Bonjour, Le vendredi 04 octobre 2024 à 13:56 +0200, Lucien Gentis a écrit : > Le 04/10/2024 à 13:30, Lucien Gentis a écrit : > > Bonjour, > > > > Prochainement, une proposition de traduction de chroot.8 > > Je viens de voir que cette page de manuel a déjà été traduite et mise à > jour (2023) par Jean-Philippe Mengual, mais dans la section 1. > > Or, il semblerait que cette dernière n’a pas été validée, car "man > chroot" (dans Debian stable) affiche la manpage chroot(8) en anglais, > et > "man 1 chroot" donne "Aucune entrée de manuel pour chroot en section > 1". > En effet. Il apparaît que la page est dans la section 1 pour les distributions archlinux fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 et opensuse-tumbleweed (traduite par Jean-Philipe) mais qu'elle est atttibuée à la section 8 dans Debian pour debian- bookworm et debian-unstable? Ce sont les mêmes chaînes parfois pas dans le même ordre (à part quelques dates). Je viens de créer la page chroot.8 et, à part la date de création et le nom des distributions concernées, je n'ai eu qu'à attribuer le fichier de la même manière que le fichier chroot.1 Si vous voulez le relire, je le mets en pièce jointe et je répercuterai les modifs éventuelles sur chroot.8. Amicalement. jipege
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Marc Chaton <cha...@debian.org> # Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>, 2008-2010. # Bastien Scher <bastien0...@gmail.com>, 2011-2013. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>, 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-04 18:37+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CHROOT" msgstr "CHROOT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "September 2022" msgstr "Septembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.1" msgstr "GNU coreutils 9.1" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "chroot - run command or interactive shell with special root directory" msgstr "" "chroot - Exécuter une commande ou un shell interactif dans un répertoire " "racine fermé" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<chroot> [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,NEWROOT \\/>[I<\\,COMMAND \\/>[I<\\,ARG\\/" ">]...]" msgstr "" "B<chroot> [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,NOUVELLE_RACINE \\/>[I<\\,COMMANDE \\/" ">[I<\\,ARG\\/>]...]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<chroot> I<\\,OPTION\\/>" msgstr "B<chroot> I<\\,OPTION\\/>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT." msgstr "" "Exécuter la I<COMMANDE> avec le répertoire racine initialisé à " "I<NOUVELLE_RACINE>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--groups>=I<\\,G_LIST\\/>" msgstr "B<--groups>=I<\\,LISTE_GROUPES\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specify supplementary groups as g1,g2,..,gN" msgstr "indiquer des groupes supplémentaires, par exemple g1,g2, …,gN" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--userspec>=I<\\,USER\\/>:GROUP" msgstr "B<--userspec>=I<\\,UTILISATEUR\\/>B<:>I<GROUPE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specify user and group (ID or name) to use" msgstr "indiquer l'utilisateur et le groupe à utiliser (identifiants ou noms)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--skip-chdir>" msgstr "B<--skip-chdir>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "do not change working directory to '/'" msgstr "ne pas changer le répertoire de travail à « / »" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "output version information and exit" msgstr "afficher les informations de version et quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If no command is given, run '\"$SHELL\" B<-i>' (default: '/bin/sh B<-i>')." msgstr "" "Si aucune commande n'est fournie, « \\\"$shell\\\" B<-I> » est exécuté (par " "défaut : « /bin/sh B<-i> »)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Written by Roland McGrath." msgstr "Écrit par Roland McGrath." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "GNU coreutils online help: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/" "E<gt>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" "Signaler toute erreur de traduction à E<lt>https://translationproject.org/" "team/fr.htmlE<gt>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU " "GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le " "redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<chroot>(2)" msgstr "B<chroot>(2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/chrootE<gt>" msgstr "" "Documentation complète : E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/" "chrootE<gt>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) chroot invocation\\(aq" msgstr "" "aussi disponible localement à l’aide de la commande : info \\(aq(coreutils) " "chroot invocation\\(aq" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "March 2024" msgstr "Mars 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.4" msgstr "GNU coreutils 9.4" #. type: SS #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Exit status:" msgstr "État de fin d'exécution :" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "125" msgstr "125" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "if the chroot command itself fails" msgstr "si la commande B<chroot> elle-même échoue" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "if COMMAND is found but cannot be invoked" msgstr "si la I<COMMANDE> est trouvée mais ne peut pas être invoquée" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "if COMMAND cannot be found" msgstr "si la I<COMMANDE> ne peut pas être trouvée" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "the exit status of COMMAND otherwise" msgstr "le code de retour de la I<COMMANDE> sinon" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU " "GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part