#. type: TP #: kernel-package.5:53 #, no-wrap msgid "B<ii) Multiple images support>" msgstr "B<ii) Unterstützung mehrerer Images>"
#. type: Plain text #: kernel-package.5:57 msgid "" "It allows you to keep multiple version of kernel images on your machine with " "no fuss." msgstr "" "Es ermöglicht Ihnen, mehrere Versionen von Kernel-Images auf Ihrem Rechner " "ohne Aufhebens aufzubewahren." #. type: TP #: kernel-package.5:57 #, no-wrap msgid "B<iii) Multiple Flavors of the same kernel version>" msgstr "B<iii) Mehrere Variationen der gleichen Kernel-Version>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:64 msgid "" "It has a facility for you to keep multiple flavors of the same kernel " "version on your machine (you could have a stable 2.0.36 version, and a " "2.0.36 version patched with the latest drivers, and not worry about " "contaminating the modules in I</lib/modules).>" msgstr "" "Es hat eine Fertigkeit, für Sie mehrere Variationen der gleichen " "Kernel-Version auf Ihrem Rechner aufzubewahren (Sie könnten eine stabile " "Version 2.0.36 und eine Version 2.0.36 haben ,die mit den neusten Treibern " "gepatcht wurde und müssen sich nicht wegen der Verseuchung der Module in " "I</lib/modules> sorgen)." #. type: TP #: kernel-package.5:64 #, no-wrap msgid "B<iv) Built in defaults>" msgstr "B<iv) Anahnd von Vorgaben gebaut>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:70 msgid "" "It knows that some architectures do not have vmlinuz (using vmlinux " "instead), and other use zImage rather than bzImage, and calls the " "appropriate target, and takes care of moving the correct file into place." msgstr "" "Es weiÃ, dass einige Architekturen kein »vmlinuz« haben (sie benutzen " "stattdessen »vmlinux«) und andere »zImage« statt »bzImage« benutzen. Es ruft " "das geeignete Ziel auf und berücksichtigt das Verschieben der korrekten Datei " "an Ort und Stelle." #. type: TP #: kernel-package.5:70 #, no-wrap msgid "B<v) Module hooks>" msgstr "B<v) Modul-Hooks>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:78 msgid "" "Several other kernel module packages are hooked into B<kernel-package,> so " "one can seamlessly compile, say, B<pcmcia> modules at the same time as one " "compiles a kernel, and be assured that the modules so compiled are " "compatible." msgstr "" "Mehrere andere Kernel-Module sind in B<kernel-package> eingehakt, so dass sie " "nahtlos kompiliert werden können, etwa B<pcmcia>-Module zur gleichen Zeit, " "in der jemand den Kernel kompiliert und seien Sie versichert, dass die so " "kompilierten Module kompatibel sind." #. type: TP #: kernel-package.5:78 #, no-wrap msgid "B<vi) dpkg support>" msgstr "B<vi) dpkg-Unterstützung>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:84 msgid "" "It enables you to use the package management system to keep track of the " "kernels created. Using make-kpkg creates a .deb file, and dpkg can track it " "for you. This facilitates the task of other packages that depend on the " "kernel packages." msgstr "" "Es befähigt Sie, das Paketverwaltungssystem zu benutzen, um den Ãberblick " "über die erstellten Kernel zu behalten. Die Verwendung von »make-kpkg« " "erstellt eine .deb-Datei und dpkg kann sie für Sie verfolgen. Dies " "erleichtert die Aufgabe anderer Pakete, die von den Kernel-Paketen abhängen." #. type: TP #: kernel-package.5:84 #, no-wrap msgid "B<vii) Configuration tracking>" msgstr "B<vii) Konfigurationsverfolgung>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:91 msgid "" "It keeps track of the configuration file for each kernel image in I</boot,> " "which is part of the image package, and hence is the kernel image and the " "configuration file are always together." msgstr "" "Es behält den Ãberblick über die Konfigurationsdatei für jedes Kernel-Image " "in I</boot>, das Teil des Image-Pakets ist. Daher liegen das Kernel-Image und " "die Konfigurationsdatei immer beisammen." #. type: TP #: kernel-package.5:91 #, no-wrap msgid "B<viii) Multiple config files>" msgstr "B<viii) Mehrere Konfigurationsdateien>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:97 msgid "" "It allows you to specify a directory with config files, with separate config " "files for each sub-architecture (even allows for different config files for " "i386, i486, etc). It is really neat for people who need to compile kernels " "for a variety of sub architectures." msgstr "" "Es erlaubt Ihnen, ein Verzeichnis mit Konfigurationsdateien anzugeben mit " "separaten Konfigurationsdateien für Unterarchitekturen (es ermöglicht sogar " "unterschiedliche Konfigurationsdateien für i386, i486, etc). Es ist wirklich " "toll für Leute, die Kernel für eine Vielzahl von Unterarchitekturen " "kompilieren müssen." #. type: TP #: kernel-package.5:97 #, no-wrap msgid "B<ix) Auxiliary kernel .deb packages>" msgstr "B<ix) .deb-Pakete für Hilfs-Kernel>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:103 msgid "" "It allows to create a package with the headers, or the sources, also as a " "deb file, and enables the package management system to keep track of those " "(and there are packages that depend on the package management system being " "aware of these packages)." msgstr "" "Es ermöglicht, ein Paket mit den Headern oder den Quellen zu erstellen, " "ebenso wie eine deb-Datei und befähigt das Paketverwaltungssystem den " "Ãberblick darüber zu behalten (und es gibt dort Pakete, die vom " "Paketverwaltungssystem abhängen, seien Sie sich dieser Pakete bewuÃt)." #. type: TP #: kernel-package.5:103 #, no-wrap msgid "B<x) Maintainer script services>" msgstr "B<x) Betreuerskriptdienste>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:108 msgid "" "Since the kernel image package is a full fledged Debian package, it comes " "with maintainer scripts, which allow the user to add hook scripts to run " "when the package status changes." msgstr "" "Da das Kernel-Image-Paket ein voll entwicketes Debian-Paket ist, bringt es " "Betreuerskripte mit, die dem Anwender ermöglichen, Hook-Skripte hinzuzufügen, " "die ausgeführt werden, wenn sich der Status des Pakets ändert." #. type: TP #: kernel-package.5:108 #, no-wrap msgid "B<xi) Sub architecture support>" msgstr "B<xi) Unterstützung für Unterarchitekturen>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:112 msgid "" "There is support for the multitudinous sub architectures that have blossomed " "under the umbrella of the m68k and power-PC architectures." msgstr "" "Es gibt Unterstützung für zahlreiche Unterarchitekturen, die unter dem Schirm " "der Architekturen m68k und Power-PC aufgeblüht sind." #. type: TP #: kernel-package.5:112 #, no-wrap msgid "B<xii) Portable kernel images>" msgstr "B<xii) Portierbare Kernel-Images>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:118 msgid "" "Allows one to compile a kernel for another computer, for example using a " "fast machine to compile the kernel for installation on a slower " "machine. This is really nice since the modules are all included in the .deb; " "and one does not have to deal with modules manually." msgstr "" "Ermöglicht, einen Kernel für einen anderen Rechner zu kompilieren. Ein " "schneller Rechner kann zum Beispiel benutzt werden, um den Kernel für einen " "langsameren Rechner zu kompilieren. Dies ist wirklich angenehm, da sämtliche " "Module in das .deb eingeschlossen werden und niemand manuell mit Modulen " "arbeiten muss." #. type: TP #: kernel-package.5:118 #, no-wrap msgid "B<xiii) runtime hooks>" msgstr "B<xiii) Laufzeit-Hooks>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:132 # FIXME s/related package/related packages/ msgid "" "The preinst, postinst, prerm and the postrm scripts allow the local admin on " "the installation machine to add a script into runtime hooks; this can allow, " "amongst other things, grub users to add and remove kernel image stanzas from " "the grub menu (example scripts to do this are in the package). There are " "directories under I</etc/kernel> where related package may drop off scripts " "that will be run by the maintainer scripts of the packages created by kernel " "package. Before running these scripts, the environment variable " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package " "that created the package." msgstr "" "Die »preinst«-, »postinst«-, »prerm«- und »postrm«-Skripte ermöglichen dem " "lokalen Administrator auf dem Installationsrechner, den Laufzeit-Hooks ein " "Skript hinzuzufügen; dies kann unter anderem ermöglichen, dass Grub-Anwender " "dem Grub-Menü Kernel-Image-Stanzas hinzufügen oder daraus entfernen " "(Beispielskripte hierzu sind im Paket enthalten). Es gibt unter " "I</etc/kernel> Verzeichnisse, in denen zugehörige Pakete möglicherweise " "Skripte ablegen, die durch Betreuerskripte der von kernel-package erstellten " "Pakete ausgeführt werden. Bevor diese Skripte ausgeführt werden, soll die " "Umgebungsvariable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> auf die Version von " "kernel-package gesetzt werden, das das Paket erstellte." #. type: TP #: kernel-package.5:132 #, no-wrap msgid "B<xiv) Append descriptive bits to the kernel version>" msgstr "B<xiv) Beschreibende Teile an die Kernel-Version hängen>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:138 msgid "" "One can append to the kernel version on the command line, or by setting an " "environment variable. So if your kernel is called " "kernel-image-2.4.1John.Home; it is unlikely to be overridden by the official " "2.4.1 kernel, since they are not the same version." msgstr "" "Der Kernel-Version kann auf der Befehlszeile oder durch Setzen der " "Umgebungsvariable etwas angehängt werden. Daher ist es, falls Ihr Kernel " "kernel-image-2.4.1Max.Zuhause heiÃt, unwahrscheinlich, dass er vom " "offiziellen Kernel 2.4.1 auÃer Kraft gesetzt wird, da sie nicht die gleiche " "Version haben." #. type: SH #: kernel-package.5:139 #, no-wrap msgid "Disadvantages of using make-kpkg" msgstr "Nachteile der Verwendung von make-kpkg" #. type: TP #: kernel-package.5:140 #, no-wrap msgid "B<i) Automation.>" msgstr "B<i) Automatisierung>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:144 msgid "" "This is a cookie cutter approach to compiling kernels, and there are people " "who like being close to the bare metal." msgstr "" "Dies ist ein Standardschema, um Kernel zu kompilieren und es gibt Leute, die " "gerne am offenen Herzen operieren." #. type: TP #: kernel-package.5:144 #, no-wrap msgid "B<ii) Non traditional>" msgstr "B<ii) Nicht traditionell>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:149 msgid "" "This is not how it is done in the non-Debian world. This flouts " "tradition. (It has been pointed out, though, that this is fast becoming " "Debian tradition)." msgstr "" "So wird es in der Welt auÃerhalb Debians gemacht. Dies spottet der Tradition. " "(Es wurde jedoch hervorgehoben, dass dies sehr schnell Debian-Tradition wird.)" #. type: TP #: kernel-package.5:149 #, no-wrap msgid "B<iii) Needs superuser>" msgstr "B<iii) Superuser nötig>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:160 msgid "" "It forces you to use B<fakeroot> or B<sudo> or B<super> or be root to create " "a kernel image .deb file (this is not as bad as it used to be before " "B<fakeroot)>" msgstr "" "Es erzwingt, dass Sie B<fakeroot>, B<sudo> oder B<super> benutzen oder Root " "sein müssen, um eine Kernel-Image-.deb-Datei zu erstellen (dies ist nicht so " "schlimm, wie es vor der Verwendung von B<fakeroot> war)." #. type: Plain text #: kernel-package.5:164 msgid "I</etc/kernel-pkg.conf.> I</etc/kernel-img.conf.>" msgstr "I</etc/kernel-pkg.conf.> I</etc/kernel-img.conf.>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:168 msgid "B<make-kpkg>(1), B<make>(1), B<The GNU Make manual.>" msgstr "B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<The GNU Make manual>" #. type: TH #: kernel-packageconfig.8:27 #, no-wrap msgid "KERNEL-PACKAGECONFIG" msgstr "KERNEL-PACKAGECONFIG" #. type: TH #: kernel-packageconfig.8:27 #, no-wrap msgid "Jan 7 1997" msgstr "7. Januar 1997" #. type: Plain text #: kernel-packageconfig.8:30 msgid "kernel-packageconfig - Internal handler of /etc/kernel-pkg.conf." msgstr "kernel-packageconfig - internes Steuerprogramm für /etc/kernel-pkg.conf" #. type: Plain text #: kernel-packageconfig.8:32 msgid "B<kernel-packageconfig>" msgstr "B<kernel-packageconfig>" #. type: Plain text #: kernel-packageconfig.8:42 msgid "" "The utility B<kernel-packageconfig> is called internally by the " "B<kernel-package postinst> script to set up the conf file " "/etc/kernel-pkg.conf. It is idempotent, and only modifies the file if it " "contains factory default values. It is B<not> meant for general use." msgstr "" "Das Hilfswerkzeug B<kernel-packageconfig> wird intern durch das Skript " "B<kernel-package postinst> aufgerufen, um die Konfigurationsdatei " "/etc/kernel-pkg.conf einzurichten. Sie ist idempotent und ändert die Datei " "nur, wenn sie werkseitige Vorgabewerte enthält. Sie ist nicht für den " "allgemeinen Gebrauch bestimmt." #. type: SH #: kernel-packageconfig.8:42 make-kpkg.8:85 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: kernel-packageconfig.8:44 msgid "This utility does not have any options." msgstr "Dieses Hilfswerkzeug hat keine Optionen." #. type: Plain text #: kernel-packageconfig.8:47 # FIXME /etc/kernel-pkg.conf is a single file msgid "The files affected by this program are I</etc/kernel-pkg.conf.>" msgstr "Die von diesem Programm beinflusste Datei ist I</etc/kernel-pkg.conf." #. type: Plain text #: kernel-packageconfig.8:49 msgid "B<kernel-pkg.conf (5)>" msgstr "B<kernel-pkg.conf (5)>" #. type: TH #: kernel-pkg.conf.5:26 #, no-wrap msgid "KERNEL-PKG.CONF" msgstr "KERNEL-PKG.CONF" #. type: TH #: kernel-pkg.conf.5:26 #, no-wrap msgid "Jan 7 1997" msgstr "7. Januar 1997" #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:31 msgid "kernel-pkg.conf - configuration file for make-kpkg" msgstr "kernel-pkg.conf - Konfigurationsdatei für Make-Kpkg" #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:35 msgid "I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf>" msgstr "I</etc/kernel-pkg.conf> oder I<~/.kernel-pkg.conf>" #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:48 msgid "" "The file I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf> is actually a " "B<Makefile> snippet included during the kernel packages build process, and " "hence you may put any legal Makefile directive in that file (just make very " "sure you know what you are doing). If the per user configuration file " "I<~/.kernel-pkg.conf> exists, it is loaded in favor of the system wide " "configuration file I</etc/kernel-pkg.conf.>" msgstr "" "Die Datei I</etc/kernel-pkg.conf> oder I<~/.kernel-pkg.conf> ist tatsächlich " "ein B<Makefile>-Schnipsel, der während des Bauprozesses der Kernel-Pakete " "inbegriffen ist. Daher können Sie jede gültige Makefile-Direktive in dieser " "Datei ablegen (stellen Sie nur sicher, dass Sie wissen, was Sie tun). Falls " "die benutzerabhängige Konfigurationsdatei I<~/.kernel-pkg.conf> existiert, " "wird sie gegenüber der systemweiten Konfigurationsdatei " "I</etc/kernel-pkg.conf> bevorzugt geladen." #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:54 msgid "" "All the variables have reasonable default values, and maybe overridden on a " "per run or a per individual basis by using environment variables. Some of " "the variables can further be overridden by options to B<make-kpkg.>" msgstr "" "All die Variablen haben vernünftige Vorgabewerte und können pro Ausführung " "oder auf individueller Basis durch Verwendung einer Umgebungsvariable auÃer " "Kraft gsetzt werden. Einige der Variablen können obendrein durch Optionen für " "B<make-kpkg> auÃer Kraft gesetzt werden." #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:56 #, no-wrap msgid "B<maintainer>" msgstr "B<maintainer>" #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:65 msgid "" "Local kernel (image, header, doc, etc) package maintainer. Set up at package " "installation by the I<postinst.> Can be overridden by the environment " "variable B<KPKG_MAINTAINER.> Please note that any apostrophes \"'\" shall " "have to be quoted like so: maintainer = John O'\\e''Brien. Yes, this is " "ugly, but this works." msgstr "" "der lokale Kernel-Paketbetreuer (Image, Header, Dokumentation, etc.); wird " "bei der Paketinstallation durch I<postinst> gesetzt; kann durch die " "Umgebungsvariable B<KPKG_MAINTAINER> auÃer Kraft gesetzt werden. Bitte achten " "Sie darauf, dass jegliche Apostrophe »'« wie folgt maskiert werden sollen: " "maintainer = John O'\\e''Brien. Ja, das ist hässlich, aber es funktioniert." #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:65 #, no-wrap msgid "B<email>" msgstr "B<email>" #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:72 msgid "" "The email address of that person. Set up at package installation by the " "I<postinst.> Can be overridden by the environment variable B<KPKG_EMAIL.>" msgstr "" "die E-Mail-Adresse dieser Person; wird bei der Paketinstallation durch " "I<postinst> gesetzt; kann durch die Umgebungsvariable B<KPKG_EMAIL> auÃer " "Kraft gesetzt werden" #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:72 #, no-wrap msgid "B<pgp>" msgstr "B<pgp>" #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:92 msgid "" "A key-ID to use when signing packages. Usually passed along to " "I<dpkg-buildpackage> using the I<-k> option, and also third party modules in " "the B<KMAINT> environment variable, if separate modules (like pcmcia etc) " "are being built in I<$MODULE_PATH.> Can be overridden by the environment " "variable B<PGP_SIGNATURE,> and is overridden (again) by the I<--pgpsign> " "option of B<make-kpkg.> Defaults to I<maintainer.> (Optional)" msgstr "" "eine Schlüsselkennzahl, die beim Signieren von Paketen verwandt wird; wird " "üblicherweise neben I<dpkg-buildpackage> unter Benutzung der Option I<-k> " "und Modulen Dritter in der Umbebungsvariablen B<KMAINT> mitgegeben, falls " "separate Module (wie PCMCIA etc.) in I<$MODULE_PATH> gebaut werden; kann " "durch die Umbebungsvariable B<PGP_SIGNATURE> auÃer Kraft gesetzt werden und " "wird (wieder) durch die Option I<--pgpsign> von B<make-kpkg> auÃer Kraft " "gesetzt. Vorgabe ist I<maintainer>. (optional)" #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:92 make-kpkg.8:639 #, no-wrap msgid "B<debian>" msgstr "B<debian>" #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:105 msgid "" "The version of the kernel packages, includes both the upstream version and " "the Debian revision. Can be overridden by the environment variable " "B<DEBIAN_REVISION,> and is overridden (again) by the I<--revision> option of " "B<make-kpkg.> Defaults to I<E<lt>VERSIONE<gt>-10.0.0.Custom> (Optional)" msgstr "" "die Version der Kernel-Pakete, schlieÃt sowohl die Version der " "Originalautoren als auch die Debian-Ãberarbeitung ein; kann durch die " "Umbebungsvariable B<DEBIAN_REVISION> auÃer Kraft gesetzt werden und wird " "(wieder) durch die Option I<--revision> von B<make-kpkg> auÃer Kraft gesetzt. " "Vorgabe ist I<E<lt>VERSIONE<gt>-10.0.0.Custom>. (optional)" #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:105 #, no-wrap msgid "B<debian_revision_mandatory>" msgstr "B<debian_revision_mandatory>" #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:112 msgid "" "Normally unset. If this, or the environment variable " "B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> are set, then not providing a debian revision " "results in an error (and B<make-kpkg> shall not provide a default value of " "10.0.0.Custom)" msgstr "" "normalerweise nicht gesetzt. Falls dies oder die Umgebungsvariable " "B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> gesetzt sind, dann führt es zu einem Fehler, " "wenn die Debian-Ãberarbeitung nicht bereitgestellt wird (und B<make-kpkg> " "keinen Vorgabewert für 10.0.0.Custom bereitstellen soll)." #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:112 #, no-wrap msgid "B<kimage>" msgstr "B<kimage>" #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:126 msgid "" "The kernel image type (i.e. zImage or bzImage). Can be overridden from the " "environment variable B<IMAGE_TYPE,> and is overridden (again) by the options " "I<--zimage> or I<--bzimage> of B<make-kpkg.> Defaults to I<bzImage.> " "(Optional)" msgstr "" "der Kernel-Image-Typ (d.h. zImage oder bzImage); kann durch die " "Umbebungsvariable B<IMAGE_TYPE> auÃer Kraft gesetzt werden und wird (wieder) " "durch die Option I<--bzimage> von B<make-kpkg> auÃer Kraft gesetzt. Vorgabe " "ist I<bzImage>. (optional)" #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:126 #, no-wrap msgid "B<config_target>" msgstr "B<config_target>" #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:135 msgid "" "What type of configure step to do. Defaults to oldconfig, which is good for " "non-interactive (or minimally interactive) runs. (ENV variable " "B<CONFIG_TARGET> overrides this setting.) If the value of config_target is " "not recognized, then it is reset to oldconfig." msgstr "" "welcher Typ von Konfigurationsschritt zu unternehmen ist. Vorgabe ist " "»oldconfig«, was bei der normalen, nicht interaktiven (oder minimal " "interaktiven) Ausführung gut ist. (Die Umgebungsvariable B<CONFIG_TARGET> " "setzt dies auÃer Kraft.) Falls der Wert von config_target nicht erkannt wird, " "wird er auf »oldconfig« zurückgesetzt." #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:135 #, no-wrap msgid "B<use_saved_config>" msgstr "B<use_saved_config>" #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:142 msgid "" "This is an experts only variable. If set to NO (ENV variable " "B<USE_SAVED_CONFIG> overrides this), the file .config.save in the top level " "directory is ignored." msgstr "" "Diese Variable ist nur für Experten. Falls sie auf NO gesetzt ist (die " "Umgebungsvariable B<USE_SAVED_CONFIG> setzt dies auÃer Kraft), wird die Datei " ".config.save auf der obersten Verzeichnisebene ignoriert." #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:142 #, no-wrap msgid "B<root_cmd>" msgstr "B<root_cmd>"