150 Strings.

Bitte korrigieren.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - diff.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#: diff.1:2
#, no-wrap
msgid "DIFF"
msgstr "DIFF"

#. type: TH
#: diff.1:2
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#: diff.1:2
#, no-wrap
msgid "diffutils 2.9.19-4065"
msgstr "diffutils 2.9.19-4065"

#. type: TH
#: diff.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: diff.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: diff.1:5
msgid "diff - compare files line by line"
msgstr "diff - Dateien zeilenweise vergleichen"

#. type: SH
#: diff.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: diff.1:8
msgid "B<diff> [I<OPTION>]... I<FILES>"
msgstr "B<diff> [I<OPTION>]... I<DATEIEN>"

#. type: SH
#: diff.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: diff.1:10
msgid "Compare files line by line."
msgstr "Dateien zeilenweise vergleichen"

#. type: TP
#: diff.1:10
#, no-wrap
msgid "B<-i>  B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>  B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: diff.1:13
msgid "Ignore case differences in file contents."
msgstr "Ignoriert unterschiedliche Groß- und Kleinschreibung der Dateiinhalte"

#. type: TP
#: diff.1:13
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-file-name-case>"
msgstr "B<--ignore-file-name-case>"

#. type: Plain text
#: diff.1:16
msgid "Ignore case when comparing file names."
msgstr "Ignoriert beim Vergleich von Dateinamen Groß- und Kleinschreibung"

#. type: TP
#: diff.1:16
#, no-wrap
msgid "B<--no-ignore-file-name-case>"
msgstr "B<--no-ignore-file-name-case>"

#. type: Plain text
#: diff.1:19
msgid "Consider case when comparing file names."
msgstr "Beachtet beim Vergleich von Dateinamen Groß- und Kleinschreibung"

#. type: TP
#: diff.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-E>  B<--ignore-tab-expansion>"
msgstr "B<-E>  B<--ignore-tab-expansion>"

#. type: Plain text
#: diff.1:22
msgid "Ignore changes due to tab expansion."
msgstr "Änderungen aufgrund von Tabulator-Expansion ignorieren"

#. type: TP
#: diff.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-b>  B<--ignore-space-change>"
msgstr "B<-b>  B<--ignore-space-change>"

#. type: Plain text
#: diff.1:25
msgid "Ignore changes in the amount of white space."
msgstr "Änderungen der Anzahl von Leerräumen ignorieren"

#. type: TP
#: diff.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-w>  B<--ignore-all-space>"
msgstr "B<-w>  B<--ignore-all-space>"

#. type: Plain text
#: diff.1:28
msgid "Ignore all white space."
msgstr "Alle Leerräume ignorieren"

#. type: TP
#: diff.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-B>  B<--ignore-blank-lines>"
msgstr "B<-B>  B<--ignore-blank-lines>"

#. type: Plain text
#: diff.1:31
msgid "Ignore changes whose lines are all blank."
msgstr "Änderungen ignorieren, die nur leere Zeilen betreffen"

#. type: TP
#: diff.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-I> RE  B<--ignore-matching-lines>=I<RE>"
msgstr "B<-I> RE  B<--ignore-matching-lines>=I<REGULÄRER_AUSDRUCK>"

#. type: Plain text
#: diff.1:34
msgid "Ignore changes whose lines all match RE."
msgstr "Änderungen ignorieren, deren Zeilen alle auf REGULÄRER_AUSDRUCK passen"

#. type: TP
#: diff.1:34
#, no-wrap
msgid "B<--strip-trailing-cr>"
msgstr "B<--strip-trailing-cr>"

#. type: Plain text
#: diff.1:37
msgid "Strip trailing carriage return on input."
msgstr "Wagenrücklauf (Carriage Return) am Ende der Eingabe entfernen."

#. type: TP
#: diff.1:37
#, no-wrap
msgid "B<-a>  B<--text>"
msgstr "B<-a>  B<--text>"

#. type: Plain text
#: diff.1:40
msgid "Treat all files as text."
msgstr "Alle Dateien als Text behandeln"

#. type: TP
#: diff.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-c>  B<-C> NUM  B<--context>[=I<NUM>]"
msgstr "B<-c>  B<-C> ANZAHL  B<--context>[=I<ANZAHL>]"

#. type: Plain text
#: diff.1:43
msgid "Output NUM (default 3) lines of copied context."
msgstr "ANZAHL der Zeilen (Vorgabe 3) des kopierten Umfelds ausgeben"

#. type: TP
#: diff.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-u>  B<-U> NUM  B<--unified>[=I<NUM>]"
msgstr "B<-u>  B<-U> ANZAHL  B<--unified>[=I<ANZAHL>]"

#. type: Plain text
#: diff.1:46
msgid "Output NUM (default 3) lines of unified context."
msgstr "ANZAHL der Zeilen (Vorgabe 3) des einheitlichen Umfelds ausgeben"

#. type: TP
#: diff.1:46
#, no-wrap
msgid "B<--label> LABEL"
msgstr "B<--label> BESCHRIFTUNG"

#. type: Plain text
#: diff.1:49
msgid "Use LABEL instead of file name."
msgstr "BESCHRIFTUNG an Stelle des Dateinamens benutzen"

#. type: TP
#: diff.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-p>  B<--show-c-function>"
msgstr "B<-p>  B<--show-c-function>"

#. type: Plain text
#: diff.1:52
msgid "Show which C function each change is in."
msgstr "Für jede Änderung zeigen, in welcher C-Funktion sie ist."

#. type: TP
#: diff.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-F> RE  B<--show-function-line>=I<RE>"
msgstr "B<-F> RE  B<--show-function-line>=I<REGULÄRER_AUSDRUCK>"

#. type: Plain text
#: diff.1:55
msgid "Show the most recent line matching RE."
msgstr "Die aktuellste Zeile zeigen auf die REGULÄRER_AUSDRUCK passt"

#. type: TP
#: diff.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-q>  B<--brief>"
msgstr "B<-q>  B<--brief>"

#. type: Plain text
#: diff.1:58
msgid "Output only whether files differ."
msgstr "Nur ausgeben, ob sich Dateien unterscheiden"

#. type: TP
#: diff.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-e>  B<--ed>"
msgstr "B<-e>  B<--ed>"

#. type: Plain text
#: diff.1:61
msgid "Output an ed script."
msgstr "Ein Ed-Skript ausgeben"

#. type: TP
#: diff.1:61
#, no-wrap
msgid "B<--normal>"
msgstr "B<--normal>"

#. type: Plain text
#: diff.1:64
msgid "Output a normal diff."
msgstr "Ein normales Diff ausgeben"

#. type: TP
#: diff.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-n>  B<--rcs>"
msgstr "B<-n>  B<--rcs>"

#. type: Plain text
#: diff.1:67
msgid "Output an RCS format diff."
msgstr "Ein Diff im RCS-Format ausgeben"

#. type: TP
#: diff.1:67
#, no-wrap
msgid "B<-y>  B<--side-by-side>"
msgstr "B<-y>  B<--side-by-side>"

#. type: Plain text
#: diff.1:70
msgid "Output in two columns."
msgstr "Zwei Spalten ausgeben"

#. type: TP
#: diff.1:70
#, no-wrap
msgid "B<-W> NUM  B<--width>=I<NUM>"
msgstr "B<-W> ANZAHL  B<--width>=I<ANZAHL>"

#. type: Plain text
#: diff.1:73
msgid "Output at most NUM (default 130) print columns."
msgstr "Höchstens ANZAHL Spalten (Vorgabe 130) ausgeben"

#. type: TP
#: diff.1:73
#, no-wrap
msgid "B<--left-column>"
msgstr "B<--left-column>"

#. type: Plain text
#: diff.1:76
msgid "Output only the left column of common lines."
msgstr "Nur die linke Spalte von gemeinsamen Zeilen ausgeben"

#. type: TP
#: diff.1:76
#, no-wrap
msgid "B<--suppress-common-lines>"
msgstr "B<--suppress-common-lines>"

#. type: Plain text
#: diff.1:79
msgid "Do not output common lines."
msgstr "Gemeinsame Zeilen nicht ausgeben"

#. type: TP
#: diff.1:79
#, no-wrap
msgid "B<-D> NAME  B<--ifdef>=I<NAME>"
msgstr "B<-D> NAME  B<--ifdef>=I<NAME>"

#. type: Plain text
#: diff.1:82
msgid "Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs."
msgstr "Zusammengefügte Dateien ausgeben, um »#ifdef NAME«-Diffs zu zeigen"

#. type: TP
#: diff.1:82
#, no-wrap
msgid "B<--GTYPE-group-format>=I<GFMT>"
msgstr "B<--GTYPE-group-format>=I<GFMT>"

#. type: Plain text
#: diff.1:85
msgid "Similar, but format GTYPE input groups with GFMT."
msgstr "Ähnlich, aber Eingaben im GTYPE-Format mit GFMT gruppiert"

#. type: TP
#: diff.1:85
#, no-wrap
msgid "B<--line-format>=I<LFMT>"
msgstr "B<--line-format>=I<LFMT>"

#. type: Plain text
#: diff.1:88
msgid "Similar, but format all input lines with LFMT."
msgstr "Ähnlich, aber alle Eingabezeilen mit LFMT formatiert"

#. type: TP
#: diff.1:88
#, no-wrap
msgid "B<--LTYPE-line-format>=I<LFMT>"
msgstr "B<--LTYPE-line-format>=I<LFMT>"

#. type: Plain text
#: diff.1:91
msgid "Similar, but format LTYPE input lines with LFMT."
msgstr "Ähnlich, aber alle LTYPE-Eingabezeilen mit LFMT formatiert"

#. type: TP
#: diff.1:91
#, no-wrap
msgid "LTYPE is `old', `new', or `unchanged'."
msgstr "LTYPE kann »old«, »new« oder »unchanged« sein."

#. type: Plain text
#: diff.1:94
msgid "GTYPE is LTYPE or `changed'."
msgstr "GTYPE ist LTYPE oder »changed«."

#. type: Plain text
#: diff.1:96
msgid "GFMT may contain:"
msgstr "GFMT könnte Folgendes enthalten:"

#. type: TP
#: diff.1:96
#, no-wrap
msgid "%E<lt>"
msgstr "%E<lt>"

#. type: Plain text
#: diff.1:99
msgid "lines from FILE1"
msgstr "Zeilen aus DATEI1"

#. type: TP
#: diff.1:99
#, no-wrap
msgid "%E<gt>"
msgstr "%E<gt>"

#. type: Plain text
#: diff.1:102
msgid "lines from FILE2"
msgstr "Zeilen aus DATEI2"

#. type: TP
#: diff.1:102
#, no-wrap
msgid "%="
msgstr "%="

#. type: Plain text
#: diff.1:105
msgid "lines common to FILE1 and FILE2"
msgstr "Gemeinsame Zeilen von DATEI1 und DATEI2"

#. type: TP
#: diff.1:105
#, no-wrap
msgid "%[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER"
msgstr "%[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}BUCHSTABE"

#. type: Plain text
#: diff.1:108
msgid "printf-style spec for LETTER"
msgstr "Druckstil-Spezifikation für BUCHSTABE"

#. type: Plain text
#: diff.1:110
msgid "LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:"
msgstr ""
"BUCHSTABEn sind für neue Gruppe, Kleinschreibung und alte Gruppe wie folgt:"

#. type: TP
#: diff.1:110
#, no-wrap
msgid "F"
msgstr "F"

#. type: Plain text
#: diff.1:113
msgid "first line number"
msgstr "Erste Zeilennummer"

#. type: TP
#: diff.1:113
#, no-wrap
msgid "L"
msgstr "L"

#. type: Plain text
#: diff.1:116
msgid "last line number"
msgstr "Letzte Zeilennummer"

#. type: TP
#: diff.1:116
#, no-wrap
msgid "N"
msgstr "N"

#. type: Plain text
#: diff.1:119
msgid "number of lines = L-F+1"
msgstr "Anzahl der Zeilen = L-F+1"

#. type: TP
#: diff.1:119
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "E"

#. type: Plain text
#: diff.1:122
msgid "F-1"
msgstr "F-1"

#. type: TP
#: diff.1:122
#, no-wrap
msgid "M"
msgstr "M"

#. type: Plain text
#: diff.1:125
msgid "L+1"
msgstr "L+1"

#. type: Plain text
#: diff.1:127
msgid "LFMT may contain:"
msgstr "LFMT könnte Folgendes enthalten:"

#. type: TP
#: diff.1:127
#, no-wrap
msgid "%L"
msgstr "%L"

#. type: Plain text
#: diff.1:130
msgid "contents of line"
msgstr "Inhalte der Zeile"

#. type: TP
#: diff.1:130
#, no-wrap
msgid "%l"
msgstr "%l"

#. type: Plain text
#: diff.1:133
msgid "contents of line, excluding any trailing newline"
msgstr "Inhalte der Zeile, außer irgendwelchen führenden Zeilenumbrüchen"

#. type: TP
#: diff.1:133
#, no-wrap
msgid "%[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n"
msgstr "%[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}n"

#. type: Plain text
#: diff.1:136
msgid "printf-style spec for input line number"
msgstr "Druckstil-Spezifikation für Eingabe-Zeilennummer"

#. type: Plain text
#: diff.1:138
msgid "Either GFMT or LFMT may contain:"
msgstr "Entweder GFMT oder LFMT könnte Folgendes enthalten:"

#. type: TP
#: diff.1:138
#, no-wrap
msgid "%%"
msgstr "%%"

#. type: Plain text
#: diff.1:141
msgid "%"
msgstr "%"

#. type: TP
#: diff.1:141
#, no-wrap
msgid "%c'C'"
msgstr "%c»C«"

#. type: Plain text
#: diff.1:144
msgid "the single character C"
msgstr "Das einzelne Zeichen C"

#. type: TP
#: diff.1:144
#, no-wrap
msgid "%c'\\eOOO'"
msgstr "%c»\\eOOO«"

#. type: Plain text
#: diff.1:147
msgid "the character with octal code OOO"
msgstr "Das Zeichen mit dem oktalen Code 000"

#. type: TP
#: diff.1:147
#, no-wrap
msgid "B<-l>  B<--paginate>"
msgstr "B<-l>  B<--paginate>"

#. type: Plain text
#: diff.1:150
msgid "Pass the output through `pr' to paginate it."
msgstr "Die Ausgabe durch »pr« leiten, um sie zu paginieren."

#. type: TP
#: diff.1:150
#, no-wrap
msgid "B<-t>  B<--expand-tabs>"
msgstr "B<-t>  B<--expand-tabs>"

#. type: Plain text
#: diff.1:153
msgid "Expand tabs to spaces in output."
msgstr "Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen expandieren"

#. type: TP
#: diff.1:153
#, no-wrap
msgid "B<-T>  B<--initial-tab>"
msgstr "B<-T>  B<--initial-tab>"

#. type: Plain text
#: diff.1:156
msgid "Make tabs line up by prepending a tab."
msgstr "Tabulatorzeilen durch Vortäuschen eines Tabulators bilden"

#. type: TP
#: diff.1:156
#, no-wrap
msgid "B<--tabsize>=I<NUM>"
msgstr "B<--tabsize>=I<ANZAHL>"

#. type: Plain text
#: diff.1:159
msgid "Tab stops are every NUM (default 8) print columns."
msgstr ""
"Tabulator-Stopps befinden sich nach je ANZAHL (Vorgabe 8) Ausgabespalten."

#. type: TP
#: diff.1:159
#, no-wrap
msgid "B<--suppress-blank-empty>"
msgstr "B<--suppress-blank-empty>"

#. type: Plain text
#: diff.1:162
msgid "Suppress space or tab before empty output lines."
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren vor leeren Ausgabezeilen unterdrücken"

#. type: TP
#: diff.1:162
#, no-wrap
msgid "B<-r>  B<--recursive>"
msgstr "B<-r>  B<--recursive>"

#. type: Plain text
#: diff.1:165
msgid "Recursively compare any subdirectories found."
msgstr "Alle gefundenen Unterverzeichnisse rekursiv vergleichen"

#. type: TP
#: diff.1:165
#, no-wrap
msgid "B<-N>  B<--new-file>"
msgstr "B<-N>  B<--new-file>"

#. type: Plain text
#: diff.1:168
msgid "Treat absent files as empty."
msgstr "Fehlende Dateien als leer behandeln"

#. type: TP
#: diff.1:168
#, no-wrap
msgid "B<--unidirectional-new-file>"
msgstr "B<--unidirectional-new-file>"

#. type: Plain text
#: diff.1:171
msgid "Treat absent first files as empty."
msgstr "Fehlende erste Dateien als leer behandeln"

#. type: TP
#: diff.1:171
#, no-wrap
msgid "B<-s>  B<--report-identical-files>"
msgstr "B<-s>  B<--report-identical-files>"

#. type: Plain text
#: diff.1:174
msgid "Report when two files are the same."
msgstr "Melden, wenn zwei Dateien gleich sind"

#. type: TP
#: diff.1:174
#, no-wrap
msgid "B<-x> PAT  B<--exclude>=I<PAT>"
msgstr "B<-x> MUSTER  B<--exclude>=I<MUSTER>"

#. type: Plain text
#: diff.1:177
msgid "Exclude files that match PAT."
msgstr "Dateien ausschließen, die auf MUSTER passen"

#. type: TP
#: diff.1:177
#, no-wrap
msgid "B<-X> FILE  B<--exclude-from>=I<FILE>"
msgstr "B<-X> FILE  B<--exclude-from>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: diff.1:180
msgid "Exclude files that match any pattern in FILE."
msgstr "Dateien ausschließen, die auf irgendein Muster in DATEI passen"

#. type: TP
#: diff.1:180
#, no-wrap
msgid "B<-S> FILE  B<--starting-file>=I<FILE>"
msgstr "B<-S> DATEI  B<--starting-file>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: diff.1:183
msgid "Start with FILE when comparing directories."
msgstr "Beim Vergleich von Verzeichnissen mit DATEI beginnen"

#. type: TP
#: diff.1:183
#, no-wrap
msgid "B<--from-file>=I<FILE1>"
msgstr "B<--from-file>=I<DATEI1>"

#. type: Plain text
#: diff.1:186
msgid "Compare FILE1 to all operands.  FILE1 can be a directory."
msgstr ""
"DATEI1 mit allen Operanden vergleichen. DATEI1 kann ein Verzeichnis sein."

#. type: TP
#: diff.1:186
#, no-wrap
msgid "B<--to-file>=I<FILE2>"
msgstr "B<--to-file>=I<DATEI2>"

#. type: Plain text
#: diff.1:189
msgid "Compare all operands to FILE2.  FILE2 can be a directory."
msgstr ""
"Alle Operanden mit DATEI2 vergleichen. DATEI2 kann ein Verzeichnis sein."

#. type: TP
#: diff.1:189
#, no-wrap
msgid "B<--horizon-lines>=I<NUM>"
msgstr "B<--horizon-lines=>I<ANZAHL>"

#. type: Plain text
#: diff.1:192
msgid "Keep NUM lines of the common prefix and suffix."
msgstr "ANZAHL Zeilen des üblichen Präfix und der Endung behalten"

#. type: TP
#: diff.1:192
#, no-wrap
msgid "B<-d>  B<--minimal>"
msgstr "B<-d>  B<--minimal>"

#. type: Plain text
#: diff.1:195
msgid "Try hard to find a smaller set of changes."
msgstr ""
"Sich anstrengen, eine kleinere Zusammenstellung der Änderungen zu finden"

#. type: TP
#: diff.1:195
#, no-wrap
msgid "B<--speed-large-files>"
msgstr "B<--speed-large-files>"

#. type: Plain text
#: diff.1:198
msgid "Assume large files and many scattered small changes."
msgstr "Große Dateien und viele vereinzelte kleine Änderungen annehmen"

#. type: TP
#: diff.1:198
#, no-wrap
msgid "B<-v>  B<--version>"
msgstr "B<-v>  B<--version>"

#. type: Plain text
#: diff.1:201
msgid "Output version info."
msgstr "Versionsinformation anzeigen"

#. type: TP
#: diff.1:201
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: diff.1:204
msgid "Output this help."
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"

#. type: Plain text
#: diff.1:209
msgid ""
"FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'.  "
"If B<--from-file> or B<--to-file> is given, there are no restrictions on "
"FILES.  If a FILE is `-', read standard input.  Exit status is 0 if inputs "
"are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"DATEIEN sind »DATEI1 DATEI2« oder »VERZEICHNIS1 »VERZEICHNIS2« oder "
"»VERZEICHNIS DATEI ...« oder »DATEI ... VERZEICHNIS«. Falls B<--from-file> "
"oder B<--to-file> angegeben ist gibt es keine Einschränkungen für DATEIEN. "
"Falls eine DATEI »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen. Der Exit-Status "
"ist 0, wenn die Eingaben gleich sind, 1, wenn verschieden und 2 bei Problemen."

#. type: SH
#: diff.1:209
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: diff.1:212
msgid ""
"Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, and Len "
"Tower."
msgstr ""
"Geschrieben von Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman und "
"Len Tower."

#. type: SH
#: diff.1:212
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
#: diff.1:216
msgid ""
"Report bugs to: bug-diffut...@gnu.org GNU diffutils home page: E<lt>http://";
"www.gnu.org/software/diffutils/E<gt> General help using GNU software: "
"E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler (auf Englisch) an bug-diffut...@gnu.org\n"
"Homepage der GNU diffutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/diffutils/";
"E<gt>\n"
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: SH
#: diff.1:216
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: diff.1:219
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: diff.1:222
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#: diff.1:222
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: diff.1:230
msgid ""
"The full documentation for B<diff> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<diff> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation von B<diff> wird als Texinfo-Handbuch "
"verwaltet. Falls die Programme B<info> und B<diff> richtig installiert sind, "
"können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: diff.1:232
msgid "B<info diff>"
msgstr "B<info diff>"

#. type: Plain text
#: diff.1:233
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Antwort per Email an