Hallo,

Helge Kreutzmann Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Tue, Oct 03, 2006 at 07:56:45PM +0200, Erik Schanze wrote:
> > Helge Kreutzmann Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > Vor-/Nachteile:
> > > a) klingt besser, aber Übersetzung von Upgrade sonst *nie* mit
> > >    aktualisieren.
> >
> > Wer sagt das?
> > Ich übersetze "upgrade" oft mit "aktualisieren".
>
> Wir haben das lang und breit auf der Liste diskutiert, z.B. die
> Option »aufrüsten« für »to upgrade«. Falls Du es nicht im Archiv
> findest, kann ich es raussuchen. Dementsprechend steht ja auch im
> wiki.debian.org/Wortliste:
>      * upgrade - das Upgrade; Umschreibung, die Aufrüstung
>      * to upgrade - ein Upgrade durchführen; Umschreibung, aufrüsten
>
Demnach hieße es dann:
"Wir empfehlen Ihnen, Ihre XXX-Pakete aufzurüsten."?

Keinen Kommentar. :-|
"Aufrüsten" würde ich nur im Bezug auf Gerätetechnik verwenden. In der 
Programmtechnik passt das nicht.


> Wie unterscheidest Du dann in der Übersetzung »update« und »upgrade«?
>
Kann man im Deutschen leider nicht richtig.


Freundlich grüßend,

Erik


-- 
 www.ErikSchanze.de *********************************************
 Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
        - Linux-Info-Tag in Dresden, am 8. Oktober 2006         *
               Info: http://www.linux-info-tag.de/              *

Antwort per Email an