Hallo, Scheint bisher nicht auf der Liste gelandet zu sein, zweiter Versuch.
----- Forwarded message from Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> ----- > Hallo, > bei der Beschreibung von Optionen in Handbuchseiten kommen oft > Satzfragmente zum Tragen, z.B. > #. type: =item > #: po4a:313 po4a-gettextize:105 po4a-normalize:71 po4a-translate:100 > #: po4a-updatepo:94 > msgid "B<-V>, B<--version>" > msgstr "B<-V>, B<--version>" > > #. type: textblock > #: po4a:315 po4a-gettextize:107 po4a-normalize:73 po4a-translate:102 > #: po4a-updatepo:96 > msgid "Display the version of the script and exit." > msgstr "zeigt die Version des Skripts und beendet sich" > > > Schwierig wird es, wenn das Satzfragment nicht einzeln steht: > #. type: =item > #: po4a:286 po4a-translate:82 > msgid "B<-k>, B<--keep>" > msgstr "B<-k>, B<--keep>" > > #. type: textblock > #: po4a:288 po4a-translate:84 > msgid "" > "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " > "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " > "at at least 80% to get written." > msgstr "" > "Minimaler Schwellwert in Prozent, ab der die übersetzte Datei erhalten (d.h. > " > "geschrieben) wird, standardmäßig 80. D.h., standardmäßig müssen Dateien zu " > "80% übersetzt sein, um geschrieben zu werden." > > > Müsste es (trotz Satzpunkt) hier > "minimaler Schwellwert in Prozent, ... > lauten? > > Ich bin mir hier unsicher. Ich überlege, ob nicht auch die > Satzfragmente groß geschrieben werden sollten, dann wäre die > Großschreibung auch i.O. Aber einen "Satz" mit Punkt abzuschließen und > trotzdem klein zu schreiben, finde ich merkwürdig. > > Weitere Meinungen? > > Vielen Dank & Grüße > > Helge ----- End forwarded message ----- -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature