Hallo Vinzenz, (die Debconf-Vorlage ist übersetzt & aktuell, aber hier noch ein paar allgemeine Hinweise): On Tue, Jun 17, 2008 at 07:47:38PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> # translation of gnome-applets. > # Copyright (C) 2008 gnome-applets > # This file is distributed under the same license as the gnome-applets > package. > # Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. > # , fuzzy > # <>, 2008. > # > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: gnome-applets VERSION\n" Bitte hier auch die Version eintragen, dann können wir bei Aktualisierungen besser abschätzen, von welcher Version das Original ist. > "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" > "POT-Creation-Date: 2007-07-01 07:35+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2008-06-17 19:36+0200\n" > "Last-Translator: Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>\n" > "Language-Team: German <[EMAIL PROTECTED]>\n" Bitte diese Liste eintragen. Hintergrund: Debconf-Vorlagen sind Debian-spezifisch und ändern sich gelegentlich auch mal. Dann werden Bitten um Aktualisierungen versandt (siehe z.B. die für Samba von heute auf dieser Liste). Da die Originalübersetzer manchmal (wie ja auch Paketbetreuer) verschwinden, keine Zeit oder Lust mehr haben, geht diese Meldung im CC an die Übersetzerliste, wo wir schauen können, ob eine Reaktion (=Übersetzung) kommt oder nicht. Im letzteren Fall kann ein anderer Übersetzer von dieser Liste das dann übernehmen und den Übersetzer fragen, ob zukünftige Übersetzungen auch abgegeben werden sollen. Damit stellen wir sicher, dass in solchen Fällen nicht die Gesamtübersetzung leidet. > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit" Ich schreibe mal ein paar Kommentare, aber nur für den Lerneffekt, die Vorlage ist wie geschrieben aktuell und bedarf keiner Arbeit. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../gnome-applets.templates:2001 > msgid "Should cpufreq-selector run with root privileges?" > msgstr "Soll cpufreq selector mit Root-Rechten laufen?" Hier fehlt der Bindestrich: s/cpufreq selector/cpufreq-selector/ > #. Type: boolean > #. Description > #: ../gnome-applets.templates:2001 > msgid "" > "If you choose this option, any ordinary user will have the power to set the " > "processor's clock frequency. However, this may also be potentially " > "exploitable in security attacks." > msgstr "Falls Sie diese Option wählen, wird jeder gewöhnliche Benutzer die > Möglichkeit haben, die Taktfrequenz des Prozessors einzustellen. Wie auch > immer, dies kann auch in Angriffen auf die Sicherheit möglicherweise > ausgenutzt werden." s/Wie auch immer, dies kann/Allerdings könnte dies/ s/möglicherweise// Und bitte nach 80 Zeichen umbrechen, das erleichtert das Kommentieren stark. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../gnome-applets.templates:2001 > msgid "" > "The applet will continue to work if you choose to disable SUID for cpufreq-" > "selector, but only for monitoring the CPU clock frequency. The applet may " > "need to be restarted for a change to take effect." > msgstr "Falls Sie die Deaktivierung von SUID für den cpufreq-selector wählen, > wird das Applet weiterhin funktionieren, aber nur für die Überwachung der > CPU-Taktfrequenz. Möglicherweise muss das Applet neu gestartet werden, damit > eine Änderung in Kraft wirksam wird." s/ in Kraft// > #. Type: boolean > #. Description > #: ../gnome-applets.templates:2001 > msgid "" > "If in doubt, accept the default of no SUID root. To change this setting " > "later, run 'dpkg-reconfigure gnome-applets'." > msgstr "Akzeptieren Sie im Zweifelsfall den Standard der Verwendung keiner > Root-SUID. Um diese Einstellung später zu ändern, führen Sie > »dpkg-reconfigure gnome-applets« aus." s/den Standard/die Vorgabe/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature