Hallo,
habe da eine holprige Übersetzung geseheh:
http://www.debian.org/mirror/ftpmirror
"Einige Spiegel-Verwalter haben aus Angst, das System für andere zu
öffnen, eine gewisse Abneigung gegen diese Spiegel-Methode gezeigt. Das
ist einfach nicht wahr."
Das wird zwar jeder verstehen, ist aber verbesserungswürdig. Ich weis
das das mit den Übersetzungen etwas schwierig ist, Semantik an sich
schon diskussionswürdig ist. Und ich will euch überhaupt nicht auf die
Füße treten und bin bei Leibe kein "Besserwisser"!! Hier dennoch ein
Verbesserungsvorschlag:
Ersetzt den letzten Satz "Das ist einfach nicht wahr" durch sowas wie
"Diese Sorge ist völlig unbegründet" oder vieleicht "Wenn der (ssh)
Server nicht falsch konfiguriert wurde besteht jedoch keine Gefährdung".
Schließlich ist das die eigentliche Aussage. Daß "einige
Spiegel-Verwalter" Angst haben ist nun mal so und es einfach
abzustreiten, was die originale Übersetzung suggerieren kann, wäre
nicht in Ordnung. Vieleicht kann auch ein Link auf eine Stelle
(Mailingliste?), wo das mal diskutiert wurde, angebracht werden?
Ähnliche Übersetzungsschwierigkeiten sind übrigens noch mehrfach zu
beobachten. Bei Interesse kann ich das noch etwas genauer mitteilen.
Grüße
--
Gerhard Kroder
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]