Bitte um Korrektur. Vielleicht findet jemand eine schönere Übersetzung für »host device«.
Gruß, Chris
# Translation of qemu-launcher to German # Copyright (C) 2004 - 2005 Erik Meitner # This file is distributed under the same license as # the qemu-launcher package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: qemu-launcher 1.7.4-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Erik Meitner <emeit...@f2o.org>\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-09 13:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-01 21:03+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: qemu-launcher.pl:46 glade/qemulauncher.glade:27 msgid "Qemu Launcher" msgstr "Qemu-Launcher" #: qemu-launcher.pl:52 msgid "Default settings" msgstr "Standardeinstellungen" #: qemu-launcher.pl:58 qemu-launcher.pl:514 qemu-launcher.pl:525 #: qemu-launcher.pl:583 qemu-launcher.pl:709 qemu-launcher.pl:719 #: qemu-launcher.pl:767 qemu-launcher.pl:2108 qemu-launcher.pl:2115 msgid "Default" msgstr "Standard" #: qemu-launcher.pl:60 msgid "These defaults can be modified and used as a base for new configs." msgstr "" "Diese Standards können verändert und als Basis für neue Konfigurationen " "benutzt werden." #: qemu-launcher.pl:230 #, perl-format msgid "Could not save configuration for %s." msgstr "Konfiguration für %s kann nicht gesichert werden." #: qemu-launcher.pl:291 #, perl-format msgid "Could not read configuration for %s." msgstr "Konfiguration für %s kann nicht gelesen werden." #: qemu-launcher.pl:351 #, perl-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "»%s« löschen?" #: qemu-launcher.pl:366 #, perl-format msgid "Could not delete %s:" msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden:" #: qemu-launcher.pl:798 msgid "Please enter a name for this configuration." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Konfiguration ein." #: qemu-launcher.pl:849 #, perl-format msgid "Could not read configuration from %s" msgstr "Konfiguration kann nicht von %s gelesen werden." #: qemu-launcher.pl:908 #, perl-format msgid "Could not save configuration to %s" msgstr "Konfiguration kann nicht auf %s gesichert werden" #: qemu-launcher.pl:944 msgid "Please enter a valid data directory." msgstr "Bitte geben Sie eine gültiges Datenverzeichnis ein." #: qemu-launcher.pl:945 qemu-launcher.pl:951 qemu-launcher.pl:962 #: qemu-launcher.pl:973 qemu-launcher.pl:984 msgid "Settings not applied." msgstr "Einstellungen nicht angewandt." #: qemu-launcher.pl:950 qemu-launcher.pl:961 qemu-launcher.pl:972 #: qemu-launcher.pl:983 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s existiert nicht." #: qemu-launcher.pl:1365 msgid "Not a valid directory for 'New image location'." msgstr "Kein gültiges Verzeichnis für »New image location«." #: qemu-launcher.pl:1371 msgid "Not a valid name for 'New image name'." msgstr "Kein gültiger Name für »New image name«." #: qemu-launcher.pl:1377 msgid "Not a valid image for 'Original image'." msgstr "Kein gültiges Bild für »Original image«." #: qemu-launcher.pl:1426 msgid "An error occurred creating the disk image:" msgstr "Bei der Erstellung des Plattenabbildes ist ein Fehler aufgetreten:" #: qemu-launcher.pl:1473 #, perl-format msgid "No file specified for %s." msgstr "Keine Datei für %s angegeben." #: qemu-launcher.pl:1478 #, perl-format msgid "Not a valid file for %s." msgstr "Keine gültige Datei für %s." #: qemu-launcher.pl:1498 qemu-launcher.pl:1520 msgid "Select a File" msgstr "Wählen Sie eine Datei aus" #: qemu-launcher.pl:1546 msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis aus" #: qemu-launcher.pl:1911 msgid "" "Some characters in the name are not valid.\n" " Use only letters, numbers, -, _, and space." msgstr "" "Einige Zeichen im Namen sind nicht gültig.\n" " Benutzen Sie nur Buchstaben, Nummern, -, _ und Leerzeichen." #: qemu-launcher.pl:2016 msgid "" "There was a problem reading the main configuration. Starting with defaults." msgstr "" "Es gab ein Problem beim Lesen der Hauptkonfiguration. Es wird mit " "Standards gestartet." #: qemu-launcher.pl:2037 #, perl-format msgid "A configuration named '%s' does not exist." msgstr "Eine Konfiguration mit Namen »%s« existiert nicht." #: qemu-launcher.pl:2084 msgid "Floppy A" msgstr "Diskettenlaufwerk A" #: qemu-launcher.pl:2085 msgid "Hard disk 0" msgstr "Festplatte 0" #: qemu-launcher.pl:2086 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: qemu-launcher.pl:2093 msgid "PC, 32-bit (x86)" msgstr "PC, 32-bit (x86)" #: qemu-launcher.pl:2094 msgid "PC, 64-bit (x86_64)" msgstr "PC, 64-bit (x86_64)" #: qemu-launcher.pl:2095 msgid "ARM, little endian (arm)" msgstr "ARM, little endian (arm)" #: qemu-launcher.pl:2096 msgid "ARM, big endian (armeb)" msgstr "ARM, big endian (armeb)" #: qemu-launcher.pl:2097 msgid "PowerPC, 32-bit (ppc)" msgstr "PowerPC, 32-bit (ppc)" #: qemu-launcher.pl:2098 msgid "PowerPC, 64-bit (ppc64)" msgstr "PowerPC, 64-bit (ppc64)" #: qemu-launcher.pl:2099 msgid "SPARC, 32-bit (sparc)" msgstr "SPARC, 32-bit (sparc)" #: qemu-launcher.pl:2100 msgid "SPARC, 64-bit (sparc64)" msgstr "SPARC, 64-bit (sparc64)" #: qemu-launcher.pl:2101 msgid "MIPS, big endian (mips)" msgstr "MIPS, big endian (mips)" #: qemu-launcher.pl:2102 msgid "MIPS, little endian (mipsel)" msgstr "MIPS, little endian (mipsel)" #: qemu-launcher.pl:2130 msgid "Use the user mode network stack" msgstr "Den Benutzermodus-Netzwerkstapelspeicher benutzen" #: qemu-launcher.pl:2131 msgid "Open a TUN/TAP interface" msgstr "Eine TUN/TAP-Schnittstelle öffnen" #: qemu-launcher.pl:2132 msgid "Use an already open TUN/TAP interface" msgstr "Eine bereits offene TUN/TAP-Schnittstelle benutzen" #: qemu-launcher.pl:2133 msgid "Open a listening TCP socket" msgstr "Ein lauschendes TCP-Socket öffnen" #: qemu-launcher.pl:2134 msgid "Use an already open TCP socket" msgstr "Ein bereits offenes TCP-Socket benutzen" #: qemu-launcher.pl:2135 msgid "Connect to listening TCP socket" msgstr "Zu einem lauschenden TCP-Socket verbinden" #: qemu-launcher.pl:2136 msgid "Create shared VLAN via UDP multicast socket" msgstr "Gemeinsam genutztes VLAN über UDP-Multicast-Socket" #: qemu-launcher.pl:2137 msgid "Use an already open UDP multicast socket" msgstr "Ein bereits geöffnetes UDP-Multicast-Socket benutzen" #: qemu-launcher.pl:2138 msgid "No connection" msgstr "Keine Verbindung" #: qemu-launcher.pl:2147 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: qemu-launcher.pl:2149 msgid "Host port" msgstr "Rechner-Port" #: qemu-launcher.pl:2151 msgid "Guest IP" msgstr "Gast-IP" #: qemu-launcher.pl:2153 msgid "Guest port" msgstr "Gast-Port" #: qemu-launcher.pl:2166 qemu-launcher.pl:2168 msgid "Copyright (C)" msgstr "Copyright (C)" #: qemu-launcher.pl:2170 msgid "QEMU is a trademark of Fabrice Bellard" msgstr "QEMU ist ein eingetragenes Warenzeichen von Fabrice Bellard" #: qemu-launcher.pl:2172 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen " "der GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht wurde, entweder Version 2 der Lizenz oder (nach ihrer " "Wahl) einer späteren Version, weiterverteilen und/oder verändern." #: qemu-launcher.pl:2174 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dieses Programm wurde in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist, " "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne die besagte Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder EIGNUNG FÃR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Sehen Sie die GNU " "General Public License für mehr Einzelheiten." #: qemu-launcher.pl:2392 msgid "" "Serial redirection cannot use 'stdio' at the same time as the monitor. " "Setting serial redirection to 'Default'." msgstr "" "Serielle Weiterleitung kann »stdio« nicht zur gleichen Zeit wie der " "Monitor benutzen. Serielle Weiterleitung wird auf »Default« gesetzt." #: glade/qemulauncher.glade:50 msgid "Name for this virtual machine configuration." msgstr "Name für diese virtuelle Rechnerkonfiguration." #: glade/qemulauncher.glade:74 msgid "Description of this configuration. May be left blank." msgstr "Beschreibung von dieser Konfiguration. Kann leer gelassen werden." #: glade/qemulauncher.glade:89 msgid "Configuration notes:" msgstr "Konfigurationsanmerkungen:" #: glade/qemulauncher.glade:102 msgid "Configuration name:" msgstr "Konfigurationsname:" #: glade/qemulauncher.glade:127 msgid "" "Write to temporary files instead of to disk images, unless you instruct the " "emulator to do so by pressing 'Ctrl+a s'." msgstr "" "In temporäre Dateien anstelle von Plattenabbildern schreiben, bis Sie den " "Emulator durch Drücken von »Strg+a s« dazu veranlassen." #: glade/qemulauncher.glade:128 msgid "Snapshot mode" msgstr "Schnappschussmodus" #: glade/qemulauncher.glade:140 msgid "Use CD-ROM instead of hard disk 2." msgstr "CD-ROM anstelle von Festplatte 2 benutzen." #: glade/qemulauncher.glade:141 msgid "Use CD-ROM" msgstr "CD-ROM benutzen" #: glade/qemulauncher.glade:168 msgid "Boot disk:" msgstr "Startplatte:" #: glade/qemulauncher.glade:177 msgid "Boot on floppy, hard disk, or CD-ROM." msgstr "Start von Diskette, Festplatte oder CD-ROM." #: glade/qemulauncher.glade:263 msgid "Disk image or device file for CD-ROM." msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für CD-ROM." #: glade/qemulauncher.glade:278 msgid "Disk image or device file for second floppy disk." msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für zweite Diskette." #: glade/qemulauncher.glade:293 msgid "Disk image or device file for first floppy disk." msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für erste Diskette." #: glade/qemulauncher.glade:306 msgid "CD-ROM:" msgstr "CD-ROM:" #: glade/qemulauncher.glade:319 msgid "Floppy B:" msgstr "Diskettenlaufwerk B:" #: glade/qemulauncher.glade:332 msgid "Floppy A:" msgstr "Diskettenlaufwerk A:" #: glade/qemulauncher.glade:381 msgid "Disk image or device file for fourth hard disk." msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für vierte Festplatte." #: glade/qemulauncher.glade:396 msgid "Disk image or device file for third hard disk." msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für dritte Festplatte." #: glade/qemulauncher.glade:411 msgid "Disk image or device file for second hard disk." msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für zweite Festplatte." #: glade/qemulauncher.glade:426 msgid "Disk image or device file for first hard disk." msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für erste Festplatte." #: glade/qemulauncher.glade:547 msgid "Hard disk 3:" msgstr "Festplatte 3:" #: glade/qemulauncher.glade:560 msgid "Hard disk 2:" msgstr "Festplatte 2:" #: glade/qemulauncher.glade:573 msgid "Hard disk 1:" msgstr "Festplatte 1:" #: glade/qemulauncher.glade:586 msgid "Hard disk 0:" msgstr "Festplatte 0:" #: glade/qemulauncher.glade:617 msgid "RAM (MB):" msgstr "RAM (MB):" #: glade/qemulauncher.glade:627 msgid "Amount of RAM in megabytes." msgstr "GröÃe des RAMs in Megabytes." #: glade/qemulauncher.glade:653 msgid "Disks and memory" msgstr "Platte und Speicher" #: glade/qemulauncher.glade:669 msgid "Boot an external Linux kernel image directly." msgstr "Ein externes Linux-Kernel-Abbild direkt starten." #: glade/qemulauncher.glade:670 msgid "Boot Linux kernel directly" msgstr "Linux-Kernel-Abbild direkt starten" #: glade/qemulauncher.glade:699 msgid "Path to initial RAM disk image." msgstr "Pfad zum Start-RAM-Disk-Abbild." #: glade/qemulauncher.glade:747 msgid "Parameters passed to a kernel at boot time." msgstr "Parameter, die zur Startzeit an einen Kernel weitergegeben werden." #: glade/qemulauncher.glade:763 msgid "Path to Linux kernel image." msgstr "Pfad zum Linux-Kernel-Abbild." #: glade/qemulauncher.glade:776 msgid "Kernel image:" msgstr "Kernel-Abbild:" #: glade/qemulauncher.glade:787 msgid "Kernel command line:" msgstr "Kernel-Befehlszeile:" #: glade/qemulauncher.glade:800 msgid "Initial RAM disk:" msgstr "Start-RAM-Disk:" #: glade/qemulauncher.glade:824 msgid "Linux boot" msgstr "Linux-Start" #: glade/qemulauncher.glade:845 msgid "Number of network interface cards:" msgstr "Anzahl der Netzwerkkarten:" #: glade/qemulauncher.glade:855 msgid "" "Number of network interface cards to emulate. Set to zero to disable " "networking." msgstr "" "Anzahl der zu emulierenden Netzwerkkarten. Sie auf Null zu setzen, " "deaktiviert die Verbindung zum Netzwerk." #: glade/qemulauncher.glade:917 msgid "Add redirection." msgstr "Weiterleitung hinzufügen." #: glade/qemulauncher.glade:931 msgid "Remove selected redirection." msgstr "Ausgewählte Weiterleitung entfernen." #: glade/qemulauncher.glade:946 msgid "Write current values to selected redirection." msgstr "Derzeitige Werte zur ausgewählten Weiterleitung schreiben." #: glade/qemulauncher.glade:987 msgid "TCP protocol." msgstr "TCP-Protokoll." #: glade/qemulauncher.glade:1001 msgid "UDP protocol." msgstr "UDP-Protokoll." #: glade/qemulauncher.glade:1022 glade/qemulauncher.glade:1073 msgid "port" msgstr "Port" #: glade/qemulauncher.glade:1034 msgid "Port on a host machine that will be redirected to a virtual machine." msgstr "" "Port auf einem Rechner, der zu einem virtuellen Rechner weitergeleitet " "wird." #: glade/qemulauncher.glade:1050 msgid "to guest IP" msgstr "zur Gast-IP" #: glade/qemulauncher.glade:1062 glade/qemulauncher.glade:1320 #: glade/qemulauncher.glade:1627 glade/qemulauncher.glade:1934 #: glade/qemulauncher.glade:2241 glade/qemulauncher.glade:2548 #: glade/qemulauncher.glade:2855 glade/qemulauncher.glade:3162 #: glade/qemulauncher.glade:3469 msgid "IP address of a virtual machine." msgstr "IP-Adresse eines virtuellen Rechners." #: glade/qemulauncher.glade:1085 msgid "Port on a virtual machine that packets will be forwarded to." msgstr "" "Port auf einem virtuellen Rechner, zu dem Pakete weitergeleitet werden." #: glade/qemulauncher.glade:1105 msgid "Redirect" msgstr "Weiterleiten" #: glade/qemulauncher.glade:1136 msgid "Allow SMB access to:" msgstr "SMB-Zugriff erlauben auf:" #: glade/qemulauncher.glade:1147 msgid "" "When using the user mode network stack, activate a built-in SMB server so " "that SMB-aware operating systems can access to the host files in the " "specified directory transparently." msgstr "" "Wenn der Benutzermodus-Netzwerkstapelspeicher benutzt wird, einen " "integrierten SMB-Server aktivieren, so dass Betriebssysteme, die SMB " "kennen, auf die Rechnerdateien im angegebenen Verzeichnis transparent " "zugreifen können." #: glade/qemulauncher.glade:1181 msgid "Redirections" msgstr "Weiterleitungen" #: glade/qemulauncher.glade:1196 glade/qemulauncher.glade:1503 #: glade/qemulauncher.glade:1810 glade/qemulauncher.glade:2117 #: glade/qemulauncher.glade:2424 glade/qemulauncher.glade:2731 #: glade/qemulauncher.glade:3038 glade/qemulauncher.glade:3345 msgid "Connect the network interface card to a network using this method." msgstr "" "Die Netzwerkkarte unter Benutzung dieser Methode mit einem Netzwerk " "verbinden." #: glade/qemulauncher.glade:1228 glade/qemulauncher.glade:1535 #: glade/qemulauncher.glade:1842 glade/qemulauncher.glade:2149 #: glade/qemulauncher.glade:2456 glade/qemulauncher.glade:2763 #: glade/qemulauncher.glade:3070 glade/qemulauncher.glade:3377 msgid "Connect the network interface card to this virtual LAN." msgstr "Die Netzwerkkarte zu diesem virtuellen LAN verbinden." #: glade/qemulauncher.glade:1247 glade/qemulauncher.glade:1554 #: glade/qemulauncher.glade:1861 glade/qemulauncher.glade:2168 #: glade/qemulauncher.glade:2475 glade/qemulauncher.glade:2782 #: glade/qemulauncher.glade:3089 glade/qemulauncher.glade:3396 msgid "Connect to or listen on this port." msgstr "Zu einem Port verbinden oder auf ihm lauschen." #: glade/qemulauncher.glade:1264 glade/qemulauncher.glade:1571 #: glade/qemulauncher.glade:1878 glade/qemulauncher.glade:2185 #: glade/qemulauncher.glade:2492 glade/qemulauncher.glade:2799 #: glade/qemulauncher.glade:3106 glade/qemulauncher.glade:3413 msgid "VLAN:" msgstr "VLAN:" #: glade/qemulauncher.glade:1279 glade/qemulauncher.glade:1586 #: glade/qemulauncher.glade:1893 glade/qemulauncher.glade:2200 #: glade/qemulauncher.glade:2507 glade/qemulauncher.glade:2814 #: glade/qemulauncher.glade:3121 glade/qemulauncher.glade:3428 msgid "" "MAC address of the network interface card (the format is aa:bb:cc:dd:ee:ff " "in hex). Leave blank to use default." msgstr "" "MAC-Adresse einer Netzwerkkarte (das Format ist aa:bb:cc:dd:ee:ff in " "hexadezimaler Schreibweise). Leer lassen um Standard zu benutzen." #: glade/qemulauncher.glade:1294 glade/qemulauncher.glade:1601 #: glade/qemulauncher.glade:1908 glade/qemulauncher.glade:2215 #: glade/qemulauncher.glade:2522 glade/qemulauncher.glade:2829 #: glade/qemulauncher.glade:3136 glade/qemulauncher.glade:3443 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-Adresse:" #: glade/qemulauncher.glade:1307 glade/qemulauncher.glade:1614 #: glade/qemulauncher.glade:1921 glade/qemulauncher.glade:2228 #: glade/qemulauncher.glade:2535 glade/qemulauncher.glade:2842 #: glade/qemulauncher.glade:3149 glade/qemulauncher.glade:3456 msgid "port:" msgstr "Port:" #: glade/qemulauncher.glade:1333 glade/qemulauncher.glade:1640 #: glade/qemulauncher.glade:1947 glade/qemulauncher.glade:2254 #: glade/qemulauncher.glade:2561 glade/qemulauncher.glade:2868 #: glade/qemulauncher.glade:3175 glade/qemulauncher.glade:3482 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #: glade/qemulauncher.glade:1380 glade/qemulauncher.glade:1673 #: glade/qemulauncher.glade:1980 glade/qemulauncher.glade:2287 #: glade/qemulauncher.glade:2594 glade/qemulauncher.glade:2901 #: glade/qemulauncher.glade:3208 glade/qemulauncher.glade:3515 msgid "" "TUN/TAP interface configuration script. The default is '/etc/qemu-ifup'." msgstr "" "TUN/TAP-Schnittstellen-Konfigurationsskript. Der Standard ist " "»/etc/qemu-ifup«." #: glade/qemulauncher.glade:1393 glade/qemulauncher.glade:1686 #: glade/qemulauncher.glade:1993 glade/qemulauncher.glade:2300 #: glade/qemulauncher.glade:2607 glade/qemulauncher.glade:2914 #: glade/qemulauncher.glade:3221 glade/qemulauncher.glade:3528 msgid "" "A name for a TAP interface. If name is not provided, the OS automatically " "provides one." msgstr "" "Ein Name für eine TAP-Schnittstelle. Wenn der Name nicht angegeben wurde, " "stellt das BS automatisch einen zur Verfügung." #: glade/qemulauncher.glade:1408 glade/qemulauncher.glade:1715 #: glade/qemulauncher.glade:2022 glade/qemulauncher.glade:2329 #: glade/qemulauncher.glade:2636 glade/qemulauncher.glade:2943 #: glade/qemulauncher.glade:3250 glade/qemulauncher.glade:3557 msgid "Name of network interface:" msgstr "Name der Netzwerkschnittstelle:" #: glade/qemulauncher.glade:1421 glade/qemulauncher.glade:1728 #: glade/qemulauncher.glade:2035 glade/qemulauncher.glade:2342 #: glade/qemulauncher.glade:2649 glade/qemulauncher.glade:2956 #: glade/qemulauncher.glade:3263 glade/qemulauncher.glade:3570 msgid "TUN/TAP configuration script:" msgstr "TUN/TAP-Konfigurationsskript:" #: glade/qemulauncher.glade:1452 glade/qemulauncher.glade:1759 #: glade/qemulauncher.glade:2066 glade/qemulauncher.glade:2373 #: glade/qemulauncher.glade:2680 glade/qemulauncher.glade:2987 #: glade/qemulauncher.glade:3294 glade/qemulauncher.glade:3601 msgid "File descriptor:" msgstr "Datei-Deskriptor:" #: glade/qemulauncher.glade:1462 glade/qemulauncher.glade:1769 #: glade/qemulauncher.glade:2076 glade/qemulauncher.glade:2383 #: glade/qemulauncher.glade:2690 glade/qemulauncher.glade:2997 #: glade/qemulauncher.glade:3304 glade/qemulauncher.glade:3611 msgid "" "File descriptor of an already open TCP or UDP socket, or TUN/TAP interface." msgstr "" "Datei-Deskriptor eines bereits offenen TCP- oder UDP-Sockets oder einer " "TUN/TAP-Schnittstelle." #: glade/qemulauncher.glade:1488 msgid "Card 0" msgstr "Karte 0" #: glade/qemulauncher.glade:1795 msgid "Card 1" msgstr "Karte 1" #: glade/qemulauncher.glade:2102 msgid "Card 2" msgstr "Karte 2" #: glade/qemulauncher.glade:2409 msgid "Card 3" msgstr "Karte 3" #: glade/qemulauncher.glade:2716 msgid "Card 4" msgstr "Karte 4" #: glade/qemulauncher.glade:3023 msgid "Card 5" msgstr "Karte 5" #: glade/qemulauncher.glade:3330 msgid "Card 6" msgstr "Karte 6" #: glade/qemulauncher.glade:3637 msgid "Card 7" msgstr "Karte 7" #: glade/qemulauncher.glade:3660 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: glade/qemulauncher.glade:3681 msgid "System type:" msgstr "Systemtyp:" #: glade/qemulauncher.glade:3690 msgid "Hardware achitecture of a virtual machine." msgstr "Hardware-Architektur eines virtuellen Rechners." #: glade/qemulauncher.glade:3721 msgid "" "Set real time clock to local time, otherwise set to UTC time. This is needed " "to have correct date in operating systems that do not understand UTC time." msgstr "" "Die Echtzeituhr, die sonst auf UTC-Zeit gesetzt ist, auf lokale Zeit " "setzen. Das ist nötig, um das richtige Datum in Betriebssystemen zu " "haben, die UTC-Zeit nicht verstehen." #: glade/qemulauncher.glade:3722 msgid "Set clock to local time" msgstr "Uhr auf lokale Zeit setzen" #: glade/qemulauncher.glade:3736 msgid "" "Enable sound card emulation. It is disabled by default as it may cause " "problems with certain guest operating systems." msgstr "" "Soundkartenemulation einschalten. Sie ist standardmäÃig ausgeschaltet, " "weil sie Probleme mit bestimmten Gastbetriebssystemen verursachen kann." #: glade/qemulauncher.glade:3737 msgid "Enable audio" msgstr "Ton einschalten" #: glade/qemulauncher.glade:3750 msgid "" "Disable graphical output of the emulator. The emulated serial port is " "redirected on the console." msgstr "" "Grafische Ausgabe des Emulators ausschalten. Der emulierte serielle Port " "wird an die Konsole weitergeleitet." #: glade/qemulauncher.glade:3751 msgid "Disable graphical output" msgstr "Grafische Ausgabe ausschalten" #: glade/qemulauncher.glade:3764 msgid "" "Start emulator in full screen mode. Hit 'Ctrl+Alt+f' to return to window " "mode." msgstr "" "Emulator im Vollbildmodus starten. Drücken Sie »Strg+Alt+f«, um in den " "Fenstermodus zurückzukehren." #: glade/qemulauncher.glade:3765 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Im Vollbildmodus starten" #: glade/qemulauncher.glade:3792 msgid "Number of CPUs:" msgstr "Anzahl der CPUs:" #: glade/qemulauncher.glade:3802 msgid "" "Emulate a system with this number CPUs. On the PC target, SMP systems with " "up to 255 CPUs are supported." msgstr "" "Ein System mit dieser Anzahl von CPUs emulieren. Auf dem Ziel-PC werden " "SMP-Systeme mit bis zu 255 CPUs unterstützt." #: glade/qemulauncher.glade:3846 msgid "Emulate a Cirrus Logic GD 5446 PCI VGA video card" msgstr "Eine »Cirrus Logic GD 5446 PCI VGA«-Grafikkarte emulieren" #: glade/qemulauncher.glade:3847 msgid "Cirrus Logic GD 5446 PCI VGA video card" msgstr "»Cirrus Logic GD 5446 PCI VGA«-Grafikkarte" #: glade/qemulauncher.glade:3860 msgid "Emulate a standard VGA card with Bochs VBE extensions" msgstr "Eine Standard-VGA-Karte mit Bochs-Erweiterungen emulieren" #: glade/qemulauncher.glade:3861 msgid "Standard VGA card with VESA Bochs extensions" msgstr "Standard-VGA-Karte mit VESA-Bochs-Erweiterungen" #: glade/qemulauncher.glade:3878 msgid "Video card" msgstr "Grafikkarte" #: glade/qemulauncher.glade:3908 msgid "Emulate a Creative Sound Blaster 16 sound card" msgstr "»Creative Sound Blaster 16«-Soundkarte emulieren" #: glade/qemulauncher.glade:3909 msgid "Creative Sound Blaster 16 sound card" msgstr "»Creative Sound Blaster 16«-Soundkarte" #: glade/qemulauncher.glade:3923 msgid "Emulate a ENSONIQ AudioPCI ES1370 sound card" msgstr "»ENSONIQ AudioPCI ES1370«-Soundkarte emulieren" #: glade/qemulauncher.glade:3924 msgid "ENSONIQ AudioPCI ES1370 sound card" msgstr "»ENSONIQ AudioPCI ES1370«-Soundkarte" #: glade/qemulauncher.glade:3941 msgid "Sound card" msgstr "Soundkarte" #: glade/qemulauncher.glade:3972 msgid "Redirect virtual serial port to a host device." msgstr "Virtuellen seriellen Port an ein Rechnergerät weiterleiten." #: glade/qemulauncher.glade:3988 msgid "" "Use specific keyboard layout language. This option is only needed where it " "is not easy to get raw PC keycodes (for example on Macs or with some X11 " "servers)." msgstr "" "Eine bestimmte Tastaturbelegungssprache. Diese Option wird nur benötigt, " "wo nicht einfach rohe PC-Tastenkodes erhalten werden (zum Beispiel auf " "Macs oder bei manchen X11-Servern)." #: glade/qemulauncher.glade:4007 msgid "Serial port:" msgstr "Serieller Port:" #: glade/qemulauncher.glade:4018 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturbelegung:" #: glade/qemulauncher.glade:4042 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: glade/qemulauncher.glade:4063 msgid "Process priority:" msgstr "Prozesspriorität:" #: glade/qemulauncher.glade:4073 msgid "" "The 'nice' setting for the virtual machine process. Higher number means " "lower priority." msgstr "" "Die »nice«-Einstellung für den Prozess des virtuellen Rechners. Eine " "höhere Zahl bedeutet eine niedrigere Priorität." #: glade/qemulauncher.glade:4104 msgid "" "Open a panel for manipulating run time options of the emulator. Requires " "Qemuctl to be installed." msgstr "" "Ein Bedienfeld öffnen, um die Laufzeitoptionen des Emulators zu " "manipulieren. Zum Installieren wird Qemuctl benötigt." #: glade/qemulauncher.glade:4105 msgid "Provide a control panel" msgstr "Ein Kontrollbedienfeld bereitstellen" #: glade/qemulauncher.glade:4118 msgid "" "Do not start CPU at startup. You will need to enter 'c' in the monitor to " "start it." msgstr "" "CPU nicht beim Start starten. Sie müssen im Monitor »c« eingeben, um sie " "zu starten." #: glade/qemulauncher.glade:4119 msgid "Start in stopped state" msgstr "In gestopptem Status starten" #: glade/qemulauncher.glade:4132 msgid "Output log in '/tmp/qemu.log' file." msgstr "Protokoll in Datei »/tmp/qemu.log« ausgeben." #: glade/qemulauncher.glade:4133 msgid "Turn on logging" msgstr "Protokollierung einschalten" # .tb â Tab file (Virtual Desktop Tab) #: glade/qemulauncher.glade:4166 msgid "Show generated host assembly code for each compiled TB." msgstr "" "Generierten Rechnerzusammensetzungskode für jedes kompilierte TB anzeigen." #: glade/qemulauncher.glade:4176 msgid "Show target assembly code for each compiled TB." msgstr "Zielzusammensetzungskode für jedes kompilierte TB anzeigen." #: glade/qemulauncher.glade:4189 msgid "Show micro ops for each compiled TB (only usable if 'in_asm' is used)." msgstr "" "Micro-Ops für jedes kompilierte TB anzeigen (nur benutzbar, wenn »in_asm« " "benutzt wird)." #: glade/qemulauncher.glade:4202 msgid "Show micro ops after optimization for each compiled TB." msgstr "Micro-Ops nach Optimierung für jedes kompilierte TB anzeigen." #: glade/qemulauncher.glade:4215 msgid "Show interrupts and exceptions in short format." msgstr "Unterbrechungen und Ausnahmen im kurzen Format anzeigen." #: glade/qemulauncher.glade:4228 msgid "Show trace before each executed TB (lots of logs)." msgstr "" "Ablaufverfolgung vor jeden ausgeführten TB anzeigen (viele Protokolle)." #: glade/qemulauncher.glade:4241 msgid "Show CPU state before bloc translation." msgstr "CPU-Status vor Blockübersetzung anzeigen." #: glade/qemulauncher.glade:4254 msgid "Show protected mode far calls, returns, and exceptions." msgstr "Geschützen Modus ferner Aufrufe, Rückgaben und Ausnahmen anzeigen." #: glade/qemulauncher.glade:4267 msgid "What to log" msgstr "Was zu protokollieren ist" #: glade/qemulauncher.glade:4297 msgid "" "Do not use accelerator module. Everything will work as usual but will be " "slower." msgstr "" "Benutzen Sie nicht das Beschleunigungsmodul. Alles wird wie gewöhnlich " "arbeiten, aber langsamer sein." #: glade/qemulauncher.glade:4298 msgid "Disable" msgstr "Ausschalten" #: glade/qemulauncher.glade:4311 msgid "" "Use accelerator module in standard mode. Makes no difference if the module " "is not available." msgstr "" "Beschleunigungsmodul im Standardmodus benutzen. Es spielt keine Rolle, " "wenn das Modul nicht verfügbar ist." #: glade/qemulauncher.glade:4312 msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #: glade/qemulauncher.glade:4328 msgid "" "Use accelerator module in full virtualization mode. It is the fastest, but " "does not work with all guest operating systems. Makes no difference if the " "module is not available." msgstr "" "Beschleunigungsmodul in vollem Virtualisierungsmodus benutzen. Es ist am " "schnellsten, arbeitet aber nicht mit allen Gastsystemen zusammen. Es " "spielt keine Rolle, wenn das Modul nicht verfügbar ist." #: glade/qemulauncher.glade:4329 msgid "Full" msgstr "Voll" #: glade/qemulauncher.glade:4349 msgid "Acceleration" msgstr "Beschleunigung" #: glade/qemulauncher.glade:4396 msgid "Start with a previously saved virtual machine state." msgstr "Mit einem vorher gesicherten virtuellen Rechnerstatus starten." #: glade/qemulauncher.glade:4409 msgid "" "Enter additional arguments here as they would be entered on the command line." msgstr "" "Geben Sie hier zusätzliche Argumente so ein, wie sie auf der Befehlszeile " "eingegeben würden." #: glade/qemulauncher.glade:4424 msgid "Additional arguments:" msgstr "Zusätzliche Argumente:" #: glade/qemulauncher.glade:4437 msgid "Load state at startup:" msgstr "Ladestatus beim Start:" #: glade/qemulauncher.glade:4468 msgid "Monitor device:" msgstr "Monitor-Gerät:" #: glade/qemulauncher.glade:4477 msgid "" "Redirect monitor to a host device. The default device is 'vc' in graphical " "mode and 'stdio' in non graphical mode." msgstr "" "Monitor auf Rechnergerät weiterleiten. Das Standardgerät ist im " "grafischen Modus »vc« und im nicht grafischen Modus »stdio«." #: glade/qemulauncher.glade:4504 msgid "Emulator" msgstr "Emulator" #: glade/qemulauncher.glade:4530 msgid "Exit application." msgstr "Anwendung verlassen." #: glade/qemulauncher.glade:4546 msgid "Save this configuration." msgstr "Diese Konfiguration sichern." #: glade/qemulauncher.glade:4555 msgid "Delete this configuration." msgstr "Diese Konfiguration löschen." #: glade/qemulauncher.glade:4569 msgid "Run with this configuration." msgstr "Mit dieser Konfiguration ausführen." #: glade/qemulauncher.glade:4598 msgid "_Launch" msgstr "_Start" #: glade/qemulauncher.glade:4636 msgid "Configurations" msgstr "Konfigurationen" #: glade/qemulauncher.glade:4659 msgid "" "Path to executable file of utility used for controling run time options. " "This is optional." msgstr "" "Pfad zur ausführbaren Datei des Dienstprogramms, das zur Kontrolle der " "Laufzeitoptionen benutzt wird." #: glade/qemulauncher.glade:4674 msgid "Path to executable file used for disk image creation." msgstr "" "Pfad zur ausführbaren Datei, die zur Erstellung von Plattenabbildern " "benutzt wird." #: glade/qemulauncher.glade:4689 msgid "Path to main executable file of the emulator." msgstr "Pfad zur ausführbaren Hauptdatei des Emulators." #: glade/qemulauncher.glade:4704 msgid "Default directory used for storing disk images, etc." msgstr "" "Standardverzeichnis, das zum Speichern von Plattenabbildern etc. benutzt " "wird." #: glade/qemulauncher.glade:4717 msgid "Run this command before launching emulator." msgstr "Diesen Befehl vor dem Start des Emulators ausführen." #: glade/qemulauncher.glade:4794 msgid "Pre-launch command:" msgstr "Befehl vor dem Start:" #: glade/qemulauncher.glade:4808 msgid "Path to 'qemuctl':" msgstr "Pfad zu »qemuctl«:" #: glade/qemulauncher.glade:4821 msgid "Path to 'qemu-img':" msgstr "Pfad zu »qemu-img«:" #: glade/qemulauncher.glade:4835 msgid "Path to 'qemu':" msgstr "Pfad zu »qemu«:" #: glade/qemulauncher.glade:4849 msgid "Data directory:" msgstr "Datenverzeichnis:" #: glade/qemulauncher.glade:4873 msgid "Use this configuration but do not save to disk." msgstr "Diese Konfiguration benutzen, aber nicht auf der Platte sichern." #: glade/qemulauncher.glade:4883 msgid "Cancel changes." msgstr "Ãnderungen verwerfen." #: glade/qemulauncher.glade:4896 msgid "Apply configuration and save to disk." msgstr "Konfiguration bestätigen und auf der Platte sichern." #: glade/qemulauncher.glade:4920 msgid "Launcher settings" msgstr "Startereinstellungen" #: glade/qemulauncher.glade:4966 msgid "About" msgstr "Ãber" #: glade/qemulauncher.glade:4981 msgid "Create disk image" msgstr "Plattenabbild erzeugen" #: glade/qemulauncher.glade:4997 msgid "" "Native format. Supports optional AES encryption and zlib based compression." msgstr "" "Systemeigenes Format. Unterstützt Unterstützt wahlweise " "AES-Verschlüsselung und zlib-basierte Komprimierung." #: glade/qemulauncher.glade:4998 msgid "Create empty QCOW2 image" msgstr "Leeres QCOW2-Abbild erstellen" #: glade/qemulauncher.glade:5011 msgid "" "This format has the advantage of being simple and easily exportable to all " "other emulators." msgstr "" "Dieses Format hat den Vorteil, dass es einfach ist und leicht in alle " "anderen Emulatoren exportiert werden kann." #: glade/qemulauncher.glade:5012 msgid "Create empty raw image" msgstr "Leere Rohabbild erzeugen" #: glade/qemulauncher.glade:5026 msgid "Create a new QCOW image from an existing raw disk image." msgstr "" "Ein neues QCOW-Abbild von einem existierenden Rohplattenabbild erstellen." #: glade/qemulauncher.glade:5027 msgid "Create QCOW2 image from a raw image" msgstr "QCOW2-Abbild von einem Rohabbild erstellen" #: glade/qemulauncher.glade:5041 msgid "" "Create a new QCOW image from a VMware version 3 and 4 compatible disk image." msgstr "" "Ein neues QCOW-Abbild von einem »VMware Version 3 und 4«-kompatiblen " "Plattenabbild erstellen." #: glade/qemulauncher.glade:5042 msgid "Create QCOW2 image from a VMware image" msgstr "QCOW2-Abbild von einem VMware-Abbild erstellen" #: glade/qemulauncher.glade:5057 msgid "Create QCOW2 image form a QCOW image" msgstr "QCOW2-Abbild von einem QCOW-Abbild erstellen" #: glade/qemulauncher.glade:5086 msgid "Location a new disk image will be created in." msgstr "Ort, an dem ein neues Plattenabbild erstellt wird." #: glade/qemulauncher.glade:5101 msgid "Create a new disk image from this image." msgstr "Neues Plattenabbild von diesem Abbild erstellen." #: glade/qemulauncher.glade:5113 msgid "Name of a new disk image." msgstr "Name eines neuen Plattenabbilds." #: glade/qemulauncher.glade:5158 msgid "New image location:" msgstr "Neuer Abbildort:" #: glade/qemulauncher.glade:5171 msgid "New image name:" msgstr "Neuer Abbildname:" #: glade/qemulauncher.glade:5184 msgid "Original image:" msgstr "Originalabbild:" #: glade/qemulauncher.glade:5215 msgid "New image size (MB):" msgstr "Neue AbbildgröÃe (MB):" #: glade/qemulauncher.glade:5225 msgid "Size of a new disk image in megabytes." msgstr "GröÃe eines neuen Plattenabbilds in Megabytes." #: glade/qemulauncher.glade:5268 msgid "Close this window." msgstr "Dieses Fenster schlieÃen." #: glade/qemulauncher.glade:5278 msgid "Create and use this disk image." msgstr "Dieses Plattenabbild erstellen und benutzen." #: glade/qemulauncher.glade:5298 msgid "Question" msgstr "Frage" #: glade/qemulauncher.glade:5375 msgid "Warning" msgstr "Warnung"