150 Strings. Bitte korrigieren.
Gruß, Chris
# German translation of manpages - diff.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-11 20:44+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: diff.1:2 #, no-wrap msgid "DIFF" msgstr "DIFF" #. type: TH #: diff.1:2 #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #: diff.1:2 #, no-wrap msgid "diffutils 2.9.19-4065" msgstr "diffutils 2.9.19-4065" #. type: TH #: diff.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: diff.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: diff.1:5 msgid "diff - compare files line by line" msgstr "diff - Dateien zeilenweise vergleichen" #. type: SH #: diff.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #: diff.1:8 msgid "B<diff> [I<OPTION>]... I<FILES>" msgstr "B<diff> [I<OPTION>]... I<DATEIEN>" #. type: SH #: diff.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: diff.1:10 msgid "Compare files line by line." msgstr "Dateien zeilenweise vergleichen" #. type: TP #: diff.1:10 #, no-wrap msgid "B<-i> B<--ignore-case>" msgstr "B<-i> B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: diff.1:13 msgid "Ignore case differences in file contents." msgstr "Ignoriert unterschiedliche GroÃ- und Kleinschreibung der Dateiinhalte" #. type: TP #: diff.1:13 #, no-wrap msgid "B<--ignore-file-name-case>" msgstr "B<--ignore-file-name-case>" #. type: Plain text #: diff.1:16 msgid "Ignore case when comparing file names." msgstr "Ignoriert beim Vergleich von Dateinamen GroÃ- und Kleinschreibung" #. type: TP #: diff.1:16 #, no-wrap msgid "B<--no-ignore-file-name-case>" msgstr "B<--no-ignore-file-name-case>" #. type: Plain text #: diff.1:19 msgid "Consider case when comparing file names." msgstr "Beachtet beim Vergleich von Dateinamen GroÃ- und Kleinschreibung" #. type: TP #: diff.1:19 #, no-wrap msgid "B<-E> B<--ignore-tab-expansion>" msgstr "B<-E> B<--ignore-tab-expansion>" #. type: Plain text #: diff.1:22 msgid "Ignore changes due to tab expansion." msgstr "Ãnderungen aufgrund von Tabulator-Expansion ignorieren" #. type: TP #: diff.1:22 #, no-wrap msgid "B<-b> B<--ignore-space-change>" msgstr "B<-b> B<--ignore-space-change>" #. type: Plain text #: diff.1:25 msgid "Ignore changes in the amount of white space." msgstr "Ãnderungen der Anzahl von Leerräumen ignorieren" #. type: TP #: diff.1:25 #, no-wrap msgid "B<-w> B<--ignore-all-space>" msgstr "B<-w> B<--ignore-all-space>" #. type: Plain text #: diff.1:28 msgid "Ignore all white space." msgstr "Alle Leerräume ignorieren" #. type: TP #: diff.1:28 #, no-wrap msgid "B<-B> B<--ignore-blank-lines>" msgstr "B<-B> B<--ignore-blank-lines>" #. type: Plain text #: diff.1:31 msgid "Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "Ãnderungen ignorieren, die nur leere Zeilen betreffen" #. type: TP #: diff.1:31 #, no-wrap msgid "B<-I> RE B<--ignore-matching-lines>=I<RE>" msgstr "B<-I> RE B<--ignore-matching-lines>=I<REGULÃRER_AUSDRUCK>" #. type: Plain text #: diff.1:34 msgid "Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "Ãnderungen ignorieren, deren Zeilen alle auf REGULÃRER_AUSDRUCK passen" #. type: TP #: diff.1:34 #, no-wrap msgid "B<--strip-trailing-cr>" msgstr "B<--strip-trailing-cr>" #. type: Plain text #: diff.1:37 msgid "Strip trailing carriage return on input." msgstr "Wagenrücklauf (Carriage Return) am Ende der Eingabe entfernen." #. type: TP #: diff.1:37 #, no-wrap msgid "B<-a> B<--text>" msgstr "B<-a> B<--text>" #. type: Plain text #: diff.1:40 msgid "Treat all files as text." msgstr "Alle Dateien als Text behandeln" #. type: TP #: diff.1:40 #, no-wrap msgid "B<-c> B<-C> NUM B<--context>[=I<NUM>]" msgstr "B<-c> B<-C> ANZAHL B<--context>[=I<ANZAHL>]" #. type: Plain text #: diff.1:43 msgid "Output NUM (default 3) lines of copied context." msgstr "ANZAHL der Zeilen (Vorgabe 3) des kopierten Umfelds ausgeben" #. type: TP #: diff.1:43 #, no-wrap msgid "B<-u> B<-U> NUM B<--unified>[=I<NUM>]" msgstr "B<-u> B<-U> ANZAHL B<--unified>[=I<ANZAHL>]" #. type: Plain text #: diff.1:46 msgid "Output NUM (default 3) lines of unified context." msgstr "ANZAHL der Zeilen (Vorgabe 3) des einheitlichen Umfelds ausgeben" #. type: TP #: diff.1:46 #, no-wrap msgid "B<--label> LABEL" msgstr "B<--label> BESCHRIFTUNG" #. type: Plain text #: diff.1:49 msgid "Use LABEL instead of file name." msgstr "BESCHRIFTUNG an Stelle des Dateinamens benutzen" #. type: TP #: diff.1:49 #, no-wrap msgid "B<-p> B<--show-c-function>" msgstr "B<-p> B<--show-c-function>" #. type: Plain text #: diff.1:52 msgid "Show which C function each change is in." msgstr "Für jede Ãnderung zeigen, in welcher C-Funktion sie ist." #. type: TP #: diff.1:52 #, no-wrap msgid "B<-F> RE B<--show-function-line>=I<RE>" msgstr "B<-F> RE B<--show-function-line>=I<REGULÃRER_AUSDRUCK>" #. type: Plain text #: diff.1:55 msgid "Show the most recent line matching RE." msgstr "Die aktuellste Zeile zeigen auf die REGULÃRER_AUSDRUCK passt" #. type: TP #: diff.1:55 #, no-wrap msgid "B<-q> B<--brief>" msgstr "B<-q> B<--brief>" #. type: Plain text #: diff.1:58 msgid "Output only whether files differ." msgstr "Nur ausgeben, ob sich Dateien unterscheiden" #. type: TP #: diff.1:58 #, no-wrap msgid "B<-e> B<--ed>" msgstr "B<-e> B<--ed>" #. type: Plain text #: diff.1:61 msgid "Output an ed script." msgstr "Ein Ed-Skript ausgeben" #. type: TP #: diff.1:61 #, no-wrap msgid "B<--normal>" msgstr "B<--normal>" #. type: Plain text #: diff.1:64 msgid "Output a normal diff." msgstr "Ein normales Diff ausgeben" #. type: TP #: diff.1:64 #, no-wrap msgid "B<-n> B<--rcs>" msgstr "B<-n> B<--rcs>" #. type: Plain text #: diff.1:67 msgid "Output an RCS format diff." msgstr "Ein Diff im RCS-Format ausgeben" #. type: TP #: diff.1:67 #, no-wrap msgid "B<-y> B<--side-by-side>" msgstr "B<-y> B<--side-by-side>" #. type: Plain text #: diff.1:70 msgid "Output in two columns." msgstr "Zwei Spalten ausgeben" #. type: TP #: diff.1:70 #, no-wrap msgid "B<-W> NUM B<--width>=I<NUM>" msgstr "B<-W> ANZAHL B<--width>=I<ANZAHL>" #. type: Plain text #: diff.1:73 msgid "Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "Höchstens ANZAHL Spalten (Vorgabe 130) ausgeben" #. type: TP #: diff.1:73 #, no-wrap msgid "B<--left-column>" msgstr "B<--left-column>" #. type: Plain text #: diff.1:76 msgid "Output only the left column of common lines." msgstr "Nur die linke Spalte von gemeinsamen Zeilen ausgeben" #. type: TP #: diff.1:76 #, no-wrap msgid "B<--suppress-common-lines>" msgstr "B<--suppress-common-lines>" #. type: Plain text #: diff.1:79 msgid "Do not output common lines." msgstr "Gemeinsame Zeilen nicht ausgeben" #. type: TP #: diff.1:79 #, no-wrap msgid "B<-D> NAME B<--ifdef>=I<NAME>" msgstr "B<-D> NAME B<--ifdef>=I<NAME>" #. type: Plain text #: diff.1:82 msgid "Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "Zusammengefügte Dateien ausgeben, um »#ifdef NAME«-Diffs zu zeigen" #. type: TP #: diff.1:82 #, no-wrap msgid "B<--GTYPE-group-format>=I<GFMT>" msgstr "B<--GTYPE-group-format>=I<GFMT>" #. type: Plain text #: diff.1:85 msgid "Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "Ãhnlich, aber Eingaben im GTYPE-Format mit GFMT gruppiert" #. type: TP #: diff.1:85 #, no-wrap msgid "B<--line-format>=I<LFMT>" msgstr "B<--line-format>=I<LFMT>" #. type: Plain text #: diff.1:88 msgid "Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "Ãhnlich, aber alle Eingabezeilen mit LFMT formatiert" #. type: TP #: diff.1:88 #, no-wrap msgid "B<--LTYPE-line-format>=I<LFMT>" msgstr "B<--LTYPE-line-format>=I<LFMT>" #. type: Plain text #: diff.1:91 msgid "Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "Ãhnlich, aber alle LTYPE-Eingabezeilen mit LFMT formatiert" #. type: TP #: diff.1:91 #, no-wrap msgid "LTYPE is `old', `new', or `unchanged'." msgstr "LTYPE kann »old«, »new« oder »unchanged« sein." #. type: Plain text #: diff.1:94 msgid "GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "GTYPE ist LTYPE oder »changed«." #. type: Plain text #: diff.1:96 msgid "GFMT may contain:" msgstr "GFMT könnte Folgendes enthalten:" #. type: TP #: diff.1:96 #, no-wrap msgid "%E<lt>" msgstr "%E<lt>" #. type: Plain text #: diff.1:99 msgid "lines from FILE1" msgstr "Zeilen aus DATEI1" #. type: TP #: diff.1:99 #, no-wrap msgid "%E<gt>" msgstr "%E<gt>" #. type: Plain text #: diff.1:102 msgid "lines from FILE2" msgstr "Zeilen aus DATEI2" #. type: TP #: diff.1:102 #, no-wrap msgid "%=" msgstr "%=" #. type: Plain text #: diff.1:105 msgid "lines common to FILE1 and FILE2" msgstr "Gemeinsame Zeilen von DATEI1 und DATEI2" #. type: TP #: diff.1:105 #, no-wrap msgid "%[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER" msgstr "%[-][BREITE][.[PRÃZ]]{doxX}BUCHSTABE" #. type: Plain text #: diff.1:108 msgid "printf-style spec for LETTER" msgstr "Druckstil-Spezifikation für BUCHSTABE" #. type: Plain text #: diff.1:110 msgid "LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:" msgstr "" "BUCHSTABEn sind für neue Gruppe, Kleinschreibung und alte Gruppe wie folgt:" #. type: TP #: diff.1:110 #, no-wrap msgid "F" msgstr "F" #. type: Plain text #: diff.1:113 msgid "first line number" msgstr "Erste Zeilennummer" #. type: TP #: diff.1:113 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: Plain text #: diff.1:116 msgid "last line number" msgstr "Letzte Zeilennummer" #. type: TP #: diff.1:116 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: diff.1:119 msgid "number of lines = L-F+1" msgstr "Anzahl der Zeilen = L-F+1" #. type: TP #: diff.1:119 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: diff.1:122 msgid "F-1" msgstr "F-1" #. type: TP #: diff.1:122 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: Plain text #: diff.1:125 msgid "L+1" msgstr "L+1" #. type: Plain text #: diff.1:127 msgid "LFMT may contain:" msgstr "LFMT könnte Folgendes enthalten:" #. type: TP #: diff.1:127 #, no-wrap msgid "%L" msgstr "%L" #. type: Plain text #: diff.1:130 msgid "contents of line" msgstr "Inhalte der Zeile" #. type: TP #: diff.1:130 #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: Plain text #: diff.1:133 msgid "contents of line, excluding any trailing newline" msgstr "Inhalte der Zeile, auÃer irgendwelchen führenden Zeilenumbrüchen" #. type: TP #: diff.1:133 #, no-wrap msgid "%[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n" msgstr "%[-][BREITE][.[PRÃZ]]{doxX}n" #. type: Plain text #: diff.1:136 msgid "printf-style spec for input line number" msgstr "Druckstil-Spezifikation für Eingabe-Zeilennummer" #. type: Plain text #: diff.1:138 msgid "Either GFMT or LFMT may contain:" msgstr "Entweder GFMT oder LFMT könnte Folgendes enthalten:" #. type: TP #: diff.1:138 #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: Plain text #: diff.1:141 msgid "%" msgstr "%" #. type: TP #: diff.1:141 #, no-wrap msgid "%c'C'" msgstr "%c»C«" #. type: Plain text #: diff.1:144 msgid "the single character C" msgstr "Das einzelne Zeichen C" #. type: TP #: diff.1:144 #, no-wrap msgid "%c'\\eOOO'" msgstr "%c»\\eOOO«" #. type: Plain text #: diff.1:147 msgid "the character with octal code OOO" msgstr "Das Zeichen mit dem oktalen Code 000" #. type: TP #: diff.1:147 #, no-wrap msgid "B<-l> B<--paginate>" msgstr "B<-l> B<--paginate>" #. type: Plain text #: diff.1:150 msgid "Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "Die Ausgabe durch »pr« leiten, um sie zu paginieren." #. type: TP #: diff.1:150 #, no-wrap msgid "B<-t> B<--expand-tabs>" msgstr "B<-t> B<--expand-tabs>" #. type: Plain text #: diff.1:153 msgid "Expand tabs to spaces in output." msgstr "Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen expandieren" #. type: TP #: diff.1:153 #, no-wrap msgid "B<-T> B<--initial-tab>" msgstr "B<-T> B<--initial-tab>" #. type: Plain text #: diff.1:156 msgid "Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "Tabulatorzeilen durch Vortäuschen eines Tabulators bilden" #. type: TP #: diff.1:156 #, no-wrap msgid "B<--tabsize>=I<NUM>" msgstr "B<--tabsize>=I<ANZAHL>" #. type: Plain text #: diff.1:159 msgid "Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "" "Tabulator-Stopps befinden sich nach je ANZAHL (Vorgabe 8) Ausgabespalten." #. type: TP #: diff.1:159 #, no-wrap msgid "B<--suppress-blank-empty>" msgstr "B<--suppress-blank-empty>" #. type: Plain text #: diff.1:162 msgid "Suppress space or tab before empty output lines." msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren vor leeren Ausgabezeilen unterdrücken" #. type: TP #: diff.1:162 #, no-wrap msgid "B<-r> B<--recursive>" msgstr "B<-r> B<--recursive>" #. type: Plain text #: diff.1:165 msgid "Recursively compare any subdirectories found." msgstr "Alle gefundenen Unterverzeichnisse rekursiv vergleichen" #. type: TP #: diff.1:165 #, no-wrap msgid "B<-N> B<--new-file>" msgstr "B<-N> B<--new-file>" #. type: Plain text #: diff.1:168 msgid "Treat absent files as empty." msgstr "Fehlende Dateien als leer behandeln" #. type: TP #: diff.1:168 #, no-wrap msgid "B<--unidirectional-new-file>" msgstr "B<--unidirectional-new-file>" #. type: Plain text #: diff.1:171 msgid "Treat absent first files as empty." msgstr "Fehlende erste Dateien als leer behandeln" #. type: TP #: diff.1:171 #, no-wrap msgid "B<-s> B<--report-identical-files>" msgstr "B<-s> B<--report-identical-files>" #. type: Plain text #: diff.1:174 msgid "Report when two files are the same." msgstr "Melden, wenn zwei Dateien gleich sind" #. type: TP #: diff.1:174 #, no-wrap msgid "B<-x> PAT B<--exclude>=I<PAT>" msgstr "B<-x> MUSTER B<--exclude>=I<MUSTER>" #. type: Plain text #: diff.1:177 msgid "Exclude files that match PAT." msgstr "Dateien ausschlieÃen, die auf MUSTER passen" #. type: TP #: diff.1:177 #, no-wrap msgid "B<-X> FILE B<--exclude-from>=I<FILE>" msgstr "B<-X> FILE B<--exclude-from>=I<DATEI>" #. type: Plain text #: diff.1:180 msgid "Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "Dateien ausschlieÃen, die auf irgendein Muster in DATEI passen" #. type: TP #: diff.1:180 #, no-wrap msgid "B<-S> FILE B<--starting-file>=I<FILE>" msgstr "B<-S> DATEI B<--starting-file>=I<DATEI>" #. type: Plain text #: diff.1:183 msgid "Start with FILE when comparing directories." msgstr "Beim Vergleich von Verzeichnissen mit DATEI beginnen" #. type: TP #: diff.1:183 #, no-wrap msgid "B<--from-file>=I<FILE1>" msgstr "B<--from-file>=I<DATEI1>" #. type: Plain text #: diff.1:186 msgid "Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "" "DATEI1 mit allen Operanden vergleichen. DATEI1 kann ein Verzeichnis sein." #. type: TP #: diff.1:186 #, no-wrap msgid "B<--to-file>=I<FILE2>" msgstr "B<--to-file>=I<DATEI2>" #. type: Plain text #: diff.1:189 msgid "Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "" "Alle Operanden mit DATEI2 vergleichen. DATEI2 kann ein Verzeichnis sein." #. type: TP #: diff.1:189 #, no-wrap msgid "B<--horizon-lines>=I<NUM>" msgstr "B<--horizon-lines=>I<ANZAHL>" #. type: Plain text #: diff.1:192 msgid "Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "ANZAHL Zeilen des üblichen Präfix und der Endung behalten" #. type: TP #: diff.1:192 #, no-wrap msgid "B<-d> B<--minimal>" msgstr "B<-d> B<--minimal>" #. type: Plain text #: diff.1:195 msgid "Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "" "Sich anstrengen, eine kleinere Zusammenstellung der Ãnderungen zu finden" #. type: TP #: diff.1:195 #, no-wrap msgid "B<--speed-large-files>" msgstr "B<--speed-large-files>" #. type: Plain text #: diff.1:198 msgid "Assume large files and many scattered small changes." msgstr "GroÃe Dateien und viele vereinzelte kleine Ãnderungen annehmen" #. type: TP #: diff.1:198 #, no-wrap msgid "B<-v> B<--version>" msgstr "B<-v> B<--version>" #. type: Plain text #: diff.1:201 msgid "Output version info." msgstr "Versionsinformation anzeigen" #. type: TP #: diff.1:201 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: diff.1:204 msgid "Output this help." msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #. type: Plain text #: diff.1:209 msgid "" "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'. " "If B<--from-file> or B<--to-file> is given, there are no restrictions on " "FILES. If a FILE is `-', read standard input. Exit status is 0 if inputs " "are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "DATEIEN sind »DATEI1 DATEI2« oder »VERZEICHNIS1 »VERZEICHNIS2« oder " "»VERZEICHNIS DATEI ...« oder »DATEI ... VERZEICHNIS«. Falls B<--from-file> " "oder B<--to-file> angegeben ist gibt es keine Einschränkungen für DATEIEN. " "Falls eine DATEI »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen. Der Exit-Status " "ist 0, wenn die Eingaben gleich sind, 1, wenn verschieden und 2 bei Problemen." #. type: SH #: diff.1:209 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: diff.1:212 msgid "" "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, and Len " "Tower." msgstr "" "Geschrieben von Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman und " "Len Tower." #. type: SH #: diff.1:212 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text #: diff.1:216 msgid "" "Report bugs to: bug-diffut...@gnu.org GNU diffutils home page: E<lt>http://" "www.gnu.org/software/diffutils/E<gt> General help using GNU software: " "E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler (auf Englisch) an bug-diffut...@gnu.org\n" "Homepage der GNU diffutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/diffutils/" "E<gt>\n" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: SH #: diff.1:216 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: diff.1:219 msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text #: diff.1:222 msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #: diff.1:222 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: diff.1:230 msgid "" "The full documentation for B<diff> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<diff> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation von B<diff> wird als Texinfo-Handbuch " "verwaltet. Falls die Programme B<info> und B<diff> richtig installiert sind, " "können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: diff.1:232 msgid "B<info diff>" msgstr "B<info diff>" #. type: Plain text #: diff.1:233 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."