Hallo Chris, On Tue, Sep 29, 2009 at 02:26:18PM +0200, Chris Leick wrote: > Teil 1/9
ist dies wirklich noch nicht übersetzt gewesen? Naja, wenn du fertig bist, kannst du ja beim Benutzerhandbuch von aptitude weitermachen :-)) > Bitte um Korrektur. Bei den Zeichenketten in <literal>...</literal> bin > ich mir nicht sicher, ob man die übersetzen darf oder nicht. Insbesondere am Anfang ist die Internationalisierung leider sehr schlecht. Es sind zu 80% Entities, die nicht übersetzt werden müssen. Da kann man doch bestimmt etwas mit po4a oder was auch immer machen, oder? Einige Kleinigkeiten von mir: > #. type: Plain text > #: apt.8:46 > msgid "This manpage isn't even started." > msgstr "Diese Handbuchseite ist gerade nicht gestartet." "Diese Handbuchseite wurde noch nicht einmal gestartet." > msgid "" > "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" > "<!ENTITY manbugs \"\n" > " <refsect1><title>Bugs</title>\n" > " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. > \n" > " If you wish to report a bug in APT, please see\n" > " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" > " &reportbug; command.\n" > " </para>\n" > " </refsect1>\n" > "\">\n" > msgstr "" > "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n" > "<!ENTITY manbugs \"\n" > " <refsect1><title>Bugs</title>\n" "Fehler" > " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. > \n" "APT-Fehlerseite" willst du nicht verwenden? > " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, sehen Sie bitte\n" s/sehen/lesen/ > " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n" > " &reportbug;-Befehl.\n" > " </para>\n" > " </refsect1>\n" > "\">\n" > msgid "" > " <varlistentry>\n" > " <term><option>-c</option></term>\n" > " <term><option>--config-file</option></term>\n" > " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to > use. \n" > " The program will read the default configuration file and then this \n" > " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" > " </para>\n" > " </listitem>\n" > " </varlistentry>\n" > msgstr "" > " <varlistentry>\n" > " <term><option>-c</option></term>\n" > " <term><option>--config-file</option></term>\n" > " <listitem><para>Einrichtungsdatei; Gibt eine Einrichtungsdatei zum > Benutzen an.\n" Seit wann wird "Configuration File" mit "Einrichtungsdatei" übersetzt??????????? > " <varlistentry>\n" > " <term><option>-o</option></term>\n" > " <term><option>--option</option></term>\n" > " <listitem><para>Eine Einrichtungsoption setzen; Dies wird > einewillkürliche\n" s/eine/eine / > " Einrichtungsoption setzen. Die Syntax ist <option>-o > Foo::Bar=bar</option>.\n" > " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach > benutzt\n" > " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n" > " </para>\n" > " </listitem>\n" > " </varlistentry>\n" > "\">\n" > msgid "" > "<!ENTITY file-preferences \"\n" > " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" > " <listitem><para>Version preferences file.\n" > " This is where you would specify "pinning",\n" > " i.e. a preference to get certain packages\n" > " from a separate source\n" > " or from a different version of a distribution.\n" > " Configuration Item: > <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" > " </varlistentry>\n" > msgstr "" > "<!ENTITY file-preferences \"\n" > " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" > " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n" > " Dies ist, wo Sie "pinning" angeben können,\n" "Dies ist die Datei, in der Sie" ... > " d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten\n" > " Quelle oder von einer anderen Version einer Dsistribution zu > erhalten.\n" > " Einrichtungselement: > <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" > " </varlistentry>\n" > msgid "" > "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" > " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" > " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" > " Configuration Item: > <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" > " </varlistentry>\n" > msgstr "" > "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" > " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" > " <listitem><para>Orte, von denen Pakete abgeholt werden.\n" "heruntergeladen" statt abgeholt? Auch anderswo. Kinder werden vom Kindergarten abgeholt und Pakete aus dem Cache??? :-) > msgid "" > "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " > "cache. This is for debugging only." > msgstr "" > "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum " > "Paketzwischenspeicher hinzu. Die ist nur für die Fehlersuche." s/Die/Dies/ > msgid "" > "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on > " > "the command line. Remaining arguments are package names. The available " > "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well > " > "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are > " > "those packages upon which the package in question depends; reverse " > "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " > "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " > "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " > "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" > msgstr "" > "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile > " > "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen Die verfügbaren " Punkt fehlt > "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes Paketes werden ebenso wie die " > "aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " > "Vorwärtsabhängigkeiten (normal) sind jene Pakete, von denen das betreffende " > "Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die von dem " > "betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten für das " > "Paket abgegolten werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " > "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel ein " s/ein/eine/ > "Ausgabe, ähnlich der folgenden erzeugen:" > msgid "" > "Package: libreadline2\n" > "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" > "Reverse Depends: \n" > " libreadlineg2,libreadline2\n" > " libreadline2-altdev,libreadline2\n" > "Dependencies:\n" > "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" > "Provides:\n" > "2.1-12 - \n" > "Reverse Provides: \n" > msgstr "" > "Paket: libreadline2\n" > "Versionen: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" > "Rückwärtsabhängigkeiten: \n" Hast du das einmal getestet? Sind dies nicht schon übersetzte Zeichenketten aus apt? > msgid "" > "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " > "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " > "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " > "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " > "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " > "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " > "best to consult the apt source code." > msgstr "" > "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12,von libc5 und " s/,/, / > "ncurses3.0 abhängt, die installiert werden müssen, damit libreadline2 " > "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " > "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " > "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " > "restlichen Ausgabe, ist es am Besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." s/Besten/besten/ > msgid "" > "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " > "either provide a particular virtual package or have the virtual package name > " > "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" > "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." > msgstr "" > "<literal>Gemischt virtuelle Pakete</literal>ist die Anzahl der Pakete, die " Leerzeichen > "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt oder den virtuellen " > "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " > "aktuelles Paket, als auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." > msgid "" > "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " > "relationships claimed by all of the packages in the cache." > msgstr "" > "<literal>Gesamte Abhängigkeiten</literal> ist die Anzahl der " > "Abhängigkeitsbeziehungen, den all Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." alle Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org