Apart from Daniel's comment about German translations that "often suck", which I find pretty offensive for your work, guys (and probably untrue...this is typical geek comment about computers that can only be used in English), I think he could have a point about ellipsis in D-I translations.
Could you check them? There are apprently spaces before them and, from what Daniel says, this could be incorrect for German. Please CC me to answers... ----- Forwarded message from Daniel Baumann <[EMAIL PROTECTED]> ----- Date: Sun, 09 Mar 2008 10:17:04 +0100 From: Daniel Baumann <[EMAIL PROTECTED]> Reply-To: [EMAIL PROTECTED] Organization: Debian GNU/Linux - The Universal Operating System To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Consistency in "doing foo..." strings X-Mailing-List: <[EMAIL PROTECTED]> archive/latest/127209 X-CRM114-Status: Good ( pR: 999.99 ) Christian Perrier wrote: > So, well, the only language I'm sur eabout is French: no bloody space > before ellipsis. (« Il n'y a pas d'espace avant les points de > suspension, mais il y en a une après. » in German, it's wrong as well as defined by Duden (the 'legally' authoritative source for German typography). Yet a lot of people are writing it constantly wrong :/ I don't use d-i in German (German translation in computer related things often really suck), however what sucks more are typographical incorrect translations where it's ovious and undebated that it's wrong, and what even sucks more is me not having any energy to deal with -i18n-de at all. -- Address: Daniel Baumann, Burgunderstrasse 3, CH-4562 Biberist Email: [EMAIL PROTECTED] Internet: http://people.panthera-systems.net/~daniel-baumann/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] ** CRM114 Whitelisted by: WHITELIST ** ** CRM114 Whitelisted by: [EMAIL PROTECTED] ** ----- End forwarded message ----- --
signature.asc
Description: Digital signature