On Sunday 09 March 2008 11:09:54 Christian Perrier wrote: > Apart from Daniel's comment about German translations that "often > suck", which I find pretty offensive for your work, guys (and probably > untrue...this is typical geek comment about computers that can only be > used in English), I think he could have a point about ellipsis in D-I > translations. > > Could you check them? There are apprently spaces before them and, from > what Daniel says, this could be incorrect for German.
Hey Christian, hello Daniel, hi list! Actually it's neither nor ... and both. If the ellipsis stands for a part of a word like in "son of a b..." (which would be "baker", I guess :)), it's without a space. But if it stands for a whole word or several words, there must be a space, like in "Once upon a time ...". Quelle: http://www.duden.de/deutsche_sprache/newsletter/archiv.php?id=71 In Duden Issue 21 it's described in R19 on page 25. cheers -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]