On Sat, Aug 19, 2006 at 09:11:47PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > On Mon, May 02, 2005 at 01:37:04PM +0200, Jens Seidel wrote: > > On Mon, May 02, 2005 at 09:06:56AM +0200, Holger Levsen wrote: > > > Beim Korrekturlesen ist mir gerade noch die Überschrift und der erste > > > Satz > > > aufgefallen: > > > > > > "Status von l10n in Debian -- Reihung der PO-Dateien zwischen den > > > Sprachen" > > > und "Die Note gibt die Anzahl der übersetzten Phrasen in allen PO-Dateien > > > an." > > > > > > Im englischen: "Status of the l10n in debian -- ranking PO files between > > > languages" und "The score is the number of translated strings in all PO > > > files. " > > > > > > IMO besser: > > > > > > "Status von l10n in Debian -- _Rangliste_ der PO-Dateien zwischen den > > > Sprachen" und "Die _Punktzahl_ gibt die Anzahl der übersetzten > > > _Zeichenketten_ in allen PO-Dateien an." > > > > > > Eventuell sollte es auch "Status _der_ l10n in Debian" heißen... auf > > > jeden > > > Fall waren "Note" und "Reihung" mir ohne das englische Original > > > unverständlich. > > > > Du hast Recht, es wäre schön, wenn dies wie von dir vorgeschlagen, > > korrigiert werden könnte. > > Ich finde die Korrekturen auch gut. Jens, hast Du hier schon was > unternommen?
Oje ... Abgeändert. Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]