On Mon, May 02, 2005 at 09:06:56AM +0200, Holger Levsen wrote: > Beim Korrekturlesen ist mir gerade noch die Überschrift und der erste Satz > aufgefallen: > > "Status von l10n in Debian -- Reihung der PO-Dateien zwischen den Sprachen" > und "Die Note gibt die Anzahl der übersetzten Phrasen in allen PO-Dateien > an." > > Im englischen: "Status of the l10n in debian -- ranking PO files between > languages" und "The score is the number of translated strings in all PO > files. " > > IMO besser: > > "Status von l10n in Debian -- _Rangliste_ der PO-Dateien zwischen den > Sprachen" und "Die _Punktzahl_ gibt die Anzahl der übersetzten > _Zeichenketten_ in allen PO-Dateien an." > > Eventuell sollte es auch "Status _der_ l10n in Debian" heißen... auf jeden > Fall waren "Note" und "Reihung" mir ohne das englische Original > unverständlich.
Du hast Recht, es wäre schön, wenn dies wie von dir vorgeschlagen, korrigiert werden könnte. Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]