25K, 51 etwas umfangreichere Strings, 219 Zeilen formatiert. Dieses mal mit werktreuem Markup.
Viele Grüße Martin
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-17 13:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-17 22:48+0100\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. type: TH #: source/unicode.7:30 #, no-wrap msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE" #. type: TH #: source/unicode.7:30 #, no-wrap msgid "2001-05-11" msgstr "11. Mai 2001" #. type: TH #: source/unicode.7:30 #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #: source/unicode.7:30 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: source/unicode.7:31 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: source/unicode.7:33 msgid "Unicode - the Universal Character Set" msgstr "Unicode - der universelle Zeichensatz" #. type: SH #: source/unicode.7:33 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: source/unicode.7:43 msgid "" "The international standard B<ISO 10646> defines the B<Universal Character Set " "(UCS)>. UCS contains all characters of all other character set standards. " "It also guarantees B<round-trip compatibility>, i.e., conversion tables can " "be built such that no information is lost when a string is converted from any " "other encoding to UCS and back." msgstr "" "Der internationale Standard B<ISO 10646> definiert den B<Universal Character " "Set (UCS)>. B<UCS> enthält sämtliche Zeichen aller anderen Zeichensatz-" "Standards. Er garantiert auch B<round-trip compatibility>, d.h. " "Konvertierungstabellen können so erstellt werden, dass beim Konvertieren " "einer Zeichenkette zwischen einer anderen Kodierung und B<UCS> keinerlei " "Information verlorengeht." # http://de.wikipedia.org/wiki/Schriftzeichen #. type: Plain text #: source/unicode.7:65 msgid "" "UCS contains the characters required to represent practically all known " "languages. This includes not only the Latin, Greek, Cyrillic, Hebrew, " "Arabic, Armenian, and Georgian scripts, but also Chinese, Japanese and Korean " "Han ideographs as well as scripts such as Hiragana, Katakana, Hangul, " "Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, Oriya, Tamil, Telugu, Kannada, " "Malayalam, Thai, Lao, Khmer, Bopomofo, Tibetan, Runic, Ethiopic, Canadian " "Syllabics, Cherokee, Mongolian, Ogham, Myanmar, Sinhala, Thaana, Yi, and " "others. For scripts not yet covered, research on how to best encode them for " "computer usage is still going on and they will be added eventually. This " "might eventually include not only Hieroglyphs and various historic Indo-" "European languages, but even some selected artistic scripts such as Tengwar, " "Cirth, and Klingon. UCS also covers a large number of graphical, " "typographical, mathematical and scientific symbols, including those provided " "by TeX, Postscript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, OCR fonts, as well as " "many word processing and publishing systems, and more are being added." msgstr "" "Mit den in UCS enthaltenen Zeichen können praktisch alle bekannten Sprachen " "dargestellt werden. Dies umfasst nicht nur die lateinische, griechische, " "kyrillische, hebräische, arabische, armenische und georgische Schrift, " "sondern auch chinesische, japanische und koreanische Han-Ideogramme sowie " "Schriften wie Hiragana, Katakana, Hangul, Devanagari, Bengali, Gurmukhi, " "Gujarati, Oriya, Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Thai, Lao, Khmer, " "Bopomofo, Tibetisch, Runen, Ãthiopisch, Canadian Syllabics (für die Sprachen " "kanadischer Ureinwohner), Cherokee, Mongolisch, Ogham, Birmanisch, Sinhala, " "Thaana, Yi und andere. Für noch nicht abgedeckte Schriften wird weiter daran " "geforscht, wie sie am besten für Computernutzung kodiert werden. Eines Tages " "werden auch sie aufgenommen werden. Dazu könnten nicht nur Hieroglyphen und " "verschiedene historische indoeuropäische Sprachen gehören, sondern auch " "einige ausgewählte Kunstsprachen wie Tengwar, Cirth und Klingonisch. UCS " "umfasst auch eine groÃe Anzahl von grafischen, typografischen, mathematischen " "und wissenschaftlichen Symbolen, einschlieÃlich den von TeX, PostScript, APL, " "MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, OCR-Schriften zur Verfügung gestellten, ebenso " "wie die Schriften vieler Textverarbeitungs- und Publishing-Systeme. Und es " "kommen weitere hinzu." #. type: Plain text #: source/unicode.7:98 # FIXME: inconsistent formatting msgid "" "The UCS standard (ISO 10646) describes a I<31-bit character set architecture> " "consisting of 128 24-bit I<groups>, each divided into 256 16-bit I<planes> " "made up of 256 8-bit I<rows> with 256 I<column> positions, one for each " "character. Part 1 of the standard (B<ISO 10646-1>) defines the first 65534 " "code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I<Basic Multilingual Plane " "(BMP)>, that is plane 0 in group 0. Part 2 of the standard (B<ISO 10646-2>) " "adds characters to group 0 outside the BMP in several I<supplementary planes> " "in the range 0x10000 to 0x10ffff. There are no plans to add characters " "beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the entire code space, only a " "small fraction of group 0 will ever be actually used in the foreseeable " "future. The BMP contains all characters found in the commonly used other " "character sets. The supplemental planes added by ISO 10646-2 cover only more " "exotic characters for special scientific, dictionary printing, publishing " "industry, higher-level protocol and enthusiast needs." msgstr "" "Der UCS-Standard (ISO 10646) beschreibt eine I<31-Bit-" "Zeichensatzarchitektur>. Sie besteht aus 128 24-Bit-I<Gruppen>, die jeweils " "in 256 16-Bit-I<Ebenen> aus 256 8-Bit-I<Reihen> mit 256 I<Spalten> (eine für " "jedes Zeichen) aufgeteilt sind. Teil 1 der Norm (B<ISO 10646-1>) definiert " "die ersten 65534 Code-Positionen (0x0000 bis 0xfffd), welche die I<Basic " "Multilingual Plane (BMP)> bilden, also Ebene 0 in der Gruppe 0. Teil 2 der " "Norm (B<ISO 10646-2>) fügt der Gruppe 0 Zeichen auÃerhalb der BMP in mehreren " "I<ergänzenden Ebenen> im Bereich 0x10000 bis 0x10FFFF zu. Es ist nicht " "geplant, der Norm Zeichen jenseits von 0x10FFFF hinzuzufügen. Damit wird in " "absehbarer Zukunft aus dem gesamten Code-Raum nur ein kleiner Teil der Gruppe " "0 tatsächlich verwendet werden. Die BMP enthält alle Zeichen anderer häufig " "verwendeter Zeichensätze. Die Ergänzungsebenen nach ISO 10646-2 decken nur " "eher exotische Zeichen für spezielle Anforderungen in der Wissenschaft, dem " "Druck von Wörterbüchern, dem Verlagswesen und übergeordneten Protokollen " "sowie von Enthusiasten ab." #. type: Plain text #: source/unicode.7:111 msgid "" "The representation of each UCS character as a 2-byte word is referred to as " "the B<UCS-2> form (only for BMP characters), whereas B<UCS-4> is the " "representation of each character by a 4-byte word. In addition, there exist " "two encoding forms B<UTF-8> for backwards compatibility with ASCII processing " "software and B<UTF-16> for the backwards compatible handling of non-BMP " "characters up to 0x10ffff by UCS-2 software." msgstr "" "Die Darstellung jedes einzelnen UCS-Zeichens als 2-Byte-Wort wird als die " "B<UCS-2> Form (nur für BMP-Zeichen) bezeichnet, während B<UCS-4> die " "einzelnen Zeichen durch ein 4-Byte-Wort darstellt. Darüber hinaus gibt es die " "zwei Codierungsformen B<UTF-8> für Abwärtskompatibilität mit ASCII-Software " "und B<UTF-16> für die abwärtskompatible Bearbeitung von Nicht-BMP-Zeichen bis " "0x10FFFF durch UCS-2-Software." #. type: Plain text #: source/unicode.7:118 msgid "" "The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic " "B<US-ASCII> character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff " "are identical to those in B<ISO 8859-1 Latin-1>." msgstr "" "Die UCS-Zeichen 0x0000 bis 0x007f sind mit denen des klassischen B<US-" "ASCII>-Zeichensatzes und die Zeichen im Bereich von 0x0000 bis 0x00ff mit " "denen des B<ISO-8859-1-Latin-1>-Zeichensatzes identisch." #. type: SS #: source/unicode.7:118 #, no-wrap msgid "Combining Characters" msgstr "Kombinationszeichen" #. type: Plain text #: source/unicode.7:135 # FIXME : UCS inconsistent msgid "" "Some code points in B<UCS> have been assigned to I<combining characters>. " "These are similar to the nonspacing accent keys on a typewriter. A combining " "character just adds an accent to the previous character. The most important " "accented characters have codes of their own in UCS, however, the combining " "character mechanism allows us to add accents and other diacritical marks to " "any character. The combining characters always follow the character which " "they modify. For example, the German character Umlaut-A (\"Latin capital " "letter A with diaeresis\") can either be represented by the precomposed UCS " "code 0x00c4, or alternatively as the combination of a normal \"Latin capital " "letter A\" followed by a \"combining diaeresis\": 0x0041 0x0308." msgstr "" "Einige Code-Punkte von B<UCS> wurden sogenannten I<Kombinationszeichen> " "(combining characters) zugewiesen. Sie sind mit den Akzenttasten auf " "Schreibmaschinen vergleichbar, bei denen sich die Schreibposition nicht " "verändert. Ein Kombinationszeichen fügt dem vorhergehenden Zeichen einfach " "einen Akzent hinzu. Den wichtigsten Zeichen mit Akzenten wurden eigene Codes " "im UCS zugewiesen. Mit dem Mechanismus der Kombinationszeichen können " "Akzente und andere diakritische Markierungen zu jedem beliebigen Zeichen " "hinzugefügt werden. Kombinationszeichen folgen immer dem Zeichen, das sie " "verändern. Zum Beispiel kann das deutsche »Ã« (oder »Latin capital letter A " "with diaeresis«) entweder durch den festen UCS-Code 0x00c4 oder alternativ " "als Kombination des normalen »A« (»Latin capital letter A«) gefolgt vom " "Kombinationszeichen für »doppelt gepunktet« (combining diaeresis) als 0x0041 " "0x0308 dargestellt werden." #. type: Plain text #: source/unicode.7:139 msgid "" "Combining characters are essential for instance for encoding the Thai script " "or for mathematical typesetting and users of the International Phonetic " "Alphabet." msgstr "" "Kombinationszeichen sind wesentlich zum Beispiel für die Codierung der Thai-" "Schrift, für den Satz mathematischer Formeln und Nutzer der internationalen " "Lautschrift." #. type: SS #: source/unicode.7:139 #, no-wrap msgid "Implementation Levels" msgstr "Implementierungsstufen" #. type: Plain text #: source/unicode.7:144 msgid "" "As not all systems are expected to support advanced mechanisms like combining " "characters, ISO 10646-1 specifies the following three I<implementation " "levels> of UCS:" msgstr "" "Da nicht erwartet wird, dass alle Systeme komplexere Mechanismen wie " "Kombinationszeichen unterstützen, beschreibt ISO 10646 die folgenden drei " "I<Implementierungsstufen> für UCS:" #. type: TP #: source/unicode.7:144 #, no-wrap msgid "Level 1" msgstr "Stufe 1" # http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci212200,00.html # In information technology, a glyph (pronounced GLIHF ; from a Greek # word meaning carving) is a graphic symbol that provides the appearance # or form for a character . # FIXME: vovel -> vowel #. type: Plain text #: source/unicode.7:151 msgid "" "Combining characters and B<Hangul Jamo> (a variant encoding of the Korean " "script, where a Hangul syllable glyph is coded as a triplet or pair of vovel/" "consonant codes) are not supported." msgstr "" "Kombinationszeichen und B<Hangul-Jamo> (eine Codierungsvariante der " "koreanischen Schrift, in der Zeichen für Hangul-Silben als zwei- oder " "dreistellige Vokal-/Konsonanten-Kombinationen codiert werden) werden nicht " "unterstützt." #. type: TP #: source/unicode.7:151 #, no-wrap msgid "Level 2" msgstr "Stufe 2" #. type: Plain text #: source/unicode.7:156 msgid "" "In addition to level 1, combining characters are now allowed for some " "languages where they are essential (e.g., Thai, Lao, Hebrew, Arabic, " "Devanagari, Malayalam, etc.)." msgstr "" "Zusätzlich zu Stufe 1 sind Kombinationszeichen jetzt für einige Sprachen, in " "denen sie unerlässlich sind (z. B. Thai, Lao, Hebräisch, Arabisch, " "Devanagari, Malayalam, usw.) erlaubt." #. type: TP #: source/unicode.7:156 #, no-wrap msgid "Level 3" msgstr "Stufe 3" #. type: Plain text #: source/unicode.7:161 msgid "All B<UCS> characters are supported." msgstr "Alle B<UCS>-Zeichen werden unterstützt." #. type: Plain text #: source/unicode.7:178 msgid "" "The B<Unicode 3.0 Standard> published by the B<Unicode Consortium> contains " "exactly the B<UCS Basic Multilingual Plane> at implementation level 3, as " "described in ISO 10646-1:2000. B<Unicode 3.1> added the supplemental planes " "of ISO 10646-2. The Unicode standard and technical reports published by the " "Unicode Consortium provide much additional information on the semantics and " "recommended usages of various characters. They provide guidelines and " "algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, converting and " "displaying Unicode strings." msgstr "" "Der vom B<Unicode Consortium> veröffentlichte Standard B<Unicode 3.0> enthält " "genau die B<UCS Basic Multilingual Plane> auf der Implementierungsstufe 3, " "wie in ISO 10646-1:2000 beschrieben. B<Unicode 3.1> fügte die zusätzlichen " "Ebenen von ISO 10646-2 hinzu. Der Unicode-Standard und vom Unicode Consortium " "veröffentlichte technische Berichte bieten viele zusätzliche Informationen " "über die Semantik und die empfohlene Verwendung der verschiedenen Zeichen. " "Sie geben Richtlinien und Algorithmen für die Bearbeitung, das Sortieren, " "Vergleichen, Normalisieren, Umwandeln und Anzeigen von Unicode-Zeichenketten." #. type: SS #: source/unicode.7:178 #, no-wrap msgid "Unicode Under Linux" msgstr "Unicode und Linux" #. type: Plain text #: source/unicode.7:189 msgid "" "Under GNU/Linux, the C type I<wchar_t> is a signed 32-bit integer type. Its " "values are always interpreted by the C library as B<UCS> code values (in all " "locales), a convention that is signaled by the GNU C library to applications " "by defining the constant B<__STDC_ISO_10646__> as specified in the ISO C99 " "standard." msgstr "" "Unter GNU/Linux ist der C-Datentyp I<wchar_t> ein vorzeichenbehafteter 32-Bit-" "Integer-Typ. Seine Werte werden von der C-Bibliothek immer (in allen Locales) " "als B<UCS>-Codewerte interpretiert. Diese Konvention signalisiert die GNU-C-" "Bibliothek Anwendungen durch die Definition der Konstante " "B<__STDC_ISO_10646__>, wie es im ISO-C99-Standard spezifiziert ist." #. type: Plain text #: source/unicode.7:200 msgid "" "UCS/Unicode can be used just like ASCII in input/output streams, terminal " "communication, plaintext files, filenames, and environment variables in the " "ASCII compatible B<UTF-8> multibyte encoding. To signal the use of UTF-8 as " "the character encoding to all applications, a suitable I<locale> has to be " "selected via environment variables (e.g., \"LANG=en_GB.UTF-8\")." msgstr "" "UCS/Unicode in der ASCII-kompatiblen B<UTF-8>-Multibyte-Codierung kann wie " "ASCII in Ein-/Ausgabe-Streams, zur Terminal-Kommunikation, in Klartext-" "Dateien, Dateinamen und Umgebungsvariablen verwendet werden. Um allen " "Anwendungen die Verwendung von UTF-8 als Zeichencodierung bekannt zu geben, " "muss mittels Umgebungsvariablen (z.B. »LANG = en_GB.UTF-8«) eine geeignete " "I<Locale> festgelegt werden." # FIXME: format for nl_langinfo #. type: Plain text #: source/unicode.7:215 msgid "" "The B<nl_langinfo(CODESET)> function returns the name of the selected " "encoding. Library functions such as B<wctomb>(3) and B<mbsrtowcs>(3) can " "be used to transform the internal I<wchar_t> characters and strings into the " "system character encoding and back and B<wcwidth>(3) tells, how many " "positions (0\\(en2) the cursor is advanced by the output of a character." msgstr "" "Die Funktion B<nl_langinfo(CODESET)> gibt den Namen der ausgewählten " "Codierung zurück. Mit Bibliotheksfunktionen wie B<wctomb>(3) und B<mbsrtowcs>" "(3) können die internen I<wchar_t>-Zeichen und Zeichenketten in die System-" "Zeichenkodierung konvertiert werden (und auch wieder zurück). B<wcwidth>(3) " "gibt an, wie viele Positionen (0\\(en2) der Cursor durch die Ausgabe eines " "Zeichens weitergesetzt wird." #. type: Plain text #: source/unicode.7:224 msgid "" "Under Linux, in general only the BMP at implementation level 1 should be used " "at the moment. Up to two combining characters per base character for certain " "scripts (in particular Thai) are also supported by some UTF-8 terminal " "emulators and ISO 10646 fonts (level 2), but in general precomposed " "characters should be preferred where available (Unicode calls this " "B<Normalization Form C>)." msgstr "" "Unter Linux sollte derzeit im Allgemeinen nur die BMP der " "Implementierungsstufe 1 verwendet werden. Einige UTF-8-Terminalemulatoren und " "ISO-10646-Schriftarten (Stufe 2) unterstützen für bestimmte Schriften " "(insbesondere Thai) bis zu zwei Kombinationszeichen pro Basiszeichen. Im " "Allgemeinen sollten aber fertige Zeichen vorgezogen werden, soweit sie " "verfügbar sind. (Die Unicode-Bezeichnung dafür ist B<Normalization Form C>)." #. type: SS #: source/unicode.7:224 #, no-wrap msgid "Private Area" msgstr "Bereich für private Nutzung" #. type: Plain text #: source/unicode.7:237 msgid "" "In the B<BMP>, the range 0xe000 to 0xf8ff will never be assigned to any " "characters by the standard and is reserved for private usage. For the Linux " "community, this private area has been subdivided further into the range " "0xe000 to 0xefff which can be used individually by any end-user and the Linux " "zone in the range 0xf000 to 0xf8ff where extensions are coordinated among all " "Linux users. The registry of the characters assigned to the Linux zone is " "currently maintained by H. Peter Anvin E<lt>peter.an...@linux.orge<gt>." msgstr "" "In der B<BMP> werden dem Bereich 0xe000 bis 0xf8ff niemals Zeichen vom " "Standard zugewiesen werden - er ist für private Nutzung reserviert. Für die " "Linux-Gemeinde wurde dieser Privatbereich weiter unterteilt in den Bereich " "0xe000 bis 0xefff, der vom Endbenutzer individuell benutzt werden kann, und " "dem Linux-Bereich von 0xf000 bix 0xf8ff, in dem koordiniert gemeinsame " "Erweiterungen aller Linux-User abgelegt werden. Die Registrierung der diesem " "Bereich zugeordneten Zeichen wird momentan von H. Peter Anvin E<lt>Peter." "an...@linux.orge<gt> koordiniert." #. type: SS #: source/unicode.7:237 #, no-wrap msgid "Literature" msgstr "Literatur" #. type: TP #: source/unicode.7:238 source/unicode.7:248 source/unicode.7:253 #: source/unicode.7:264 source/unicode.7:270 source/unicode.7:281 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: source/unicode.7:244 msgid "" "Information technology \\(em Universal Multiple-Octet Coded Character Set " "(UCS) \\(em Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane. International " "Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for Standardization, " "Geneva, 2000." msgstr "" "Information technology \\(em Universal Multiple-Octet Coded Character Set " "(UCS) \\(em Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane. International " "Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for Standardization, " "Genf, 2000." #. type: Plain text #: source/unicode.7:248 msgid "" "This is the official specification of B<UCS>. Available as a PDF file on CD-" "ROM from http://www.iso.ch/." msgstr "" "Dies ist die offizielle B<UCS>-Spezifikation. Sie kann als PDF-Datei auf " "einer CD-ROM von http://www.iso.ch/ bezogen werden." #. type: Plain text #: source/unicode.7:253 msgid "" "The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, " "Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5." msgstr "" "The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, " "Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5." #. type: Plain text #: source/unicode.7:257 msgid "" "S. Harbison, G. Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, Prentice Hall, " "Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3." msgstr "" "S. Harbison, G. Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, Prentice Hall, " "Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3." #. type: Plain text #: source/unicode.7:264 msgid "" "A good reference book about the C programming language. The fourth edition " "covers the 1994 Amendment 1 to the ISO C90 standard, which adds a large " "number of new C library functions for handling wide and multibyte character " "encodings, but it does not yet cover ISO C99, which improved wide and " "multibyte character support even further." msgstr "" "Ein gutes Fachbuch über die Programmiersprache C. Die vierte Auflage " "behandelt jetzt auch den Nachtrag (Amendment) 1 von 1994 zum ISO-C-Standard " "(ISO/IEC 9899:1990), der eine groÃe Anzahl neuer C-Bibliotheksfunktionen zum " "Umgang mit Zeichensätzen von mehr als 8 Bit pro Zeichen hinzufügt. Das Buch " "behandelt aber noch nicht ISO-C99-Standard, welcher die Unterstützung von " "Mehrbyte-Zeichen weiter verbesserte." # FIXME: Point #. type: Plain text #: source/unicode.7:267 msgid "Unicode Technical Reports." msgstr "Technische Unicode-Berichte" # FIXME: http://unicode.org/reports/ | http://www.unicode.org/reports/ #. type: Plain text #: source/unicode.7:269 msgid "http://www.unicode.org/unicode/reports/" msgstr "http://www.unicode.org/unicode/reports/" #. type: Plain text #: source/unicode.7:273 msgid "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for Unix/Linux." msgstr "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for Unix/Linux" #. type: Plain text #: source/unicode.7:275 msgid "http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html" msgstr "http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html" #. type: Plain text #: source/unicode.7:280 msgid "" "Provides subscription information for the I<linux-utf8> mailing list, which " "is the best place to look for advice on using Unicode under Linux." msgstr "" "Bietet Informationen zum Abonnieren der Mailing-Liste I<linux-utf8>. Dort " "bekommen Sie am Ehesten Rat für die Verwendung von Unicode unter Linux." #. type: Plain text #: source/unicode.7:284 msgid "Bruno Haible: Unicode HOWTO." msgstr "Bruno Haible: Unicode HOWTO" # FIXME: http://tldp.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html # Sollte die LDP-Adresse gleich eingetragen werden? #. type: Plain text #: source/unicode.7:286 msgid "ftp://ftp.ilog.fr/pub/Users/haible/utf8/Unicode-HOWTO.html" msgstr "ftp://ftp.ilog.fr/pub/Users/haible/utf8/Unicode-HOWTO.html" #. type: SH #: source/unicode.7:287 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" # FIXME: XFree86 -> Xorg #. .SH AUTHOR #. Markus Kuhn <mg...@cl.cam.ac.uk> #. type: Plain text #: source/unicode.7:306 msgid "" "When this man page was last revised, the GNU C Library support for B<UTF-8> " "locales was mature and XFree86 support was in an advanced state, but work on " "making applications (most notably editors) suitable for use in B<UTF-8> " "locales was still fully in progress. Current general B<UCS> support under " "Linux usually provides for CJK double-width characters and sometimes even " "simple overstriking combining characters, but usually does not include " "support for scripts with right-to-left writing direction or ligature " "substitution requirements such as Hebrew, Arabic, or the Indic scripts. " "These scripts are currently only supported in certain GUI applications (HTML " "viewers, word processors) with sophisticated text rendering engines." msgstr "" "Als diese Handbuchseite das letzte Mal überarbeitet wurde, war die " "Unterstützung der GNU-C-Bibliothek für B<UTF-8>-Locales ausgereift und die " "Unterstützung durch XFree86 in einem fortgeschrittenen Stadium. Hingegen war " "aber die Arbeit an der Anpassung von Anwendungen (vor allem Editoren) für den " "Einsatz mit B<UTF-8>-Locales noch voll im Gange. Die aktuelle allgemeine " "B<UCS>-Unterstützung unter Linux bietet in der Regel CJK-Zeichen doppelter " "Breite und manchmal sogar einfach überlagernde Kombinationszeichen; die " "Unterstützung für Schriften mit der Schreibrichtung von rechts nach links " "oder spezielle Anforderungen an die Ersetzung von Ligaturen (Hebräisch, " "Arabisch oder die indischen Schriften) steht in der Regel noch aus. Diese " "Schriften unterstützen derzeit nur bestimmte GUI-Anwendungen (HTML-Betrachter " "und Textverarbeitung) mit ausgefeilten Text-Rendering-Engines." #. type: SH #: source/unicode.7:306 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: source/unicode.7:310 msgid "B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<utf-8>(7)" msgstr "B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<utf-8>(7)" #. type: SH #: source/unicode.7:310 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: source/unicode.7:317 msgid "" "This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-pages/."