Am Sonntag, den 15.08.2010, 16:17 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Sat, Aug 14, 2010 at 08:18:09PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > Das Programm gehört zu den coreutils, die Manpage wurde mit help2man  
> > erstellt.
> 
> Die deutsche, die englische oder beide? Ich frage, weil wir dann die
> Original-PO-Dateien korrigieren sollten und nicht die Fehler »nur« in
> der Handbuchseite berichtigen sollten. Dazu hatten wir am Anfang der
> Übersetzung ja auch schon eine Diskussion.

Beide. Ich erstelle die deutsche Übersetzung mit help2man aus der
jeweils aktuellen Version des Pakets coreutils. Und genau wie Helge
schreibt: Bitte die coreutils-Handbuchseiten *nicht* übersetzen, weil
das doppelte Arbeit ist (und auch gar nicht in meinen Workflow passt).

Also: Bei Fehlern in diesen Handbuchseiten bitte unbedingt *nur* an
Upstream einen Korrekturvorschlag schicken. Ich werde keine .po-Dateien
für die coreutils in das Paket manpages-de übernehmen. Ansonsten werde
ich wahnsinnig. :-)

> > Ich habe nur an ein paar Stellen andere Formulierungen gewählt und
> > musste einen String übersetzen.
> 
> Damit erscheint es mir, dass wir Arbeit doppelt machen. Wir sollten
> uns auf die Handbuchseiten konzentrieren, die nicht mit help2man
> erstellt wurden und ansonten die Patches an die Ursprungsübersetzer
> der PO-Dateien senden, damit sie später in die Handbuchseiten
> (automatisch) hineinkommen.

Völlig richtig. Die Übersetzung wird im Translation Project verwaltet,
bitte dort Korrekturen einreichen.

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | "I don't care to belong to a club that accepts people
Hamburg, Germany | like me as members." -- Groucho Marx

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

Antwort per Email an