Hallo, 51 Zeichenketten zum Durchsehen.
Schönen Gruß Tobias
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer <to...@debian.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-21 22:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-21 22:47+0100\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <to...@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "FSTAB" msgstr "FSTAB" #. type: TH #, no-wrap msgid "August 2010" msgstr "August 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "util-linux" msgstr "util-linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "fstab - static information about the filesystems" msgstr "fstab - statische Informationen über Dateisysteme" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B</etc/fstab>" msgstr "B</etc/fstab>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The file B<fstab> contains descriptive information about the various file " "systems. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is the duty " "of the system administrator to properly create and maintain this file. Each " "filesystem is described on a separate line; fields on each line are " "separated by tabs or spaces. Lines starting with '#' are comments, blank " "lines are ignored. The order of records in B<fstab> is important because " "B<fsck>(8), B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through " "B<fstab> doing their thing." msgstr "" "Die Datei B<fstab> enthält beschreibende Informationen über die " "verschiedenen Dateisysteme. Programme greifen auf B<fstab> nur lesend, nicht " "schreibend zu. Es obliegt dem Systemadministrator, diese Datei korrekt zu " "erstellen und zu pflegen. Jedes Dateisystem wird auf einer separaten Zeile " "beschrieben; die Felder innerhalb einer Zeile werden durch Tabulatoren oder " "Leerzeichen getrennt. Kommentarzeilen beginnen mit »#«, leere Zeilen werden " "ignoriert. Die Reihenfolge der Einträge in B<fstab> ist wichtig, da B<fsck>" "(8), B<mount>(8) und B<umount>(8) die Datei B<fstab> sequentiell abarbeiten." #. type: Plain text msgid "B<The first field> (I<fs_spec>)." msgstr "B<Das erste Feld> (I<fs_spec>)." #. type: Plain text msgid "" "This field describes the block special device or remote filesystem to be " "mounted." msgstr "" "Dieses Feld beschreibt das einzuhängende blockorientierte Gerät oder " "entfernte Dateisystem." #. type: Plain text msgid "" "For ordinary mounts it will hold (a link to) a block special device node (as " "created by B<mknod>(8)) for the device to be mounted, like `/dev/cdrom' or " "`/dev/sdb7'. For NFS mounts one will have E<lt>hostE<gt>:E<lt>dirE<gt>, e." "g., `knuth.aeb.nl:/'. For procfs, use `proc'." msgstr "" "Im ersten Fall enthält es (einen Verweis auf) den Namen des " "blockorientierten Geräts (wie mittels B<mknod>(8) erzeugt) für das " "einzubindende Gerät, beispielsweise `/dev/cdrom' oder `/dev/sdb7'. Für " "mittelsNFS eingebundene Dateisysteme verwendet man E<lt>rechnerE<gt>:" "E<lt>verzeichnisE<gt>, zum Beispiel »knuth.aeb.nl:/«. Für procfs ist »proc« " "anzugeben." #. type: Plain text msgid "" "Instead of giving the device explicitly, one may indicate the (ext2 or xfs) " "filesystem that is to be mounted by its UUID or volume label (cf. B<e2label>" "(8) or B<xfs_admin>(8)), writing LABEL=E<lt>labelE<gt> or " "UUID=E<lt>uuidE<gt>, e.g., `LABEL=Boot' or `UUID=3e6be9de\\%-8139\\%-11d1\\" "%-9106\\%-a43f08d823a6'. This will make the system more robust: adding or " "removing a SCSI disk changes the disk device name but not the filesystem " "volume label." msgstr "" "Dateisysteme in den Formaten ext2 oder XFS lassen sich statt über den " "Gerätenamen auch mit Hilfe ihrer so genannten UUID oder der " "Gerätekennzeichnung (Volume Label) angeben. (Siehe B<e2label>(8) " "beziehungsweise B<xfs_admin>(8).) Dazu verwendet man das Format " "LABEL=E<lt>labelE<gt> oder UUID=E<lt>uuidE<gt>, beispielsweise `LABEL=Boot' " "oder `UUID=3e6be9de\\%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-a43f08d823a6'. Vor allem " "Systeme mit SCSI-Platten werden dadurch robuster: Durch Hinzufügen oder " "Entfernen einer SCSI-Platte können sich die Gerätenamen der übrigen Platten " "verändern, aber UUID und Label bleiben gleich." #. type: Plain text msgid "" "Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of " "the UUID should be based on lower case characters." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<mount>(8) UUIDs als Zeichenketten verwendet. Die " "Darstellung einer UUID als Zeichenkette sollte Kleinbuchstaben verwenden." #. type: Plain text msgid "B<The second field> (I<fs_file>)." msgstr "B<Das zweite Feld> (I<fs_file>)." #. type: Plain text msgid "" "This field describes the mount point for the filesystem. For swap " "partitions, this field should be specified as `none'. If the name of the " "mount point contains spaces these can be escaped as `\\e040'." msgstr "" "Dieses Feld gibt den Einhängepunkt für das Dateisystem an. Für Swap-" "Partitionen sollte dieses Feld auf »none« gesetzt werden. Falls der Name des " "Einhängepunkts Leerzeichen enthält, können diese als »\\e040« maskiert " "werden." #. type: Plain text msgid "B<The third field> (I<fs_vfstype>)." msgstr "B<Das dritte Feld> (I<fs_vfstype>)." #. type: Plain text msgid "" "This field describes the type of the filesystem. Linux supports lots of " "filesystem types, such as I<adfs>, I<affs>, I<autofs>, I<coda>, I<coherent>, " "I<cramfs>, I<devpts>, I<efs>, I<ext2>, I<ext3>, I<hfs>, I<hpfs>, I<iso9660>, " "I<jfs>, I<minix>, I<msdos>, I<ncpfs>, I<nfs>, I<ntfs>, I<proc>, I<qnx4>, " "I<reiserfs>, I<romfs>, I<smbfs>, I<sysv>, I<tmpfs>, I<udf>, I<ufs>, " "I<umsdos>, I<vfat>, I<xenix>, I<xfs>, and possibly others. For more details, " "see B<mount>(8)." msgstr "" "Dieses Feld beschreibt die Art des Dateisystems. Linux unterstützt viele " "verschiedene Arten von Dateisystemen, beispielsweise I<adfs>, I<affs>, " "I<autofs>, I<coda>, I<coherent>, I<cramfs>, I<devpts>, I<efs>, I<ext2>, " "I<ext3>, I<hfs>, I<hpfs>, I<iso9660>, I<jfs>, I<minix>, I<msdos>, I<ncpfs>, " "I<nfs>, I<ntfs>, I<proc>, I<qnx4>, I<reiserfs>, I<romfs>, I<smbfs>, I<sysv>, " "I<tmpfs>, I<udf>, I<ufs>, I<umsdos>, I<vfat>, I<xenix>, I<xfs> und " "wahrscheinlich weitere. Für weitere Informationen siehe B<mount>(8)." #. type: Plain text msgid "" "For the filesystems currently supported by the running kernel, see I</proc/" "filesystems>." msgstr "" "Die Dateisysteme, die vom laufenden Kernel zurzeit unterstützt werden, " "können in I</proc/filesystems> angesehen werden." #. type: Plain text msgid "" "An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf.\\& " "B<swapon>(8). An entry I<ignore> causes the line to be ignored. This is " "useful to show disk partitions which are currently unused. An entry I<none> " "is useful for bind or move mounts." msgstr "" "Ein Eintrag I<swap> bezeichnet eine Datei oder Partition, die als Swap " "verwendet werden soll, siehe B<swapon>(8). Ein Eintrag I<ignore> bewirkt, " "dass die Zeile ignoriert wird. Das ist nützlich, um Festplattenpartitionen " "anzuzeigen, die zurzeit nicht benutzt werden. Ein Eintrag I<none> ist " "nützlich für das Einhängen mit den Optionen »bind« und »move«." #. type: Plain text msgid "" "B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype " "is defined by '.subtype' suffix. For example 'fuse.sshfs'. It's recommended " "to use subtype notation rather than add any prefix to the first fstab field " "(for example 'sshfs#example.com' is depreacated)." msgstr "" "B<mount>(8) und B<umount>(8) unterstützen Unterarten (I<subtypes>) von " "Dateisystemen. Die Unterart wird durch die Endung ».subtype« festgelegt. Ein " "Beispiel ist »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, die für Unterarten diese " "Schreibweise zu verwenden, anstatt das erste fstab-Feld mit einem Präfix zu " "versehen (beispielsweise ist »sshfs#example.com« missbilligt)." #. type: Plain text msgid "B<The fourth field> (I<fs_mntops>)." msgstr "B<Das vierte Feld> (I<fs_mntops>)." #. type: Plain text msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem." msgstr "" "Dieses Feld beschreibt die zum Dateisystem gehörenden Einhängeoptionen." #. type: Plain text msgid "" "It is formatted as a comma separated list of options. It contains at least " "the type of mount plus any additional options appropriate to the filesystem " "type. For documentation on the available mount options, see B<mount>(8). " "For documentation on the available swap options, see B<swapon>(8)." msgstr "" "Es wird als eine Liste von Optionen formatiert, die durch Kommata getrennt " "sind. Es enthält mindestens die Art des Einhängens sowie eine beliebige " "Anzahl weiterer Optionen, die für den Dateisystemtyp zulässig sind. Für die " "Dokumentation der verfügbaren Einhängeoptionen siehe B<mount>(8).Für die " "Dokumentation der verfügbaren Swapoptionen siehe B<swapon>(8)." #. type: Plain text msgid "Basic file system independent options are:" msgstr "Grundlegende, vom Dateisystem unabhängige Optionen sind:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<defaults>" msgstr "B<defaults>" #. type: Plain text msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async." msgstr "" "Die voreingestellten Optionen verwenden: rw, suid, dev, exec, auto, nouser " "und async." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<noauto>" msgstr "B<noauto>" #. type: Plain text msgid "do not mount when \"mount -a\" is given (e.g., at boot time)" msgstr "" "Nicht automatisch einhängen, wenn »mount -a« aufgerufen wird (z. B. beim " "Hochfahren)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<user>" msgstr "B<user>" #. type: Plain text msgid "allow a user to mount" msgstr "Einem Benutzer das Einhängen erlauben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<owner>" msgstr "B<owner>" #. type: Plain text msgid "allow device owner to mount" msgstr "Dem Gerätebesitzer das Einhängen erlauben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<comment>" msgstr "B<comment>" #. type: Plain text msgid "for use by fstab-maintaining programs" msgstr "Für die Verwendung durch fstab-Wartungsprogramme" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<nofail>" msgstr "B<nofail>" #. type: Plain text msgid "do not report errors for this device if it does not exist." msgstr "Keine Fehler für dieses Gerät melden, wenn es nicht existiert." #. type: Plain text msgid "B<The fifth field> (I<fs_freq>)." msgstr "B<Das fünfte Feld> (I<fs_freq>)." #. type: Plain text msgid "" "This field is used for these filesystems by the B<dump>(8) command to " "determine which filesystems need to be dumped. If the fifth field is not " "present, a value of zero is returned and B<dump> will assume that the " "filesystem does not need to be dumped." msgstr "" "Dieses Feld wird vom Befehl B<dump>(8) verwendet, um festzulegen, welche " "Dateisysteme ausgegeben werden müssen. Wenn das fünfte Feld nicht vorhanden " "ist, wird der Wert Null zurückgegeben und B<dump> nimmt an, dass das " "Dateisystem nicht ausgegeben werden muss." #. type: Plain text msgid "B<The sixth field> (I<fs_passno>)." msgstr "B<Das sechste Feld> (I<fs_passno>)." #. type: Plain text msgid "" "This field is used by the B<fsck>(8) program to determine the order in " "which filesystem checks are done at reboot time. The root filesystem should " "be specified with a I<fs_passno> of 1, and other filesystems should have a " "I<fs_passno> of 2. Filesystems within a drive will be checked sequentially, " "but filesystems on different drives will be checked at the same time to " "utilize parallelism available in the hardware. If the sixth field is not " "present or zero, a value of zero is returned and B<fsck> will assume that " "the filesystem does not need to be checked." msgstr "" "Dieses Feld wird vom Programm B<fsck>(8) verwendet, um die Reihenfolge zu " "bestimmen, in der die Dateisystemüberprüfungen bei einem Neustart " "durchgeführt werden. Für das Wurzeldateisystem sollte I<fs_passno> auf 1 " "gesetzt sein, andere Dateisysteme sollten für I<fs_passno> den Wert 2 haben. " "Dateisysteme, die sich auf derselben Festplatte befinden, werden " "nacheinander geprüft, Dateisysteme auf verschiedenen Festplatten " "gleichzeitig, um parallel arbeitende Hardware zu verwenden. Falls das " "sechste Feld nicht vorhanden oder Null ist, wird der Wert Null zurückgegeben " "und B<fsck> nimmt an, dass das Dateisystem nicht überprüft werden muss." # Bewusst sehr frei übersetzt, Lektoren sehen bitte auch getmntent(3) an. # HK: »proper« fehlt mir :-(( #. type: Plain text msgid "" "The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines " "B<getmntent>(3) or B<libmount>." msgstr "" "Die korrekte Art, Einträge aus B<fstab> zu lesen, ist die Verwendung der " "Routinen B<getmntent>(3) oder B<libmount>." #. type: SH #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>" msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>" #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME: order #. type: Plain text msgid "" "B<mount>(8), B<swapon>(8), B<fs>(5), B<nfs>(5), B<xfs>(5), B<proc>(5), " "B<getmntent>(3)" msgstr "" "B<mount>(8), B<swapon>(8), B<fs>(5), B<nfs>(5), B<xfs>(5), B<proc>(5), " "B<getmntent>(3)" #. type: SH #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. But without comment convention, and options and vfs_type. #. Instead there was a type rw/ro/rq/sw/xx, where xx is the present 'ignore'. #. type: Plain text msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD." msgstr "Der Urahn des B<fstab>-Dateiformats erschien in 4.0BSD." #. type: SH #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÃGBARKEIT" #. type: Plain text msgid "" "This man page is part of the util-linux package and is available from ftp://" "ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/." msgstr "" "Diese Handbuchseite ist Teil des Pakets util-linux und erhältlich bei .ftp." "kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/"
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature