Hallo Helge, > #. type: Plain text > msgid "" > "The parameters B<getopt> is called with can be divided into two parts: " > "options which modify the way B<getopt> will do the parsing (the I<options> > " > "and the I<optstring> in the B<SYNOPSIS>), and the parameters which are to > be " "parsed (I<parameters> in the B<SYNOPSIS>). The second part will > start at " "the first non-option parameter that is not an option argument, > or after the " "first occurrence of 'B<-->'. If no 'B<-o>' or > 'B<--options>' option is " "found in the first part, the first parameter of > the second part is used as " "the short options string." > msgstr "" > "Der mit B<getopt> aufgerufene Parameter kann in zwei Teile zerlegt werden: > " > "Optionen, die die Auswertung durch B<getopt> verändern (die I<Optionen> und > " "die I<Optionszeichenkette> in der B<ÜBERSICHT>). Der zweite Teil beginnt > " "beim ersten von einer Option verschiedenen Parameter, der kein Argument > für " "eine Option ist, oder nach dem ersten Auftreten von »B<-->«. Falls > im ersten " "Teil weder die Option »B<-o>« noch »B<--options>« gefunden > wird, wird der " "erste Parameter des zweiten Teils als kurze > Optionszeichenkette verwandt."
s/Der mit B<getopt> aufgerufene Parameter kann/Die mit B<getopt> aufgerufenen Parameter können/ Hier fehlt der Rest des ersten Satzes (and the I<optstring> ...) > #. type: Plain text > msgid "" > "If the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, or if the first " > "I<parameter> is not an option (does not start with a 'B<->', the first " > "format in the B<SYNOPSIS>), B<getopt> will generate output that is " > "compatible with that of other versions of B<getopt>(1). It will still do " > "parameter shuffling and recognize optional arguments (see section " > "B<COMPATIBILITY> for more information)." > msgstr "" > "Falls die Umgebungsvariable B<GETOPT_COMPATIBLE> gesetzt ist oder falls der > " "erste I<Parameter> keine Option ist (er startet nicht mit »B<->«, dem > ersten " "Format in der B<ÜBERSICHT>) wird B<getopt> Ausgaben erzeugen, die > mit denen " "anderer Versionen von B<getopt>(1) kompatibel sind. Es wird > weiterhin " "Parameter tauschen und optionale Argumente erkennen (siehe > Abschnitt " "B<KOMPATIBILITÄT> für weitere Informationen)." s/falls// > #. type: Plain text > msgid "Allow long options to start with a single 'B<->'." > msgstr "erlaubt es, lange Optionen mit einem einfachen »B<->« zu beginne." s/beginne/beginnen/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The long (multi-character) options to be recognized. More than one option > " > "name may be specified at once, by separating the names with commas. This " > "option may be given more than once, the I<longopts> are cumulative. Each " > "long option name in I<longopts> may be followed by one colon to indicate it > " "has a required argument, and by two colons to indicate it has an > optional " "argument." > msgstr "" > "Die lange (mehrzeichen-)Option, die erkannt werden soll. Es kann mehr als " > "ein Optionsnamen auf einmal angegeben werden, indem die Namen durch Kommata > " "getrennt werden. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, die > " "I<Langoptionen> sind kumulativ. Jeder lange Optionsname in > I<Langoptionen> " "darf durch einen Doppelpunkt gefolgt werden, um > anzuzeigen, dass er ein " "zwingend verlangtes Argument hat, und durch zwei > Doppelpunkte, um " "anzuzeigen, dass er ein optionales Argument hat." s/mehrzeichen/Mehrzeichen/ > #. type: Plain text > msgid "" > "This section specifies the format of the second part of the parameters of " > "B<getopt> (the I<parameters> in the B<SYNOPSIS>). The next section " > "(B<OUTPUT>) describes the output that is generated. These parameters were > " "typically the parameters a shell function was called with. Care must be > " "taken that each parameter the shell function was called with corresponds > to " "exactly one parameter in the parameter list of B<getopt> (see the " > "B<EXAMPLES>). All parsing is done by the GNU B<getopt>(3) routines." > msgstr "" > "Dieser Abschnitt legt das Format des zweiten Teils der Parameter von " > "B<getopt> (den I<Parametern> in der B<ÜBERSICHT>) fest. Der nächste " > "Abschnitt (B<AUSGABE>) beschreibt die erstellte Ausgabe. Diese Parameter " > "waren typischerweise die, mit denen eine Shell-Funktion aufgerufen wurde. > Es " "muss aufgepasst werden, dass jeder Parameter, mit dem eine > Shell-Funktion " "aufgerufen wurde genau einem Parameter in der > Parameterliste von B<getopt> " "entspricht (siehe B<BEISPIELE>). Die > gesamte Auswertung erfolgt in den GNU-" "B<getopt>(3)-Routinen." s/wurde genau/wurde, genau/ > #. type: Plain text > msgid "" > "It is possible to specify several short options after one 'B<->', as long > as " "all (except possibly the last) do not have required or optional > arguments." msgstr "" > "Es ist möglich, mehrere Kurzoptionen nach einem »B<->« festzulegen, solange > " "alle (außer möglicherweise dem letzten) keine zwingende oder optionale " > "Argumente haben." s/ zwingende oder optionale/ zwingenden oder optionalen/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Each parameter not starting with a 'B<->', and not a required argument of a > " "previous option, is a non-option parameter. Each parameter after a > 'B<-->' " "parameter is always interpreted as a non-option parameter. If > the " "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, or if the short > option " "string started with a 'B<+>', all remaining parameters are > interpreted as " "non-option parameters as soon as the first non-option > parameter is found." msgstr "" > "Jeder Parameter, der nicht mit einem »B<->« anfängt und kein zwingendes " > "Argument einer vorherigen Option ist, ist ein Nichtoptionsparameter. Jeder > " > "Parameter nach einem »B<-->«-Parameter wird immer als Nichtoptionsparameter > " "interpretiert. Falls die Umgebungsvariable B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt > ist " "oder falls die Kurzoptionzeichenkette mit einem »B<+>« anfängt, > werden alle " "verbliebenen Parameter als Nichtoptionsparameter > interpretiert, sobald der " "erste Nichtoptionsparameter gefunden wird." s/Kurzoptionzeichenkette/Kurzoptionszeichenkette/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> forces B<getopt> into " > "compatibility mode. Setting both this environment variable and " > "B<POSIXLY_CORRECT> offers 100% compatibility for 'difficult' programs. " > "Usually, though, neither is needed." > msgstr "" > "Die Umgebungsvariable B<GETOPT_COMPATIBLE> zwingt B<getopt> in den " > "Kompatibilitätsmodus. Wenn sowohl diese Umgebungsvariable als auch " > "B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt sind, könen 100% Kompatibilität für »schwierige« > " "Programme erreicht werden. Normalerweise ist allerdings keine von beiden > " "notwendig." s/könen/können/ Ansonsten ok. Gruß, Chris