Lieber Benjamin,

vielen Dank für deinen ausführlichen Beitrag. Jetzt, einige Zeit nach
meinem Posting, ist mir aufgefallen, das auch ich ausgesprochen mies
drauf war, als ich an die Liste geschrieben habe. Ich hatte mich über
einen anderen, ersten Kommentar des mir noch nicht bekannten
Mitarbeiters im ddtp echauffiert und nach der zweiten für mich
bestimmten (und zitierten) »Widmung« an die Liste gepostet. Ich kann
mittlerweile Helge zustimmen. Sachlich, aber nicht direkt freundlich.
Mehr geärgert habe ich mich über den ersten Kommentar, den ich aber
jetzt doch nicht mehr rauskramen möchte.

Ich behalte für mich:

> Meine Position hierzu ist klar: Eine gute Übersetzung ist eine 
> Übertragung von einer Sprache in die andere. 
> 
> Der Grund: Der Anspruch einer Übersetzung ist Korrektheit _und_ 
> Verständlichkeit zugleich. Die Korrektheit bezieht sich dabei sowohl auf 
> den besprochenen Gegenstand als auch auf die Sprache, in die übersetzt 
> wird.
> 
> Genau das sind die Gründe, warum eine gute Übersetzung so schwierig ist: 

und schließe daraus, das ich in das Bugreport-Geschäft einsteigen muss.
Im Prinzip ermöglicht jede Diskussion unter den Übersetzern darüber, wie
etwas zu übersetzen ist

 - Rückschlüsse auf die Qualifikation der Übersetzer

 und

 - Rückschlüsse auf die Verständlichkeit der ursprünglichen
   Beschreibung.

Martin



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an