Hallo, On Friday, 7. November 2008, Lars Schwendicke wrote: > Ich würde die Worttrennung in "Videodaten-Strom" oder auch ganz ohne: > "Videodatenstrom" ändern. Da wird die Bedeutung als Strom / Fluss von > Videodaten vielleicht etwas deutlicher. Oder ist das jetzt > Haarspalterei?
Das ist die erste Übersetzung, die mir gefällt. Am liebsten ohne Bindestrich (ist schließlich Deutsch, da sind lange Wörter willkommen:), oder mit Bindestrich vor dem Strom. Wobei es mir auch überhaupt nicht negativ auffällt, wenn der Begriff gar nicht übersetzt ist. Viele Grüße, Volker -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]