Hallo,
Für intro ist es nur ein Update von drei Strings, die beiden anderen sind im Prinzip schon fertig.
für bind sind es 74, für write 51 Meldungen.
Gruß, Martin
--- /home/martin/manpages-mes/po/man1/intro.1.po 2011-08-05 23:33:00.000000000 +0200 +++ intro.1.po 2011-08-08 17:05:36.000000000 +0200 @@ -1,19 +1,20 @@ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: -# Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2010. +# Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-05 14:55+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-18 12:29+0200\n" -"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-08 16:59+0200\n" +"Last-Translator: Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap @@ -88,7 +89,6 @@ msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text -#, fuzzy #| msgid "" #| "Linux is a flavor of Unix, and as a first approximation all user commands " #| "under Unix work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of " @@ -98,12 +98,11 @@ "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of " "other UNIX-like systems)." msgstr "" -"Linux ist eine Unix-Variante. In erster Näherung verhalten sich alle " -"Benutzer-Befehle auf Linux, FreeBSD und vielen weiteren Unix-artigen " +"Linux ist eine UNIX-Variante. In erster Näherung verhalten sich alle " +"Benutzer-Befehle auf Linux, FreeBSD und vielen weiteren UNIX-artigen " "Systemen genau gleich." #. type: Plain text -#, fuzzy #| msgid "" #| "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can " #| "point and click and drag, and hopefully get work done without first " @@ -121,7 +120,7 @@ msgstr "" "Für Linux gibt es grafische Oberflächen (GUI, graphical user interface), auf " "denen Sie mit der Maus arbeiten und hoffentlich die Arbeit erledigen können, " -"ohne vorher viel Dokumentation zu lesen. Die traditionelle Unix-Umgebung ist " +"ohne vorher viel Dokumentation zu lesen. Die traditionelle UNIX-Umgebung ist " "die Befehlszeile (CLI, command line interface), in der Sie die Befehle für " "den Computer eintippen. Das ist schneller und leistungsfähiger, fordert aber " "von Ihnen, sich über die Befehle zu informieren. Im Folgenden werden die " @@ -428,7 +427,6 @@ msgstr "Prozesse" #. type: Plain text -#, fuzzy #| msgid "" #| "On a Unix system many user and system processes run simultaneously. The " #| "one you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the " @@ -447,7 +445,7 @@ "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate " "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C." msgstr "" -"Auf einem Unix-System laufen viele Benutzer- und Systemprozesse gleichzeitig " +"Auf einem UNIX-System laufen viele Benutzer- und Systemprozesse gleichzeitig " "ab. Der Prozess für Ihre Sitzung läuft im I<Vordergrund> (foreground), die " "anderen im I<Hintergrund> (background). Der Befehl I<ps> zeigt die aktiven " "Prozesse und ihre Kennzahlen an. Mit dem Befehl I<kill> können Sie die " @@ -534,3 +532,4 @@ "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." +
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-10 18:23+0200\n" "Last-Translator: Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "WRITE" msgstr "WRITE" # (mes) Stimmt das? #. type: TH #, no-wrap msgid "2010-08-29" msgstr "29. August 2008" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "write - write to a file descriptor" msgstr "write - in einen Dateidescriptor schreiben" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "" "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);" ">" msgstr "" "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);" ">" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<write>() writes up to I<count> bytes from the buffer pointed I<buf> " "to the file referred to by the file descriptor I<fd>." msgstr "" "B<write>() versucht I<count> Byte aus dem Puffer, auf den I<buf> zeigt, " "in die Datei zu schreiben, auf die I<fd> weist." #. type: Plain text msgid "" "The number of bytes written may be less than I<count> if, for example, " "there is insufficient space on the underlying physical medium, or the " "B<RLIMIT_FSIZE> resource limit is encountered (see B<setrlimit>(2)), or " "the call was interrupted by a signal handler after having written less " "than I<count> bytes. (See also B<pipe>(7).)" msgstr "" "Die Anzahl der geschriebenen Bytes kann geringer sein als I<count>, wenn " "es beispielsweise nicht genügend Platz auf der zugrunde liegenden " "physikalischen Medium gibt oder die B<RLIMIT_FSIZE>-" "Ressourcenbeschränkung erreicht wird (siehe B<setrlimit>(2)) oder der " "Aufruf von einem Signal Handler nach weniger als I<count> geschriebenen " "Bytes unterbrochen wurde. (Siehe auch B<pipe>(7).)" #. type: Plain text msgid "" "For a seekable file (i.e., one to which B<lseek>(2) may be applied, for " "example, a regular file) writing takes place at the current file " "offset, and the file offset is incremented by the number of bytes " "actually written. If the file was B<open>(2)ed with B<O_APPEND>, the " "file offset is first set to the end of the file before writing. The " "adjustment of the file offset and the write operation are performed as " "an atomic step." msgstr "" "Für eine Datei, auf B<lseek>(2) kann angewendet werden kann (d. h. also " "der Offset kann relativ zum Dateidescriptor neu positioniert werden, z. " "B. eine reguläre Datei) erfolgt das Schreiben am aktuellen Datei-Offset. " "Dabei wird der Datei-Offset um die Anzahl der tatsächlich geschriebenen " "Bytes " "inkrementiert . Wenn die Datei mit B<open>(2) und der Option B<O_APPEND> " "geöffnet wurde, wird der Datei-Offset vor dem ersten Schreiben auf das " "Dateiende gesetzt. Die Einstellung des Datei-Offsets und die " "Schreiboperation werden als eine unteilbare (atomare) Operation " "durchgeführt." #. type: Plain text msgid "" "POSIX requires that a B<read>(2) which can be proved to occur after a " "B<write>() has returned returns the new data. Note that not all file " "systems are POSIX conforming." msgstr "" "POSIX fordert, dass ein nachweisbar nach der Rückkehr von B<write>()" " liegendes B<read>(2) die neuen Daten liefern muss. Es sollte jedoch " "beachtet werden, dass nicht alle Dateisysteme zu POSIX konform sind." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "On success, the number of bytes written is returned (zero indicates " "nothing was written). On error, -1 is returned, and I<errno> is set " "appropriately." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 " "zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt." #. type: Plain text msgid "" "If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>() " "may return a failure status if one of the errors below is detected. If " "no errors are detected, 0 will be returned without causing any other " "effect. If I<count> is zero and I<fd> refers to a file other than a " "regular file, the results are not specified." msgstr "" "Wenn I<count> gleich Null ist und I<fd> auf eine reguläre Datei " "verweist, " "dann kann B<write>() einen Fehler-Status zurückgeben, wenn einer der " "nachfolgenden Fehler erkannt wird. Wenn keine Fehler festgestellt " "werden, wird 0 zurückgegeben, ohne dass Nebenwirkungen eintreten. Wenn " "I<count> gleich Null ist und I<fd> bezieht sich nicht auf eine reguläre " "Datei, sind die Ergebnisse nicht festgelegt." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EAGAIN>" msgstr "B<EAGAIN>" #. type: Plain text msgid "" "The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has " "been marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block." msgstr "" "Der Dateidescriptor I<fd> verweist auf eine Datei, die kein Socket und " "als nicht blockierend (B<O_NONBLOCK> gekennzeichnet ist - die " "Schreiboperation würde daher blockieren." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>" msgstr "B<EAGAIN> oder B<EWOULDBLOCK>" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text msgid "" "The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked " "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block. POSIX.1-2001 " "allows either error to be returned for this case, and does not require " "these constants to have the same value, so a portable application should " "check for both possibilities." msgstr "" "Der Dateidescriptor I<fd> verweist auf einen Socket und wurde als nicht " "blockierend B<O_NONBLOCK> gekennzeichnet - die Schreiboperation würde " "daher blockieren. POSIX.1-2001 lässt für diesen Fall beide Fehlerstati " "zu und fordert nicht, dass beide Konstanten den gleichen Wert haben. " "Eine portable Anwendung sollte daher beide Möglichkeiten prüfen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EBADF>" msgstr "B<EBADF>" #. type: Plain text msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for writing." msgstr "" "I<fd> ist kein gültiger Datei-Descriptor oder ist nicht zum Schreiben " "geöffnet." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EDESTADDRREQ>" msgstr "B<EDESTADDRREQ>" #. type: Plain text msgid "" "I<fd> refers to a datagram socket for which a peer address has not been " "set using B<connect>(2)." msgstr "" "I<fd> verweist auf einen Datagram Socket, für den nicht mit B<connect>" "(2) eine Peer-Adresse gesetzt wurde." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text msgid "I<buf> is outside your accessible address space." msgstr "I<buf> liegt auÃerhalb Ihres adressierbaren Adressraums." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EFBIG>" msgstr "B<EFBIG>" #. type: Plain text msgid "" "An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-" "defined maximum file size or the process's file size limit, or to write " "at a position past the maximum allowed offset." msgstr "" "Es wurde versucht, in eine Datei zu schreiben, die die implementations- " "oder prozessspezifische maximale DateigröÃe überschreitet oder der " "maximal zulässige Offset wurde überschriten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINTR>" msgstr "B<EINTR>" #. type: Plain text msgid "" "The call was interrupted by a signal before any data was written; see " "B<signal>(7)." msgstr "" "Der Aufruf wurde durch ein Signal unterbrochen, bevor irgendwelche Daten " "geschrieben wurden (siehe B<signal>(7))." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text msgid "" "I<fd> is attached to an object which is unsuitable for writing; or the " "file was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address " "specified in I<buf>, the value specified in I<count>, or the current " "file offset is not suitably aligned." msgstr "" "I<fd> wurde einem nicht beschreibbaren Objekt zugeordnet oder die Datei " "wurde mit dem Schalter B<O_DIRECT> geöffnet und entweder die in I<buf> " "angegebene Adresse, der in I<count> angegebene Wert oder der aktuelle " "Datei-Offset ist nicht geeignet ausgerichtet." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EIO>" msgstr "B<EIO>" #. type: Plain text msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode." msgstr "" "Bei der Bearbeitung des Inodes trat ein system-/hardwarenaher E/A-Fehler " "auf." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOSPC>" msgstr "B<ENOSPC>" #. type: Plain text msgid "" "The device containing the file referred to by I<fd> has no room for the " "data." msgstr "" "Das Gerät, welches die Datei enthält, hat keinen Platz für die Daten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EPIPE>" msgstr "B<EPIPE>" #. type: Plain text msgid "" "I<fd> is connected to a pipe or socket whose reading end is closed. " "When this happens the writing process will also receive a B<SIGPIPE> " "signal. (Thus, the write return value is seen only if the program " "catches, blocks or ignores this signal.)" msgstr "" "I<fd> ist mit einer Pipe oder einem Socket verbunden, deren lesende " "Enden geschlossen sind. In diesem Fall empfängt der schreibende Prozess " "ein B<SIGPIPE>-Signal. (Somit wird der Rückgabewert von B<write>() nur " "sichtbar/wirksam/gesehen, wenn das Programm das Signal abfängt, " "blockiert oder ignoriert.)" #. type: Plain text msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>." msgstr "" "Abhängig von dem mit I<fd> verbundenen Objekt können weitere Fehler " "auftreten." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. SVr4 documents additional error #. conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE. #. type: Plain text msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text msgid "" "Under SVr4 a write may be interrupted and return B<EINTR> at any point, " "not just before any data is written." msgstr "" "Unter SVr4 kann ein Schreiben jederzeit unterbrochen werden und B<EINTR> " "zurückgeben, nicht nur vor dem Schreiben von Daten." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "A successful return from B<write>() does not make any guarantee that " "data has been committed to disk. In fact, on some buggy " "implementations, it does not even guarantee that space has successfully " "been reserved for the data. The only way to be sure is to call B<fsync>" "(2) after you are done writing all your data." msgstr "" "Eine erfolgreiche Rückkehr aus B<write>() garantiert nicht, dass Daten " "an die Festplatte übergeben wurden. In der Tat garantiert es auf einigen " "fehlerhaften Implementierungen nicht einmal, dass der Speicher für die " "Daten erfolgreich reserviert wurde. Der einzig sichere Weg ist der " "Aufruf von B<fsync>(2), nachdem Sie alle ihre Daten geschrieben haben." #. type: Plain text msgid "" "If a B<write>() is interrupted by a signal handler before any bytes are " "written, then the call fails with the error B<EINTR>; if it is " "interrupted after at least one byte has been written, the call succeeds, " "and returns the number of bytes written." msgstr "" "Wenn ein B<write>() von einem Signal-Handler unterbrochen wird, bevor " "irgendwelche Bytes geschrieben wurden, wird der Auruf mit dem Fehler " "B<EINTR> enden; wenn es unterbrochen wird, nachdem mindestens ein Byte " "geschrieben wurde, kehrt die Funktion erfolgreich zurück und der " "Rückgabewert ist die Anzahl der geschriebenen Bytes." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>" "(2), B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)" msgstr "" "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>" "(2), B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.32 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.32 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Hanno Wagner <wag...@bidnix.bid.fh-hannover.de>, 1996. # Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-05 14:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 18:18+0200\n" "Last-Translator: Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "BIND" msgstr "BIND" #. type: TH #, no-wrap # Bug: Datum stimmt nicht msgid "2007-12-28" msgstr "28. Dezember 2007" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "bind - bind a name to a socket" msgstr "bind - verbindet einen Namen mit einem Socket" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>> /* See NOTES */\n" "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>> /* siehe ANMERKUNGEN */\n" "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<int bind(int >I<sockfd>B<, const struct sockaddr *>I<addr>B<,>\n" "B< socklen_t >I<addrlen>B<);>\n" msgstr "" "B<int bind(int >I<sockfd>B<, const struct sockaddr *>I<addr>B<,>\n" "B< socklen_t >I<addrlen>B<);>\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "When a socket is created with B<socket>(2), it exists in a name space " "(address family) but has no address assigned to it. B<bind>() assigns " "the address specified to by I<addr> to the socket referred to by the " "file descriptor I<sockfd>. I<addrlen> specifies the size, in bytes, of " "the address structure pointed to by I<addr>. Traditionally, this " "operation is called \\(lqassigning a name to a socket\\(rq." msgstr "" "Wenn ein Socket mit B<socket>(2) erstellt wird, existiert es in einem " "Namensraum (Adressfamilie), ihm wurde aber noch keine Adresse " "zugewiesen. B<bind>() weist die von I<addr> angegebene Adresse dem " "Socket zu, auf den der Dateideskriptor I<sockfd> weist. I<addrlen> gibt " "die GröÃe der durch I<addr> bestimmten Adress-Struktur in Byte an. " "Traditionell wird diese Operation als \\ (lq zuweisen eines Namens zu " "einem Socket \\(rq bezeichnet." #. type: Plain text msgid "" "It is normally necessary to assign a local address using B<bind>() " "before a B<SOCK_STREAM> socket may receive connections (see B<accept>" "(2))." msgstr "" "Es ist normalerweise notwendig, eine lokale Adresse mittels B<bind>() " "zuzuweisen, bevor ein B<SOCK_STREAM>-Socket Verbindungen annehmen kann " "(siehe B<accept>(2))." #. type: Plain text msgid "" "The rules used in name binding vary between address families. Consult " "the manual entries in Section 7 for detailed information. For " "B<AF_INET> see B<ip>(7), for B<AF_INET6> see B<ipv6>(7), for B<AF_UNIX> " "see B<unix>(7), for B<AF_APPLETALK> see B<ddp>(7), for B<AF_PACKET> see " "B<packet>(7), for B<AF_X25> see B<x25>(7) and for B<AF_NETLINK> see " "B<netlink>(7)." msgstr "" "Die verwendeten Regeln für die Bindung/Zuweisung von Namen variieren " "zwischen den Adressfamilien. Ziehen Sie für detaillierte Informationen " "die Handbuch-Einträge in Abschnitt 7 zu Rate. Für B<AF_INET> siehe B<ip>" "(7), für B<AF_INET6> siehe B<ipv6>(7), für B<AF_UNIX> siehe B<unix>(7), " "für B<AF_APPLETALK> siehe B<ddp>(7), für B<AF_PACKET> siehe B<packet>" "(7), für B<AF_X25> siehe B<x25>(7) und für B<AF_NETLINK> siehe B<netlink>" "(7)." #. type: Plain text msgid "" "The actual structure passed for the I<addr> argument will depend on the " "address family. The I<sockaddr> structure is defined as something like:" msgstr "" "Die tatsächlich für das I<addr>-Argument übergebene Struktur wird von " "der Adressfamilie abhängen. Die I<sockaddr>-Struktur ist ungefähr wie " "folgt definiert:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr {\n" " sa_family_t sa_family;\n" " char sa_data[14];\n" "}\n" msgstr "" "struct sockaddr {\n" " sa_family_t sa_family;\n" " char sa_data[14];\n" "}\n" #. type: Plain text msgid "" "The only purpose of this structure is to cast the structure pointer " "passed in I<addr> in order to avoid compiler warnings. See EXAMPLE " "below." msgstr "" "Der einzige Zweck dieser Struktur ist die Typumwandlung des in I<addr> " "übergebenen Zeigers, um Compiler-Warnungen zu vermeiden (siehe das " "folgende Beispiel)." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is " "set appropriately." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 " "zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EACCES>" msgstr "B<EACCES>" #. e.g., privileged port in AF_INET domain #. type: Plain text msgid "The address is protected, and the user is not the superuser." msgstr "" "Die Adresse ist geschützt und der Benutzer ist nicht der Super-User." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EADDRINUSE>" msgstr "B<EADDRINUSE>" #. type: Plain text msgid "The given address is already in use." msgstr "Die angegebene Adresse wird schon verwendet." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EBADF>" msgstr "B<EBADF>" #. type: Plain text msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor." msgstr "I<sockfd> ist kein gültiger Descriptor." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. This may change in the future: see #. .I linux/unix/sock.c for details. #. type: Plain text msgid "The socket is already bound to an address." msgstr "Der Socket ist schon an eine Adresse gebunden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOTSOCK>" msgstr "B<ENOTSOCK>" #. type: Plain text msgid "I<sockfd> is a descriptor for a file, not a socket." msgstr "I<sockfd> ist ein Descriptor für eine Datei, nicht für ein Socket." #. type: Plain text msgid "" "The following errors are specific to UNIX domain (B<AF_UNIX>) sockets:" msgstr "" "Die folgenden Fehlermeldungen sind spezifisch für UNIX Domain Sockets " "(AF_UNIX):" #. type: Plain text msgid "" "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See " "also B<path_resolution>(7).)" msgstr "" "Eine Komponente des Pfad-Präfix darf nicht durchsucht werden. (Siehe " "auch B<path_resolution>(7).)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EADDRNOTAVAIL>" msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>" #. type: Plain text msgid "" "A nonexistent interface was requested or the requested address was not " "local." msgstr "" "Es wurde eine nicht vorhandene Schnittstelle angefordert oder die " "Adresse war keine lokale Adresse." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text msgid "I<addr> points outside the user's accessible address space." msgstr "I<path> zeigt aus dem adressierbaren Benutzer-Adressraum heraus." #. type: Plain text msgid "" "The I<addrlen> is wrong, or the socket was not in the B<AF_UNIX> family." msgstr "" "Die I<addr_len> war falsch oder der Socket gehörte nicht zur B<AF_UNIX>-" "Familie." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ELOOP>" msgstr "B<ELOOP>" #. type: Plain text msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<addr>." msgstr "" "Bei der Auflösung von I<addr> wurden zu viele symbolische Verknüpfungen " "gefunden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENAMETOOLONG>" msgstr "B<ENAMETOOLONG>" #. type: Plain text msgid "I<addr> is too long." msgstr "I<addr> ist zu lang." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOENT>" msgstr "B<ENOENT>" #. type: Plain text msgid "The file does not exist." msgstr "Die Datei existiert nicht." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Zu wenig Kernelspeicher verfügbar." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOTDIR>" msgstr "B<ENOTDIR>" #. type: Plain text msgid "A component of the path prefix is not a directory." msgstr "Eine Komponente des Pfad-Präfixes ist kein Verzeichnis." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EROFS>" msgstr "B<EROFS>" # (mes) MüÃte das nicht im Original in kursiv (I<inode>) stehen? #. type: Plain text msgid "The socket inode would reside on a read-only file system." msgstr "" "Der Socket inode angegebene Datei befindet sich auf einem nur lesbaren " "(read-only) Dateisystem." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. SVr4 documents an additional #. .B ENOSR #. general error condition, and #. additional #. .B EIO #. and #. .B EISDIR #. UNIX-domain error conditions. #. type: Plain text msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (B<bind>() first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (B<bind>() erschien erstmals in 4.2BSD)." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" # etwas freier #. type: Plain text msgid "" "POSIX.1-2001 does not require the inclusion of I<E<lt>sys/types.hE<gt>>, " "and this header file is not required on Linux. However, some historical " "(BSD) implementations required this header file, and portable " "applications are probably wise to include it." msgstr "" "POSIX.1-2001 fordert nicht, I<E<lt>sys/types.hE<gt>> einzubinden. Auch " "für Linux ist diese Header-Datei nicht erforderlich. Allerdings " "benötigten einige historische (BSD)-Implementierungen diese Header-" "Datei. Es wird empfohlen, sie für portable Anwendungen zu verwenden." #. type: Plain text msgid "" "The third argument of B<bind>() is in reality an I<int> (and this is " "what 4.x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX confusion resulted " "in the present I<socklen_t>, also used by glibc. See also B<accept>(2)." msgstr "" "Das dritte Argument von B<bind>() ist in Wirklichkeit ein I<int> (und " "das ist, was 4.x BSD und libc4 und libc5 haben). Einige POSIX-Verwirrung " "führte zum gegenwärtigen I<socklen_t>, das auch von Glibc verwendet wird " "(siehe auch B<accept>(2))." #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. FIXME What *are* transparent proxy options? #. type: Plain text msgid "The transparent proxy options are not described." msgstr "Die transparenten Proxy-Optionen wurden nicht beschrieben." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text msgid "" "An example of the use of B<bind>() with Internet domain sockets can be " "found in B<getaddrinfo>(3)." msgstr "" "Ein Beispiel für die Verwendung von B<bind>() mit Internet Domain " "Sockets finden Sie in B<getaddrinfo>(3)." #. listen.7 refers to this example. #. accept.7 refers to this example. #. unix.7 refers to this example. #. type: Plain text msgid "" "The following example shows how to bind a stream socket in the UNIX " "(B<AF_UNIX>) domain, and accept connections:" msgstr "" "Das folgende Beispiel zeigt, wie ein Stream Socket in die UNIX-Domain " "(B<AF_UNIX> eingebunden wird und Verbindungen annimmt: " #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/un.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>string.hE<gt>\n" msgstr "" "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/un.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>string.hE<gt>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "#define MY_SOCK_PATH \"/somepath\"\n" "#define LISTEN_BACKLOG 50\n" msgstr "" "#define MY_SOCK_PATH \"/somepath\"\n" "#define LISTEN_BACKLOG 50\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "#define handle_error(msg) \\e\n" " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n" msgstr "" "#define handle_error(Nachricht) \\e\n" " do { perror(Nachricht); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int sfd, cfd;\n" " struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n" " socklen_t peer_addr_size;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int sfd, cfd;\n" " struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n" " socklen_t peer_addr_size;\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n" " if (sfd == -1)\n" " handle_error(\"socket\");\n" msgstr "" " sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n" " if (sfd == -1)\n" " handle_error(\"socket\");\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " memset(&my_addr, 0, sizeof(struct sockaddr_un));\n" " /* Clear structure */\n" " my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n" " strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n" " sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n" msgstr "" " memset(&my_addr, 0, sizeof(struct sockaddr_un));\n" " /* Struktur zurücksetzen */\n" " my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n" " strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n" " sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n" " sizeof(struct sockaddr_un)) == -1)\n" " handle_error(\"bind\");\n" msgstr "" " if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n" " sizeof(struct sockaddr_un)) == -1)\n" " handle_error(\"bind\");\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n" " handle_error(\"listen\");\n" msgstr "" " if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n" " handle_error(\"listen\");\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " /* Now we can accept incoming connections one\n" " at a time using accept(2) */\n" msgstr "" " /* Jetzt können wir eingehende Verbindungen\n" " nacheinander mit accept(2) annehmen. */\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " peer_addr_size = sizeof(struct sockaddr_un);\n" " cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " &peer_addr_size);\n" " if (cfd == -1)\n" " handle_error(\"accept\");\n" msgstr "" " peer_addr_size = sizeof(struct sockaddr_un);\n" " cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " &peer_addr_size);\n" " if (cfd == -1)\n" " handle_error(\"accept\");\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " /* Code to deal with incoming connection(s)... */\n" msgstr " /* Code für die Behandlung eingehender Verbindungen ... */\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " /* When no longer required, the socket pathname, MY_SOCK_PATH\n" " should be deleted using unlink(2) or remove(3) */\n" "}\n" msgstr "" " /* Wenn er nicht mehr gebraucht wird, sollte der Socket\n" " (pathname, MY_SOCK_PATH) mit unlink(2) oder remove(3)\n" " gelöscht werden */\n" "}\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<accept>(2), B<connect>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>" "(2), B<getaddrinfo>(3), B<getifaddrs>(3), B<ip>(7), B<ipv6>(7), " "B<path_resolution>(7), B<socket>(7), B<unix>(7)" msgstr "" "B<accept>(2), B<connect>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>" "(2), B<getaddrinfo>(3), B<getifaddrs>(3), B<ip>(7), B<ipv6>(7), " "B<path_resolution>(7), B<socket>(7), B<unix>(7)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.32 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.32 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."