Hi! Nachdem einige Leute meinten, sie müssen ich zur Sau machen, diese aber eher wenig in der Übersetzung tätig sind und ich deren Deutschgefühl nicht sonderlich gut einschätze, im Gegensatz zu euch:
In der Wahlrede von Branden schreibt er: »I want to accelerate that process and evangelize Debian everywhere I can.«. Nun hab ich nach einer passenden Übersetzung von evangelize gesucht und bin zu dem Schluß gekommen, dass »missionieren« passend ist. Aus einer unglücklichen Übersetzung gleich daneben und ursprünglich dem auch nicht ganz so passendem Wort »evangelisieren« (was offenbar eher negativ besetzt ist) hat sich das ganze etwas hochgespielt. Nun hat man mich quasi dazu gezwungen, das missionieren rauszunehmen, weil es religiös besetzt sei, das englische evangelize jedoch nicht. Meiner Meinung nach wird oft genug im Linux-Umfeld von missionieren gesprochen, ohne dass dies als religiös gesehen wird. Liege ich da mit meiner Meinung daneben, oder hat mich der Mob erwischt? Danke für eure Meinung, Alfie -- "'oder?' heisst wohl, dass Sie es nicht so genau wissen. Vielleicht sollten Sie sich erst einmal kundig machen." -- unknown XxXX-Employee
signature.asc
Description: Digital signature