Hallo Thomas, On Thu, Jul 30, 2009 at 10:49:52PM +0200, Thomas Müller wrote: > hier die aktuallisierte Übersetzung. > Bitte mit Kritik zurück! ;-) > "Bitte wählen Sie den TV-Standard aus, der verwendet werden soll. NTSC kommt " > "in Nordamerika, Teilen von Südamerika und Japan zu Einsatz; SECAM in " > "Frankreich, in der ehemaligen UdSSR und teilweise in Afrika und im Mittleren > " > "Osten; und PAL überall sonst."
ist das Semikolon vor "und" gerechtfertigt? > msgid "" > "Please choose the frequency table to use. It specifies which frequencies " > "correspond to the familiar channel numbers. You should select \"Broadcast\" " > "if you use an antenna for over-the-air signals." > msgstr "" > "Die Frequenztabelle gibt die Frequenzen, die zu bekannten Kanalnummern " > "gehören, an. Wählen Sie »Antenne« falls Sie eine Antenne für Rundfunksignale > " Komma vor "falls"? > "einsetzen." > msgid "" > "If you are a user of a cable company that does not use standard frequencies, > " > "you should select \"Custom\" and run the tvtime-scanner application before " > "using tvtime." > msgstr "" > "Falls Sie ein Abonnent einer Kabelgesellschaft sind, die nicht-Standard- " Das Leerzeichen am Ende der Zeile ist bestimmt falsch. > "Frequenzen verwendet, wie beispielsweise Casema, UPC oder Mixtics, wählen " > "Sie bitte »Angepasst« aus und verwenden Sie die »tvtime-scanner«-Anwendung > vor " > "der Benutzung von tvtime." > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:6001 > msgid "Default television capture device:" > msgstr "Standard-Fernseh-Eingangs-Gerät:" Ich glaube "Standardfernsehgerät" passt hier besser, oder? "television capture" steht hier wohl einfach für ein Gerät, dass Fernsehbilder liefert. > msgid "" > "Please choose the device that will be used in NTSC areas for decoding closed > " > "captions and XDS channel information." > msgstr "" > "Bitte wählen Sie das Gerät, welches in NTSC-Gegenden für die Dekodierung von > " > "»Closed Caption« und XDS-Kanalinformation verwendet werden soll." KanalinformationEN > msgid "Allow tvtime to run with root privileges?" > msgstr "Soll tvtime mit »root«-Rechten ausgeführt werden?" Die Frage verstehe ich anders: "Darf tvtime mit »root«-Rechten ausgeführt werden?" Eventuell läuft es nur bei Bedarf mit root-Rechten? Mit Folgendem wird klar, dass die Übersetzung OK ist: > "Please choose whether tvtime should be \"setuid root\", therefore getting " > "root privileges when running." > msgstr "" > "Bitte wählen Sie ob tvtime das »setuid root«-Dateirecht bekommen soll, um " Komma vor "ob". > "»root«-Rechte zu bekommen, wenn es ausgeführt wird." > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:8001 > msgid "" > "This allows tvtime to run at a high priority to ensure smooth video and " > "should be used for high quality video output even during high CPU load." > msgstr "" > "Dies ermöglicht es, tvtime mit hoher Priorität laufen zu lassen, um " s/um/um ein/ > "problemloses Bild sicherzustellen und sollte selbst bei hoher CPU-Last für " > "hochqualitative Videoausgabe sorgen." Videoausgaben > msgid "Process priority for the tvtime binary:" > msgstr " Prozess-Priorität für tvtime:" eingerückt? > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:9001 > msgid "" > "Allowed values are integers between -19 and 19. Lower values indicate higher > " Falls das nice-Werte sind, ist eigentlich auch -20 möglich ... > "priority, and a value of 0 would give tvtime the same priority as a normal " > "process." > msgstr "" > "Erlaubte Werte sind Ganzzahlen zwischen -19 und 19. Niedrigere Werte zeigen " s/anzeigen/bedeuten/ > "eine höhere Priorität an, und ein Wert von 0 würde tvtime die gleiche " > "Priorität wie normale Prozesse geben." Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org