Hallo, Helge Kreutzmann Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>: > On Tue, Oct 03, 2006 at 07:56:45PM +0200, Erik Schanze wrote: > > Helge Kreutzmann Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Vor-/Nachteile: > > > a) klingt besser, aber Übersetzung von Upgrade sonst *nie* mit > > > aktualisieren. > > > > Wer sagt das? > > Ich übersetze "upgrade" oft mit "aktualisieren". > > Wir haben das lang und breit auf der Liste diskutiert, z.B. die > Option »aufrüsten« für »to upgrade«. Falls Du es nicht im Archiv > findest, kann ich es raussuchen. Dementsprechend steht ja auch im > wiki.debian.org/Wortliste: > * upgrade - das Upgrade; Umschreibung, die Aufrüstung > * to upgrade - ein Upgrade durchführen; Umschreibung, aufrüsten > Demnach hieße es dann: "Wir empfehlen Ihnen, Ihre XXX-Pakete aufzurüsten."?
Keinen Kommentar. :-| "Aufrüsten" würde ich nur im Bezug auf Gerätetechnik verwenden. In der Programmtechnik passt das nicht. > Wie unterscheidest Du dann in der Übersetzung »update« und »upgrade«? > Kann man im Deutschen leider nicht richtig. Freundlich grüßend, Erik -- www.ErikSchanze.de ********************************************* Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB * - Linux-Info-Tag in Dresden, am 8. Oktober 2006 * Info: http://www.linux-info-tag.de/ *