Jens Seidel schrieb:
Chris Leick wrote:
Jens Seidel schrieb:
Nachdem der letzte Bugreport über ein überflüssiges Leerzeichen zu einer
Diskussion per Mail führte und der Maintainer der gleiche ist, habe ich
diesmal bevor ich einen Bugreport sende, Kontakt zu ihm aufgenommen.
Ich sehe schon ein, dass solche Fehlerberichte manchmal nur Probleme
bereiten und ich kann es auch verstehen, dass man sie deswegen manchmal
unter den Tisch fallen lässt.
Das finde ich etwas seltsam. Normalerweise würde ich erwarten, dass der
Paketbetreuer sich über solche Berichte freut. Außerdem findet man oft
noch Fehler in Paketen, die bereits in viele andere Sprachen übersetzt
wurden. Vermutlich werden Rechtschreibfehler im Original gern mal von
den Übersetzern "übersehen".
Ich habe es aber gesehen und hielt es für
sinnvoll es anzumerken. Manchmal findet man weiter unten dann noch richtige
Fehler, und wenn man dann diese Dinge in einem Fehlerbericht kombinieren
kann der Sinn macht ...
Das Problem sind eher die kleinen Einzelfehler. Wenn mal ein Komma fehlt
oder ein Leerzeichen zuviel ist, hält das offenbar niemand für einen
ausreichenden Grund, einen Fehlerbericht zu schicken. (Kommt mir
aufgrund der Reaktionen zumindest so vor)
Auch die Diskussion um Choleski/Cholesky hat mich verwirrt. Ich habe eben
immer nur Cholesky gesehen. Das man es manchmal mit "i" findet, hätte ja
durchaus ein Fehler sein können. Das sich daraus eine große Diskussion
erstrickt, war nicht meine Absicht.
Der Mann hieß Cholesky. Insofern war es schon ok. Allerdings gibt es mit
der falschen Schreibweise sogar Funktionsnamen u.ä. und die falsche
Schreibweise erstreckt sich über viele Pakete. Meiner Meinung nach
sollte man das alles allein schon deshalb berichtigen, weil es
uneinheitlich gehandhabt wird. Man findet im gleichen Paket gleich
mehrere Schreibweisen.
msgid "'nrpoints' should be numeric scalar with value >= 0."
Ein "a" fehlt vor "numeric"?
Ich würde das als Adjektiv lesen.
msgstr "»nrpoints« sollte numerisch skalar mit Wert >= 0 sein."
"ein numerischer Skalar"
Dann wäre ein "a" dort gewesen. ;-)
Ja, ich finde aber als Substantiv klingt es im Deutschen besser. Beim
Übersetzen hat man hier durchaus diese Freiheit.
Mmmh. Soweit ich mich erinnere, sollte man aber, wenn man die Wahl hat,
möglichst nah am Original bleiben, oder? Und auch das Adjektiv skalar
ist recht gebräuchlich.
msgid ""
"Note: 'auto.key' ignored since legend already present.\n"
"Use 'update(..., legend = NULL)' to remove existing legend(s)"
msgstr ""
"Anmerkung: »auto.key« ignoriert, da Beschriftung bereits vorhanden.\n"
"Benutzen Sie »update(..., legend = NULL)«, um existierende Legende(n) zu "
"entfernen."
legend wurde inkonsistent übersetzt.
In der Klammer ist es eine Variable, der ein Wert zugewiesen wird, im
folgenden Satz nicht, weil sonst keine Pluralform dabei wäre.
Das erste legend hast du mit Beschriftung übersetzt, das zweite als Variable
nicht und das dritte wurde zu Legende(n) statt Beschriftung(en).
Ups. Tatsächlich. Mir waren nur die beiden letzten aufgefallen. Ich
werde es einheitlich mit "Beschriftung" übersetzen.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org