Hallo Marc, On Sun, Mar 06, 2005 at 11:10:39AM +0100, Marc Haber wrote: > Hi, > > the german translation of the security team FAQ > (http://www.debian.org/security/faq.de.html) suspiciously looks like > having been babelfished. It is clumsy and uses quite unusual
Ich muss zugegeben, dass ich ziemliche Probleme hatte, den Quellcode zu finden. Ich hatte ihn irgendwie im DDP gesucht aber unter www.debian.org/doc nicht gefunden. Was meint ihr, sollte dort ein Link unter FAQ's hinzugefügt werden? > translations ("Gutachten" for "Advisory" instead of "Bekanntmachung"). Erst vor einigen Tagen ist angesprochen worden, dass Gutachten nicht unbedingt eine gute Übersetzung von "Advisory" ist. Ich glaube "Bekanntmachung" hatte niemand vorgeschlagen, es scheint aber gut zu passen (bis auf die Tatsache, dass DSA in der deutschen Übersetzung dann ein DSB wäre). > Please review the translation. > > I'm willing to help. What can I do? Ganz einfach: Besorge dir den Quellcode aus dem Webseiten-CVS z.B. über http://cvs.debian.org/webwml/german/security/?diff_format=h&cvsroot=webwml und schicke uns einen Patch. Das war es schon! Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]