[Helge Kreutzmann | Thursday 29 October 2009] > Hallo, > anbei mein Übersetzungsvorschlag für oa. Vorlage mit der üblichen > Bitte, diese kritisch zu lesen und konstruktiv zu kommentieren.
==== msgid "Redmine package now supports mutiple instances" msgstr "Redminepaket unterst�tzt jetzt mehrere Instanzen" -> "Das Redmine-Paket [...]"? ==== "Sie migrieren von einer nicht-unterst�tzten [...]" -> "nicht unterstützten" Diese Art von Bindestrich gibt es im Deutschen nicht. ==== "Bitte �berpr�fen Sie Ihre " "Webserver-Konfigurationsdateien, lesen Sie README.Debian." Hier finde ich das Komma kurz vor dem Ende zu wenig. Ein "und" würde sich da besser einpassen. ==== "Leerzeichen-getrennte-Liste von Instanz-Identifizierern." -> "Durch Leerzeichen getrennte Liste von Instanz-Bezeichnern" MfG -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org