Hallo Mitlesende, habe meiner Aversion gegen "sauber" gerade produktiv Luft verschafft und hoffe auf positive Rückmeldung vom englischen Sprachteam, so dass das deutsche Sprachteam dieses Wort für die bei uns üblichen Zusammenhänge in die Tonne treten kann und beispielsweise fsck eines Tages meldet
/dev/sda7: intakt, 98574/301328 Dateien, 1085855/1204867 Blöcke Viele Grüße Markus ----- Forwarded message from markus.hier...@freenet.de ----- Date: Fri, 5 Aug 2016 19:41:39 +0200 From: markus.hier...@freenet.de To: debian-l10n-engl...@lists.debian.org Subject: "clean" to be replaced with "flawless" or "faultless" ? Hello English native speakers, what do you think of replacing the adjective "clean" (appears for example as a result of file system checks by fsck) by "flawless" or "faultless"? I really dislike using "sauber" in German translations and would prefer the neutral word "intakt" which means "without damage" Part of my attitude emerges from the fact that the related nouns "clean-up" and "Säuberung" are euphemistic for political persecution. Best regards Markus ----- End forwarded message -----