Frederik Schwarzer wrote: > On Sunday 09 March 2008 11:09:54 Christian Perrier wrote: >> Apart from Daniel's comment about German translations that "often >> suck", which I find pretty offensive for your work, guys (and probably >> untrue...this is typical geek comment about computers that can only be >> used in English), I think he could have a point about ellipsis in D-I >> translations.
[ thanks for implying things i've not said. i said German translations of computer related issues in general suck. that's not insulting debian-l10n specifically. ] > Actually it's neither nor ... and both. If the ellipsis stands for a part of > a > word like in "son of a b..." (which would be "baker", I guess :)), it's > without a space. > But if it stands for a whole word or several words, there must be a space, > like in "Once upon a time ...". as you (almost) said: if and only if the points are a replacement for a specific word, or designate the end-letters of a specific word, then the normal flow of spaces is not touched: You are an asshole -> You are an a... You are so stupid and an asshole too. -> You are so ... and an ... too. all other cases, and specifically as examples: when the points are expressing continuity (like 'Configuring the keyboard...' et al), then there is no space. but as we are only talking about non-placeholders here, but points of continuity or enumeration, like 'Configuring the keyboard...' or '1, 2, 3...', this is clearly wrong and undebatable to have a space here. -- Address: Daniel Baumann, Burgunderstrasse 3, CH-4562 Biberist Email: [EMAIL PROTECTED] Internet: http://people.panthera-systems.net/~daniel-baumann/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]