Bonjour, Le dimanche 03 novembre 2024 à 23:06 +0100, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > Le 03/11/24 18:19 Jean-Pierre a écrit : > > Voici la traduction d'une autre série de fichiers concernant grub2. > La présentation de grub-set-bootflag.1 est bizarre et diffère de > https://github.com/a1ive/grub/blob/master/util/grub-set-bootflag.1 Je vais envoyer un message à Helge Kreutzmann à ce sujet. > Propositions. > > Amicalement > Nouvelle version des fichiers avec la prise en compte presque intégrale des suggestions de Jean-Paul? Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-03 06:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-04 12:15+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GRUB-EMU" msgstr "GRUB-EMU" #. type: TH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "October 2024" msgstr "Octobre 2024" #. type: TH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GRUB 2.12" msgstr "GRUB 2.12" #. type: TH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "grub-emu - GRUB emulator" msgstr "grub-emu – Émulateur de GRUB" #. type: SH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<grub-emu> [I<\\,OPTION\\/>...]" msgstr "B<grub-emu> [I<\\,OPTION\\/>...]" #. type: SH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "GRUB emulator." msgstr "Émulateur de GRUB." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<\\,RÉP\\/>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=/boot/grub2]" msgstr "" "Utiliser les fichiers GRUB du répertoire I<RÉP> [/boot/grub2 par défaut]." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--hold>[=I<\\,SECS\\/>]" msgstr "B<-H>, B<--hold>[=I<\\,SECONDES\\/>]" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "Attendre qu'un débogueur soit attaché." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--memdisk>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--memdisk>=I<\\,FICHIER\\/>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "use FILE as memdisk" msgstr "Utiliser FICHIER comme disque RAM." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,FICHIER\\/>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "use FILE as the device map [default=/boot/grub2/device.map]" msgstr "" "Utiliser I<FICHIER> comme mappage de périphérique [/boot/grub2/device.map " "par défaut]." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--root>=I<\\,DEVICE_NAME\\/>" msgstr "B<-r>, B<--root>=I<\\,NOM_PÉRIPHÉRIQUE\\/>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "Set root device." msgstr "Établir un périphérique racine." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "print verbose messages." msgstr "Afficher des messages détaillés." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--switch-root>" msgstr "B<-W>, B<--switch-root>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "use switch-root to only switch root filesystem without restarting the kernel." msgstr "" "Utiliser switch-root pour changer de système de fichiers racine sans " "redémarrer le noyau." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X>, B<--kexec>" msgstr "B<-X>, B<--kexec>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable " "dangerous fallback to non-systemctl)." msgstr "" "Utiliser kexec pour démarrer les noyaux Linux au moyen de systemctl (passer " "deux fois pour activer un recours dangereux n'utilisant pas systemctl)." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "-?, B<--help>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "give this help list" msgstr "Afficher l’aide-mémoire." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court message pour l’utilisation." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du programme." #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les paramètres obligatoires ou facultatifs pour les options de forme longue " "le sont aussi pour les options correspondantes de forme courte." #. type: SH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to E<lt>bug-g...@gnu.orge<gt>." msgstr "Signaler toute erreur à E<lt>bug-g...@gnu.orge<gt>." #. type: SH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are trying to install GRUB, then you should use B<grub-install>(8) " "rather than this program." msgstr "" "Si vous essayer d'installer GRUB, vous devriez utiliser B<grub-install>(8) " "plutôt que ce programme." #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The full documentation for B<grub-emu> is maintained as a Texinfo manual. " "If the B<info> and B<grub-emu> programs are properly installed at your site, " "the command" msgstr "" "La documentation complète de B<grub-emu> est disponible dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B<info> et B<grub-emu> sont correctement " "installés, la commande" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<info grub-emu>" msgstr "B<info grub-emu>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet." #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "August 2024" msgstr "Août 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GRUB2 2.12" msgstr "GRUB2 2.12"
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-03 06:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-04 17:50+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GRUB-SET-BOOTFLAG" msgstr "GRUB-SET-BOOTFLAG" #. type: TH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "October 2024" msgstr "Octobre 2024" #. type: TH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GRUB 2.12" msgstr "GRUB 2.12" #. type: TH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "grub-set-bootflag - set a bootflag in the GRUB environment block" msgstr "" "grub-set-bootflag – Définir un drapeau d'amorçage dans le bloc " "d'environnement de GRUB" #. type: SH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<'grub-set-bootflag> I<\\,E<lt>bootflagE<gt>', where E<lt>bootflagE<gt> is " "one of:\\/>" msgstr "" "B<grub-set-bootflag> I<\\,E<lt>drapeau_amorçageE<gt>, où " "E<lt>drapeau_amorçageE<gt> est une des valeurs suivantes :\\/>" #. type: SH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "boot_success menu_show_once" msgstr "boot_success menu_show_once" #. type: SH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The full documentation for B<grub-set-bootflag> is maintained as a Texinfo " "manual. If the B<info> and B<grub-set-bootflag> programs are properly " "installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète de B<grub-set-bootflag> est disponible dans un " "manuel Texinfo. Si les programmes B<info> et B<grub-set-bootflag> sont " "correctement installés, la commande" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<info grub-set-bootflag>" msgstr "B<info grub-set-bootflag>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-03 06:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-04 17:53+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GRUB-MKPASSWD-PBKDF2" msgstr "GRUB-MKPASSWD-PBKDF2" #. type: TH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "October 2024" msgstr "Octobre 2024" #. type: TH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GRUB 2.12" msgstr "GRUB 2.12" #. type: TH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "grub-mkpasswd-pbkdf2 - generate hashed password for GRUB" msgstr "grub-mkpasswd-pbkdf2 – Générer un hachage de mot de passe pour GRUB" #. type: SH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<grub-mkpasswd-pbkdf2> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,OPTIONS\\/>]" msgstr "B<grub-mkpasswd-pbkdf2> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,OPTIONS\\/>]" #. type: SH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Générer un hachage PBKDF2 du mot de passe." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--iteration-count>=I<\\,NUM\\/>" msgstr "B<-c>, B<--iteration-count>=I<\\,NOMBRE\\/>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Nombres d'itérations de PBKDF2." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--buflen>=I<\\,NUM\\/>" msgstr "B<-l>, B<--buflen>=I<\\,NOMBRE\\/>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "Length of generated hash" msgstr "Longueur du hachage généré." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--salt>=I<\\,NUM\\/>" msgstr "B<-s>, B<--salt>=I<\\,NOMBRE\\/>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "Length of salt" msgstr "Longueur du sel." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "-?, B<--help>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "give this help list" msgstr "Afficher l’aide-mémoire." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court message pour l’utilisation." #. type: TP #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du programme." #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les paramètres obligatoires ou facultatifs pour les options de forme longue " "le sont aussi pour les options correspondantes de forme courte." #. type: SH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to E<lt>bug-g...@gnu.orge<gt>." msgstr "Signaler toute erreur à E<lt>bug-g...@gnu.orge<gt>." #. type: SH #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<grub-mkconfig>(8)" msgstr "B<grub-mkconfig>(8)" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The full documentation for B<grub-mkpasswd-pbkdf2> is maintained as a " "Texinfo manual. If the B<info> and B<grub-mkpasswd-pbkdf2> programs are " "properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète de B<grub-mkpasswd-pbkdf2> est disponible dans un " "manuel Texinfo. Si les programmes B<info> et B<grub-mkpasswd-pbkdf2> sont " "correctement installés, la commande" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<info grub-mkpasswd-pbkdf2>" msgstr "B<info grub-mkpasswd-pbkdf2>" #. type: Plain text #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet." #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "August 2024" msgstr "Août 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GRUB2 2.12" msgstr "GRUB2 2.12"
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-03 06:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-04 18:08+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GRUB-PROTECT" msgstr "GRUB-PROTECT" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "August 2024" msgstr "Août 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GRUB2 2.12" msgstr "GRUB2 2.12" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "grub-protect - protect a disk key with a key protector" msgstr "" "grub-protect – Protéger une clé de chiffrement avec un protecteur de clé" #. type: SH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<grub-protect> [I<\\,OPTION\\/>...]" msgstr "B<grub-protect> [I<\\,OPTION\\/>...]" #. type: SH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "grub-protect helps to pretect a disk encryption key with a specified key " "protector." msgstr "" "grub-protect aide à protéger une clé de chiffrement de disque avec le " "protecteur de clé spécifié." #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Protect a cleartext key using a GRUB key protector that can retrieve the key " "during boot to unlock fully-encrypted disks automatically." msgstr "" "Protéger une clé en texte en clair avec un protecteur de clé de GRUB qui va " "récupérer la clé lors de l'amorçage pour déverrouiller automatiquement les " "disques totalement chiffrés." #. type: TP #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--action>=I<\\,add\\/>|remove" msgstr "B<-a>, B<--action>=I<\\,add\\/>|remove" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Add or remove a key protector to or from a key." msgstr "Ajouter un protecteur de clé à une clé ou le retirer." #. type: TP #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--protector>=I<\\,tpm2\\/>" msgstr "B<-p>, B<--protector>=I<\\,tpm2\\/>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Key protector to use (only tpm2 is currently supported)." msgstr "" "Protecteur de clé à utiliser (actuellement tpm2 est le seul pris en charge)." #. type: TP #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-asymmetric>=I<\\,TYPE\\/> The type of SRK: RSA (RSA2048), RSA3072, RSA4096," msgstr "B<--tpm2-asymmetric>=I<\\,TYPE\\/> Le type de SRK (clé de stockage racine) : RSA (RSA2048), RSA3072, RSA4096," #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "and ECC (ECC_NIST_P256). (default: ECC)" msgstr "et ECC (ECC_NIST_P256) (ECC par défaut)." #. type: TP #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-bank>=I<\\,ALG\\/>" msgstr "B<--tpm2-bank>=I<\\,ALGORITHME\\/>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384, or SHA512. " "(default: SHA256)" msgstr "" "Banque des PCR (Platform Configuration Register) utilisés pour autoriser la " "génération de clés : SHA1, SHA256, SHA384 ou SHA512 (SHA256 par défaut)." #. type: TP #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-device>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--tpm2-device>=I<\\,FICHIER\\/>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Path to the TPM2 device. (default: I<\\,/dev/tpm0\\/>)" msgstr "Chemin vers le périphérique TPM2 (I<\\,/dev/tpm0\\/> par défaut)." #. type: TP #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-evict>" msgstr "B<--tpm2-evict>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Evict a previously persisted SRK from the TPM, if any." msgstr "" "Supprimer la SRK persistante antérieure du TPM (Trusted platform module " "– module de plateforme fiable) si elle existe." #. type: TP #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-keyfile>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--tpm2-keyfile>=I<\\,FICHIER\\/>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Path to a file that contains the cleartext key to protect." msgstr "" "Chemin vers le I<\\,FICHIER\\/> qui contient la clé en texte en clair à " "protéger." #. type: TP #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-outfile>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--tpm2-outfile>=I<\\,FICHIER\\/>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Path to the file that will contain the key after sealing (must be accessible " "to GRUB during boot)." msgstr "" "Chemin vers le I<\\,FICHIER\\/> qui contiendra la clé après scellement (il " "doit être accessible à GRUB durant l'amorçage)." #. type: TP #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-pcrs>=I<\\,0[\\/>,1]..." msgstr "B<--tpm2-pcrs>=I<\\,0[\\/>,1]..." #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. " "Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the measurement " "result may change after a firmware update (for baremetal systems) or a " "package (OVMF/SeaBIOS/SLOF) update in the VM host. This may lead tothe " "failure of key unsealing. (default: 7)" msgstr "" "Liste séparée par des virgules des PCR utilisés pour autoriser la génération " "de clé, par exemple « 7,11 ». Veuillez noter que les PCR 0~7 sont utilisés " "par le microprogramme et le résultat de la mesure peut changer après une " "mise à jour du microprogramme (sur un système nu) ou la mise à jour d'un " "paquet (OVMF/SeaBIOS/SLOF) sur l'hôte d'une machine virtuelle. Cela peut " "mener à l'échec de l'ouverture de la clé (par défaut 7)." #. type: TP #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-srk>=I<\\,NUM\\/>" msgstr "B<--tpm2-srk>=I<\\,NOMBRE\\/>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The SRK handle if the SRK is to be made persistent." msgstr "Le gestionnaire de SRK si la SRK doit être rendue permanente." #. type: TP #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2key>" msgstr "B<--tpm2key>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Use TPM 2.0 Key File format instead of the raw format." msgstr "" "Utiliser le format de fichier de clé TPM 2.0 à la place du format brut." #. type: TP #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "-?, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "give this help list" msgstr "Afficher l’aide-mémoire." #. type: TP #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court message pour l’utilisation." #. type: TP #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du programme." #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les paramètres obligatoires ou facultatifs pour les options de forme longue " "le sont aussi pour les options correspondantes de forme courte." #. type: SH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to E<lt>bug-g...@gnu.orge<gt>." msgstr "Signaler toute erreur à E<lt>bug-g...@gnu.orge<gt>." #. type: SH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The full documentation for B<grub-protect> is maintained as a Texinfo " "manual. If the B<info> and B<grub-protect> programs are properly installed " "at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète de B<grub-protect> est disponible dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B<info> et B<grub-protect> sont correctement " "installés, la commande" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<info grub-protect>" msgstr "B<info grub-protect>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "October 2024" msgstr "Octobre 2024"
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part