Hallo, On Mon, May 02, 2005 at 01:37:04PM +0200, Jens Seidel wrote: > On Mon, May 02, 2005 at 09:06:56AM +0200, Holger Levsen wrote: > > Beim Korrekturlesen ist mir gerade noch die Überschrift und der erste Satz > > aufgefallen: > > > > "Status von l10n in Debian -- Reihung der PO-Dateien zwischen den Sprachen" > > und "Die Note gibt die Anzahl der übersetzten Phrasen in allen PO-Dateien > > an." > > > > Im englischen: "Status of the l10n in debian -- ranking PO files between > > languages" und "The score is the number of translated strings in all PO > > files. " > > > > IMO besser: > > > > "Status von l10n in Debian -- _Rangliste_ der PO-Dateien zwischen den > > Sprachen" und "Die _Punktzahl_ gibt die Anzahl der übersetzten > > _Zeichenketten_ in allen PO-Dateien an." > > > > Eventuell sollte es auch "Status _der_ l10n in Debian" heißen... auf jeden > > Fall waren "Note" und "Reihung" mir ohne das englische Original > > unverständlich. > > Du hast Recht, es wäre schön, wenn dies wie von dir vorgeschlagen, > korrigiert werden könnte.
Ich finde die Korrekturen auch gut. Jens, hast Du hier schon was unternommen? Ansonsten kann ich im webml gucken, wo »Note« und »Reihung« auftauchen und diese korrigieren. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature