Hi, Stephan Beck <tlahcu...@gmx.net> wrote: > Am 22.03.2014 19:29, schrieb Holger Wansing: > >>>> <toc-add-entry name="vote">Anstehende Abstimmungen innerhalb des > >>>> Debian-Projektes: DPL-Wahlen und ein Verhaltenskodex</toc-add-entry> > >>>> > >>>> <p>Kurt Roeckx, <a href="$(HOME)/devel/secretary">Schriftführer des > >>>> Debian-Projektes</a>, hat die Wahlen zum Projektleiter > >>>> <a > >>>> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/03/msg00000.html">eröffnet</a>. > >>>> In diesem Jahr haben sich zwei Kandidaten selbst ernannt: > >>> > >>> selbst ernannt: ernannt hört sich ein wenig danach an, als ob sie sich > >>> selbst > >>> zum Wahlsieger gekürt (ernannt) hätten. > >> > >> Nein, diese Auslegung steht nicht wirklich in meinem Satz. Das hört sich > >> möglicherweise für dich irgendwie negativ an, aber "appointed" ist > >> ernannt, und > >> vom Wahlsieger handelt der übersetzte Satz nicht. > >> ... oder aber: ...haben sich zwei Personen zu Kandidaten ernannt. Sie > >> haben es > >> nun einmal selbst getan und sind nicht von irgendjemandem vorgeschlagen > >> worden. > >> Die Welt, wie sie ist, will und kann ich mit meiner Übersetzung nicht > >> verbessern, leider :-( > > Das meinte ich übrigens allgemein, und nicht etwa so, dass ich etwas dagegen > hätte, dass sich bei Debian Mitglieder selbst zu Kandidaten bestimmen. Das ist > in diesem Fall nun einmal so.
Das ist ja auch kein Problem, es ist erlaubt, sonst würde es nicht so durch gehen. > >>> Besser: haben sich zwei Kandidaten selbst zur Wahl gestellt > >> > >> Ich denke, wenn, dann stellen sie sich zur Wahl und stehen zur Wahl. Nach > >> der > >> Wahl könnte man sagen, dass sie sich zur Wahl gestellt haben. > > > > Hmm, da steh ich dann jetzt auf dem Schlauch. > > Der Vorgang des zur Wahl stellens ist bereits geschehen, also kann man doch > > in der Vergangenheitsform davon reden, oder nicht? > > (sie haben sich selbst zur Wahl gestellt) > > Der Vorgang des zur Wahl-Stellens gehört erst mit der Wahl der Vergangenheit > an. > Ich krame und krame im Gehirn herum, aber außer obigem Argument und meinem > Sprachgefühl kann ich es nicht näher begründen. In deutschen Zeitungen wäre > nach > der Präsentation der Kandidaten zu lesen, dass 2 Kandidaten zur Wahl stehen > oder > sich zur Wahl stellen, im Präsens, auch wenn die Nominierungsphase vorbei und > noch nicht gewählt worden wäre. > > Um zur Lösung zu kommen: Wir könnten doch auch sagen: > "haben sich 2 Mitglieder als Kandidaten nominiert/aufgestellt", > "haben sich 2 Mitglieder zu Kandidaten bestimmt" > "haben sich 2 Kandidaten (selbst) nominiert" > "kandidieren 2 Personen für den Posten des PL" > "haben sich 2 Kandidaten selbst vorgeschlagen" > "haben sich 2 Mitglieder als Kandidaten vorgeschlagen" > "treten 2 Kandidaten auf eigenen Wunsch an" > "treten 2 Kandidaten von sich aus/auf eigenen Entschluss an" > "stehen 2 Kandidaten zur Wahl" > "stellen sich 2 Kandidaten zur Wahl" > "präsentieren sich 2 Kandidaten zur Wahl" > "haben sich 2 Kandidaten auf die Wahlliste gesetzt" > > Bitte wähle eins aus, oder kombiniere die Elemente anders, mir fällt nix mehr > ein und der Kopf raucht. :-) Ich habe jetzt geschrieben: In diesem Jahr haben sich zwei Mitglieder selbst als Kandidaten nominiert: Holger -- ============================================================ Created with Sylpheed 3.2.0 under the new D E B I A N L I N U X 7 . 0 W H E E Z Y ! Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/ ============================================================ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140323094820.eddcde04bc5a2b4075949...@wansing-online.de