3) can parse long options with optional arguments that are given " "an empty optional argument (but can not do this for short options). This " "B<getopt>(1) treats optional arguments that are empty as if they were not " "present." msgstr "" "B<getopt>(3) kann Langoptionen mit optionalen Argumenten auswerten, denen " "ein leeres optionales Argument übergeben wurde. Allerdings kann es das für " "Kurzoptionen nicht. Dieses B<getopt>(1) behandelt optionale Argumente, die " "leer sind, so, als wären sie nicht übergeben worden." #. type: Plain text msgid "" "The syntax if you do not want any short option variables at all is not very " "intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)." msgstr "" "Die Syntax ist nicht sehr intuitiv, wenn man keinerlei Kurzoptionen haben " "möchte (sie müssen explizit auf eine leere Zeichenkette gesetzt werden)." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Frodo Looijaard" msgstr "Frodo Looijaard" #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<getopt>(3), B<bash>(1), B<tcsh>(1)." msgstr "B<getopt>(3), B<bash>(1), B<tcsh>(1)." #. type: SH #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text msgid "" "The getopt command is part of the util-linux package and is available from " "E<.UR ftp://\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux " "Kernel Archive E<.UE .>" msgstr "" "Der Befehl getopt ist Teil des Pakets util-linux und kann vom E<.UR ftp://\\:" "ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux-Kernel-Archiv " "E<.UE > heruntergeladen werden."
signature.asc
Description: Digital signature