Moinmoin! On Thu, Apr 01, 2004 at 05:26:17PM +0200, Jens Seidel wrote: > Ich glaube, einige von euch haben noch ähnliche Listen, postet sie > einfach!
Nur eine kleine Erweiterung: Paket-Betreuer / Paketbetreuer / Maintainer 0 / 70 / 30 (entgegen der Wiki) Je nach Kontext, im Speziellen in manchen Kombinationen (New-Maintainer-Prozess, ...) sollte es _nicht_ übersetzt werden. Debian-Paket / Debian Paket 100 / 0 War ja auch gerade erst auf der Liste. Patches / Patchs / Patche (<- als Plural von Patch) 90 / 0 / 10 Der englische Plural erscheint mir noch als der schönste, den deutschen hingegen empfinde ich als furchtbar. Die dritte Möglichkeit wäre eine Art gekünstelter Mittelweg... Großschreibung / Kleinschreibung der Release-Name (sarge, woody, ..., sid, testing, stable, oldstable) 80 / 20 Ich tendiere zur Großschreibung, da sie zumeist als Eigenbegriffe gebraucht werden. Es hängt aber weiterhin vom Kontext ab. Gruß, Flo PS: Gab es eigentlich schon einmal das Bestreben, 'tag' und 'tags' entsprechend der Wiki _nicht_ mit 'Tag' und 'Tags' wiederzugeben?
signature.asc
Description: Digital signature