10 übersetzte Meldungen, 30 ungenaue Übersetzungen, 1 unübersetzte Meldung.
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-30 13:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-30 13:30+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <to...@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: ../english/manpages/man5/services.5:34 #, no-wrap msgid "SERVICES" msgstr "SERVICES" #. type: TH #: ../english/manpages/man5/services.5:34 #, no-wrap msgid "2010-05-22" msgstr "22. Mai 2010" #. type: TH #: ../english/manpages/man5/services.5:34 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: ../english/manpages/man5/services.5:34 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: ../english/manpages/man5/services.5:35 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:37 #, fuzzy msgid "services - Internet network services list" msgstr "services - Internet network Diensteliste" #. type: SH #: ../english/manpages/man5/services.5:37 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:52 #, fuzzy msgid "" "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly " "textual names for internet services, and their underlying assigned port " "numbers and protocol types. Every networking program should look into this " "file to get the port number (and protocol) for its service. The C library " "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), " "B<setservent>(3), and B<endservent>(3) support querying this file from " "programs." msgstr "" "B<services> ist eine einfache ASCII-Datei zur Umsetzung einfach lesbarer " "Namen für Internet-Dienste in die zugrundeliegenden zugehörigen Portnummern " "und Protokolltypen. Jedes Netzwerkprogramm sollte sich seine Portnummer " "(und das Protokoll) aus dieser Datei holen. Die C Bibliotheksroutinen " "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), B<setservent>" "(3), und B<endservent>(3) dienen dem Auslesen dieser Datei aus einem " "Programm heraus." #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:58 #, fuzzy msgid "" "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), " "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when " "assigning a port number. Therefore, most entries will have two entries, " "even for TCP-only services." msgstr "" "Portnummern werden von der IANA (Internet Assigned Numbers Authority) " "vergeben. Deren derzeitige Politik ist es, jeder Portnummer sowohl das TCP " "als auch das UDP Protokoll zuzuordnen. Daher werden die meisten Eintragungen " "zweifach vorhanden sein, selbst bei reinen TCP-Diensten." #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:70 #, fuzzy msgid "" "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can only be bound " "to by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)). This is so clients " "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the " "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user " "of the machine. Well-known port numbers specified by the IANA are normally " "located in this root-only space." msgstr "" "Portnummern unterhalb 1024 (so genannte \"niedrige Portnummern\") können " "nur vom Systemverwalter (root) eingebunden werden (siehe auch B<bind>(2), " "B<tcp>(7) und B<udp>(7).) Das deshalb, damit Clients, die sich über " "niedrige Ports mit dem System verbinden, sicher sein können, dass an diesem " "Port ein Standard-Dienst läuft und nicht irgend eine \"wilde\" " "Implementierung eines Benutzers. Von der IANA veröffentlichte Portnummern " "(well-known port numbers) liegen normalerweise in diesem, nur root " "zugänglichen Bereich." #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:85 #, fuzzy msgid "" "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not " "necessarily mean that the service is currently running on the machine. See " "B<inetd.conf>(5) for the configuration of Internet services offered. Note " "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't " "appear in B<inetd.conf>(5). In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) " "servers are often initialized from the system boot scripts." msgstr "" "Das Vorhandensein eines Eintrags für einen Dienst in die B<services> - Datei " "bedeutet noch nicht, dass dieser Dienst derzeit auch zur Verfügung steht. " "Siehe B<inetd.conf>(5) zur Konfiguration der angebotenen Internet-Dienste. " "Beachten Sie jedoch, dass nicht alle Netzwerk-Dienste von B<inetd>(8), " "gestartet werden, also auch nicht in B<inetd.conf>(5). auftauchen. " "Insbesondere News (NNTP) und Mail (SMTP) Server werden häufig von Skripts " "während des Hochfahren des Systems gestartet." #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:94 #, fuzzy msgid "" "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in " "I<E<lt>netdb.hE<gt>>. This is usually set to I</etc/services>." msgstr "" "Wo die B<services> - Datei zu finden ist, steht in B<_PATH_SERVICES> in I</" "usr/include/netdb.h>. Das ist üblicherweise I</etc/services>." #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:96 #, fuzzy msgid "Each line describes one service, and is of the form:" msgstr "Jede Zeile beschreibt einen Dienst und hat folgende Form:" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:98 #, fuzzy msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]" msgstr "I<Dienst-Name Port>/I<Protokoll >[I<Aliase ...>]" #. type: TP #: ../english/manpages/man5/services.5:98 #, fuzzy, no-wrap msgid "where:" msgstr "Dabei bedeuten:" #. type: TP #: ../english/manpages/man5/services.5:100 #, fuzzy, no-wrap msgid "I<service-name>" msgstr "I<Dienst-Name>" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:106 #, fuzzy msgid "" "is the friendly name the service is known by and looked up under. It is " "case sensitive. Often, the client program is named after the I<service-" "name>." msgstr "" "Die leicht lesbare Bezeichnung für den Dienst, unter der er bekannt ist und " "mit der er gefunden wird. Groß / Kleinschreibung werden beachtet. Häufig " "hat das Client-Programm den gleichen Namen wie I<Dienst-Name>." #. type: TP #: ../english/manpages/man5/services.5:106 #, fuzzy, no-wrap msgid "I<port>" msgstr "I<Port>" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:109 #, fuzzy msgid "is the port number (in decimal) to use for this service." msgstr "ist die dezimale Portnummer, die für diesen Dienst vorgesehen ist." #. type: TP #: ../english/manpages/man5/services.5:109 #, fuzzy, no-wrap msgid "I<protocol>" msgstr "I<Protokoll>" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:120 #, fuzzy msgid "" "is the type of protocol to be used. This field should match an entry in the " "B<protocols>(5) file. Typical values include B<tcp> and B<udp>." msgstr "" "ist die Art des zu verwendenden Protokolls. Dieses Feld sollte einem " "Eintrag in der B<protocols>(5) - Datei gleichen. Typische Werte sind " "B<tcp> und B<udp>." #. type: TP #: ../english/manpages/man5/services.5:120 #, fuzzy, no-wrap msgid "I<aliases>" msgstr "I<Aliase>" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:126 #, fuzzy msgid "" "is an optional space or tab separated list of other names for this service. " "Again, the names are case sensitive." msgstr "" "ist eine optionale Liste weiterer Namen für diesen Dienst. Als Trennzeichen " "dienen Leerzeichen oder Tabulatoren. (Beachten Sie aber den Hinweis unter " "BUGS) Auch hier wird zwischen Großschrift und Kleinschrift unterschieden." #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:128 #, fuzzy msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields." msgstr "" "Zum Trennen der Felder können Leer- oder Tabulatorzeichen verwendet werden." #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:132 #, fuzzy msgid "" "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the " "line. Blank lines are skipped." msgstr "" "Kommentare beginnen mit dem Zeichen # und erstrecken sich bis ans " "Zeilenende. Leerzeilen werden ignoriert." #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:143 #, fuzzy msgid "" "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since " "leading spaces are not stripped. I<service-names> can be any printable " "characters excluding space and tab. However, a conservative choice of " "characters should be used to minimize compatibility problems. E.g., a-z, 0-" "9, and hyphen (-) would seem a sensible choice." msgstr "" "Der I<Dienst-Name> sollte in der ersten Spalte beginnen, da führende " "Leerzeichen nicht entfernt werden. I<Dienst-Namen> können aus allen " "druckbaren Zeichen außer Leer- und Tabulatorzeichen bestehen. Jedoch sollte " "die Auswahl konservativ erfolgen, um Probleme zu vermeiden, die bei der " "Verbindung unterschiedlicher Systeme auftreten können. Sinnvoll wäre z.B. " "die Verwendung von a-z, 0-9 und Bindestrich (-) ." #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:152 #, fuzzy msgid "" "Lines not matching this format should not be present in the file. " "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>" "(3), and B<getservbyport>(3). However, this behavior should not be relied " "on.)" msgstr "" "Anders aufgebaute Zeilen sollten nicht in der Datei stehen. (Derzeit werden " "solche von B<getservent>(3), B<getservbyname>(3) und B<getservbyport>(3) " "stillschweigend übergangen. Darauf sollte man sich aber nicht verlassen.)" #. The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is #. ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true. #. As a backwards compatibility feature, the slash (/) between the #. .I port #. number and #. .I protocol #. name can in fact be either a slash or a comma (,). #. Use of the comma in #. modern installations is deprecated. #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:165 #, fuzzy msgid "" "This file might be distributed over a network using a network-wide naming " "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod." msgstr "" "Diese Datei kann netzwerkweit genutzt werden, wenn netzwerkweite " "Namensdienste wie Yellow Pages/NIS oder BIND/Hesiod eingesetzt werden." #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:169 #, fuzzy msgid "A sample B<services> file might look like this:" msgstr "Eine Beispiel - B<services> könnte so aussehen:" #. type: ta #: ../english/manpages/man5/services.5:172 #, fuzzy, no-wrap msgid "3i" msgstr "3i" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:182 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "netstat 15/tcp\n" "qotd 17/tcp quote\n" "msp 18/tcp # message send protocol\n" "msp 18/udp # message send protocol\n" "chargen 19/tcp ttytst source\n" "chargen 19/udp ttytst source\n" "ftp 21/tcp\n" "# 22 - unassigned\n" "telnet 23/tcp\n" msgstr "" "netstat 15/tcp\n" "qotd 17/tcp quote\n" "msp 18/tcp # message send protocol\n" "msp 18/udp # message send protocol\n" "chargen 19/tcp ttytst source\n" "chargen 19/udp ttytst source\n" "ftp 21/tcp\n" "# 22 - keine Zuordnung\n" "telnet 23/tcp\n" #. type: SH #: ../english/manpages/man5/services.5:184 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: ../english/manpages/man5/services.5:185 #, fuzzy, no-wrap msgid "I</etc/services>" msgstr "I</etc/services>" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:188 #, fuzzy msgid "The Internet network services list" msgstr "The Internet network services list" #. type: TP #: ../english/manpages/man5/services.5:188 #, no-wrap msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>" msgstr "" #. .SH BUGS #. It's not clear when/if the following was ever true; #. it isn't true for glibc 2.8: #. There is a maximum of 35 aliases, due to the way the #. .BR getservent (3) #. code is written. #. It's not clear when/if the following was ever true; #. it isn't true for glibc 2.8: #. Lines longer than #. .B BUFSIZ #. (currently 1024) characters will be ignored by #. .BR getservent (3), #. .BR getservbyname (3), #. and #. .BR getservbyport (3). #. However, this will also cause the next line to be mis-parsed. #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:209 #, fuzzy msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>" msgstr "Definition von B<_PATH_SERVICES>" #. type: SH #: ../english/manpages/man5/services.5:209 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:219 #, fuzzy msgid "" "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), " "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), " "B<inetd>(8)" msgstr "" "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), B<setservent>" "(3), B<endservent>(3), B<protocols>(5), B<listen>(2), B<inetd.conf>(5), " "B<inetd>(8)." #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:221 #, fuzzy msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)" msgstr "Assigned Numbers RFC zuletzt RFC .BR 1700 (auch bekannt als STD0002)" #. type: SH #: ../english/manpages/man5/services.5:221 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man5/services.5:228 msgid "" "This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen über das Berichten " "von Fehlern finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
PO4A-HEADER:mode=after;position=^.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary .SH ÜBERSETZUNG Deutsche Übersetzung dieser Handbuchseite von Mike Fengler <m...@krt3.krt-soft.de> und Martin Schulze <j...@infodrom.org>.