Bonjour,
Le vendredi 04 octobre 2024 à 13:56 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> Le 04/10/2024 à 13:30, Lucien Gentis a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > Prochainement, une proposition de traduction de chroot.8
> 
> Je viens de voir que cette page de manuel a déjà été traduite et mise à
> jour (2023) par Jean-Philippe Mengual, mais dans la section 1.
> 
> Or, il semblerait que cette dernière n’a pas été validée, car "man 
> chroot" (dans Debian stable) affiche la manpage chroot(8) en anglais,
> et 
> "man 1 chroot" donne "Aucune entrée de manuel pour chroot en section
> 1".
> 
En effet. Il apparaît que la page est dans la section 1 pour les
distributions  archlinux fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
opensuse-leap-16-0 et  opensuse-tumbleweed (traduite par Jean-Philipe)
mais qu'elle est atttibuée à la section 8 dans Debian pour debian-
bookworm et debian-unstable?  Ce sont les mêmes chaînes parfois pas dans
le même ordre (à part quelques dates).
Je viens de créer la page chroot.8 et, à part la date de création et le
nom des distributions concernées, je n'ai eu qu'à attribuer le fichier de
la même manière que le fichier chroot.1
Si vous voulez le relire, je le mets en pièce jointe et je répercuterai
les modifs éventuelles sur chroot.8.
Amicalement.
jipege

# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Marc Chaton <cha...@debian.org>
# Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>, 2008-2010.
# Bastien Scher <bastien0...@gmail.com>, 2011-2013.
# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-04 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CHROOT"
msgstr "CHROOT"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "chroot - run command or interactive shell with special root directory"
msgstr ""
"chroot - Exécuter une commande ou un shell interactif dans un répertoire "
"racine fermé"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<chroot> [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,NEWROOT \\/>[I<\\,COMMAND \\/>[I<\\,ARG\\/"
">]...]"
msgstr ""
"B<chroot> [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,NOUVELLE_RACINE \\/>[I<\\,COMMANDE \\/"
">[I<\\,ARG\\/>]...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<chroot> I<\\,OPTION\\/>"
msgstr "B<chroot> I<\\,OPTION\\/>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT."
msgstr ""
"Exécuter la I<COMMANDE> avec le répertoire racine initialisé à "
"I<NOUVELLE_RACINE>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--groups>=I<\\,G_LIST\\/>"
msgstr "B<--groups>=I<\\,LISTE_GROUPES\\/>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "specify supplementary groups as g1,g2,..,gN"
msgstr "indiquer des groupes supplémentaires, par exemple g1,g2, …,gN"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--userspec>=I<\\,USER\\/>:GROUP"
msgstr "B<--userspec>=I<\\,UTILISATEUR\\/>B<:>I<GROUPE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "specify user and group (ID or name) to use"
msgstr "indiquer l'utilisateur et le groupe à utiliser (identifiants ou noms)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--skip-chdir>"
msgstr "B<--skip-chdir>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "do not change working directory to '/'"
msgstr "ne pas changer le répertoire de travail à « / »"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If no command is given, run '\"$SHELL\" B<-i>' (default: '/bin/sh B<-i>')."
msgstr ""
"Si aucune commande n'est fournie, « \\\"$shell\\\" B<-I> » est exécuté (par "
"défaut : « /bin/sh B<-i> »)."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Written by Roland McGrath."
msgstr "Écrit par Roland McGrath."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"GNU coreutils online help: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/";
"E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Signaler toute erreur de traduction à E<lt>https://translationproject.org/";
"team/fr.htmlE<gt>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le "
"redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<chroot>(2)"
msgstr "B<chroot>(2)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/chrootE<gt>"
msgstr ""
"Documentation complète : E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/";
"chrootE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) chroot invocation\\(aq"
msgstr ""
"aussi disponible localement à l’aide de la commande : info \\(aq(coreutils) "
"chroot invocation\\(aq"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "Mars 2024"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.4"
msgstr "GNU coreutils 9.4"

#. type: SS
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Exit status:"
msgstr "État de fin d'exécution :"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "125"
msgstr "125"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "if the chroot command itself fails"
msgstr "si la commande B<chroot> elle-même échoue"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "126"
msgstr "126"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "if COMMAND is found but cannot be invoked"
msgstr "si la I<COMMANDE> est trouvée mais ne peut pas être invoquée"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "127"
msgstr "127"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "if COMMAND cannot be found"
msgstr "si la I<COMMANDE> ne peut pas être trouvée"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-"
msgstr "-"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "the exit status of COMMAND otherwise"
msgstr "le code de retour de la I<COMMANDE> sinon"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Répondre à