Bonjour, Je me suis trompé de pièce jointe dans l'envoi précédent. Voici les bonnes propositions de correction pour sched-setattr.2
Le 13/05/2021 à 12:30, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > > Le 13/05/2021 à 10:45, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : >> Bonjour, >> >> Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). >> >> Merci pour vos relectures. >> >> Amicalement, >> > Détails. Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/sched_setattr.2/sched_setattr.2.po 2021-05-13 10:44:17.000000000 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/sched_setattr.2/sched_setattr.2_jpg.po 2021-05-13 18:19:51.517669270 +0200 @@ -72,7 +72,7 @@ msgid "" "sched_setattr, sched_getattr - set and get scheduling policy and attributes" msgstr "" -"sched_setattr, sched_getattr- Lire/écrire la politique d'ordonnancement et " +"sched_setattr, sched_getattr - Lire/écrire la politique d'ordonnancement et " "ses attributs" #. type: SH @@ -96,12 +96,12 @@ "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n" "B< unsigned int >I<flags>B<);>\n" "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n" -"B< unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" +"B< unsigned int> I<size>B<, unsigned int> I<flags>B<);>\n" msgstr "" "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n" "B< unsigned int >I<flags>B<);>\n" "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n" -"B< unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" +"B< unsigned int> I<size>B<, unsigned int> I<flags>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -152,7 +152,7 @@ "L'appel système B<sched_setattr>() affecte à la fois la politique " "d'ordonnancement et les paramètres associés pour le thread identifié par " "I<pid>. Si I<pid> vaut zéro, la politique et les paramètres seront affectés " -"au thread appelant" +"au thread appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -178,7 +178,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "the standard round-robin time-sharing policy;" -msgstr "politique standard de temps partagé «\\ round-robin\\ » :" +msgstr "politique standard de temps partagé «\\ round-robin\\ » ;" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -216,7 +216,7 @@ "may use these policies, see B<sched>(7). The real-time policies that may be " "specified in I<policy> are:" msgstr "" -"Les politiques « temps réel » suivantes sont également gérées, pour des " +"Les politiques « temps réel » suivantes sont également gérées pour des " "applications particulières sensibles au temps et qui nécessitent un contrôle " "précis de la façon dont sont choisis les threads qui doivent être exécutés. " "Pour en savoir plus sur les règles s'appliquant lorsqu'un processus doit " @@ -268,7 +268,7 @@ msgid "a deadline scheduling policy; see B<sched>(7) for details." msgstr "" "une politique d'échéance d'ordonnancement ; pour plus d'informations, " -"consultez B<sched>(7). " +"consultez B<sched>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "" "L'argument I<attr> est un pointeur vers une structure qui définit la " "nouvelle politique d'ordonnancement et les attributs du thread indiqué. " -"Cette structure a la forme suivante :" +"Cette structure a la forme suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -368,8 +368,8 @@ "trop grandes continueront de s'exécuter si plus tard la taille du noyau " "devait augmenter. Il est également envisageable qu'un jour, l'interface " "permettent aux applications qui transmettent une structure d'espace " -"utilisateur I<sched_attr> de grande taille de savoir si le noyau sur lequel " -"elles s'exécutent tolère une taille de structure de cette taille." +"utilisateur I<sched_attr> de grande taille de savoir si elles s'exécutent " +"sur un noyau plus ancien qui ne gère pas une structure de cette taille." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -401,7 +401,9 @@ msgid "" "This field contains zero or more of the following flags that are ORed " "together to control scheduling behavior:" -msgstr "Ce champ contient zéro ou plusieurs des attributs suivants reliés pour contrôler le comportement de l'ordonnancement :" +msgstr "" +"Ce champ contient zéro ou plusieurs des attributs suivants reliés par un Ou " +"logique pour contrôler le comportement de l'ordonnancement :" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -416,7 +418,9 @@ msgid "" "Children created by B<fork>(2) do not inherit privileged scheduling " "policies. See B<sched>(7) for details." -msgstr "Les enfants créés par B<fork>(2) n'héritent pas des politiques d'échéance d'ordonnancement privilégiée. Voir B<sched>(7) pour des détails." +msgstr "" +"Les enfants créés par B<fork>(2) n'héritent pas des politiques d'échéance " +"d'ordonnancement privilégiée. Voir B<sched>(7) pour des détails." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -434,7 +438,9 @@ msgid "" "This flag allows a B<SCHED_DEADLINE> thread to reclaim bandwidth unused by " "other real-time threads." -msgstr "Cet attribut permet à un thread B<SCHED_DEADLINE> de reprendre de la bande passante inusitée par d'autres threads en temps réel." +msgstr "" +"Cet attribut permet à un thread B<SCHED_DEADLINE> de reprendre de la bande " +"passante inutilisée par d'autres threads en temps réel." # #-#-#-#-# fr.po (perkamon_man-pages-fr_man2a-m) #-#-#-#-# NOTE: added in 2.6.19, not 2.4.19 (http://lwn.net/Articles/307884/). Fixed upstream #. type: TP @@ -454,7 +460,13 @@ "coarse execution time accounting or incorrect parameter assignment. " "Notification takes the form of a B<SIGXCPU> signal which is generated on " "each overrun." -msgstr "Cet attribut permet à une application d'être informée des dépassements des temps d'exécution dans les threads B<SCHED_DEADLINE>. De tels dépassements peuvent être provoqués (par exemple) par la prise en compte grossière d'un temps d'exécution ou par une mauvaise affectation de paramètre. La notification prend la forme d'un signal B<SIGXCPU> généré à chaque dépassement." +msgstr "" +"Cet attribut permet à une application d'être informée des dépassements des " +"temps d'exécution dans les threads B<SCHED_DEADLINE>. De tels dépassements " +"peuvent être provoqués (par exemple) par la prise en compte grossière d'un " +"temps d'exécution ou par une mauvaise affectation de paramètre. La " +"notification prend la forme d'un signal B<SIGXCPU> généré à chaque " +"dépassement." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -466,7 +478,13 @@ "other hand, if the process-directed signal is delivered to a thread inside " "the process other than the one that had a run-time overrun, the application " "has no way of knowing which thread overran." -msgstr "Ce signal B<SIGXCPU> est I<dirigé par le processus> (voir B<signal>(7)) et non par le thread. Il s'agit probablement d'un bogue. D'un côté, B<sched_setattr>() est utilisé pour positionner un attribut pré-thread. De l'autre, si si un signal dirigé par un processus est envoyé à un thread situé dans un processus en-dehors de celui rencontrant un débordement en cours d'exécution, l'application n'a aucune manière de savoir le thread qui a débordé." +msgstr "" +"Ce signal B<SIGXCPU> est I<dirigé par le processus> (voir B<signal>(7)) et " +"non par le thread. Il s'agit probablement d'un bogue. D'un côté, " +"B<sched_setattr>() est utilisé pour positionner un attribut pré-thread. De " +"l'autre, si un signal dirigé par un processus est envoyé à un thread situé " +"dans un processus en-dehors de celui rencontrant un débordement en cours " +"d'exécution, l'application n'a aucun moyen de savoir quel thread a débordé." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -483,7 +501,11 @@ "I<sched_policy> as B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH>. The nice value is a " "number in the range -20 (high priority) to +19 (low priority); see " "B<sched>(7)." -msgstr "Ce champ précise la valeur de courtoisie devant être appliquée lorsque I<sched_policy> a reçu la valeur B<SCHED_OTHER> ou la valeur B<SCHED_BATCH>. La valeur de courtoisie est un nombre compris entre -20 (priorité la plus élevée) et +19 (priorité la plus basse) ; voir B<sched>(7)." +msgstr "" +"Ce champ précise la valeur de courtoisie devant être appliquée lorsque " +"I<sched_policy> a reçu la valeur B<SCHED_OTHER> ou la valeur B<SCHED_BATCH>. " +"La valeur de courtoisie est un nombre compris entre B<-20> (priorité la plus " +"élevée) et B<+19> (priorité la plus basse) ; voir B<sched>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -506,7 +528,7 @@ "reçu la valeur B<SCHED_FIFO> ou la valeur B<SCHED_RR>. L'intervalle autorisé " "pour ces priorités peut être déterminé au moyen de " "B<sched_get_priority_min>(2) et de B<sched_get_priority_max>(2). Pour les " -"autres politiques, ce champ doit valoir 0." +"autres politiques, ce champ doit valoir B<0>." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -571,7 +593,7 @@ "interface; in the current implementation it must be specified as 0." msgstr "" "L'attribut I<flags> est fourni afin de permettre de futures évolutions de " -"l'interface ; dans l'implémentation actuelle, il doit valoir 0." +"l'interface ; dans l'implémentation actuelle, il doit valoir B<0>." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -617,7 +639,7 @@ "to the size of its I<sched_attr> structure." msgstr "" "Les attributs d'ordonnancement récupérés sont placés dans les champs de la " -"structure I<sched_attr> vers laquelle pointe I<attr>. Le noyau affecte à " +"structure I<sched_attr> vers laquelle pointe I<attr>. Le noyau affecte à " "I<attr.size> la taille de cette même structure I<sched_attr>." #. type: Plain text @@ -630,7 +652,14 @@ "values which would be stored outside the provided space. As with " "B<sched_setattr>(), these semantics allow for future extensibility of the " "interface." -msgstr "Si le tampon I<attr> fourni par l'appelant est plus grand que la structure I<sched_attr> du noyau, les octets supplémentaires de la structure de l'espace utilisateur ne sont pas modifiés. Si la structure fournie par l'appelant est plus petite que la structure I<sched_attr> du noyau, le noyau le noyau ne renverra aucune valeur qui serait stockée au-delà de l'espace fourni. De même que pour B<sched_setattr>(), cette sémantique laisse la porte ouverte à de nouvelles évolutions de l'interface." +msgstr "" +"Si le tampon I<attr> fourni par l'appelant est plus grand que la structure " +"I<sched_attr> du noyau, les octets supplémentaires de la structure de " +"l'espace utilisateur ne sont pas modifiés. Si la structure fournie par " +"l'appelant est plus petite que la structure I<sched_attr> du noyau, le noyau " +"le noyau ne renverra aucune valeur qui serait stockée au-delà de l'espace " +"fourni. De même que pour B<sched_setattr>(), cette sémantique laisse la " +"porte ouverte à de nouvelles évolutions de l'interface." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -644,7 +673,10 @@ msgid "" "On success, B<sched_setattr>() and B<sched_getattr>() return 0. On error, " "-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error." -msgstr "B<sched_setattr>() et B<sched_getattr>() renvoient B<0> s'ils réussissent. En cas d'échec, B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur." +msgstr "" +"B<sched_setattr>() et B<sched_getattr>() renvoient B<0> s'ils réussissent. " +"En cas d'échec, B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionné pour indiquer " +"l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -717,7 +749,7 @@ "I<sched_attr> structure (48 bytes) or larger than the system page size." msgstr "" "I<size> est invalide, c'est à dire qu'il est plus petit que la structure " -"I<sched_attr> définie initialement (48 octets) ou plus grand que la taille " +"I<sched_attr> définie initialement (48 octets) ou plus grand que la taille " "d'une page du système." #. type: Plain text @@ -734,8 +766,8 @@ "structure, and one or more of the excess bytes is nonzero." msgstr "" "Le tampon défini par I<size> et I<attr> est plus grand que la structure du " -"noyau, et au moins l'un des octets qui débordent de la structure n'est pas " -"nul. " +"noyau et au moins l'un des octets qui débordent de la structure n'est pas " +"nul." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -764,8 +796,8 @@ "I<attr.sched_policy> ne fait pas partie des politiques acceptées ; I<attr." "sched_flags> contient un attribut autre que B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> ; ou " "I<attr.sched_priority> est invalide ; ou encore I<attr.sched_policy> est " -"B<SCHED_DEADLINE> et les paramètres d'ordonnancement sur échéances I<attr> " -"sont invalides." +"B<SCHED_DEADLINE> et les paramètres d'ordonnancement sur échéances dans " +"I<attr> sont invalides." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -786,7 +818,9 @@ msgid "" "The CPU affinity mask of the thread specified by I<pid> does not include all " "CPUs in the system (see B<sched_setaffinity>(2))." -msgstr "Le masque d'affinité de processeur du thread indiqué par I<pid> ne comprend pas tous les processeurs du système (consultez B<sched_setaffinity>(2))." +msgstr "" +"Le masque d'affinité de processeur du thread indiqué par I<pid> ne comprend " +"pas tous les processeurs du système (consultez B<sched_setaffinity>(2))." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -801,7 +835,7 @@ #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "These system calls first appeared in Linux 3.14." msgstr "" -"Ces appels système ont fait leur apparition dans la version 3.14 de Linux." +"Ces appels système ont fait leur apparition dans la version 3.14 de Linux." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -828,7 +862,9 @@ msgid "" "Glibc does not provide wrappers for these system calls; call them using " "B<syscall>(2)." -msgstr "La glibc ne fournit pas d'enveloppe pour ces appels système ; appelez-le avec B<syscall>(2)." +msgstr "" +"La glibc ne fournit pas d'enveloppe pour ces appels système ; appelez-le " +"avec B<syscall>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -842,13 +878,13 @@ "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), and (partially) " "B<getpriority>(2)." msgstr "" -"B<sched_setattr>() fournit un sur-ensemble des fonctionnalités de " +"B<sched_setattr>() fournit un sur-ensemble des fonctionnalités de " "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<nice>(2), et (hormis la " "capacité de définir la priorité de tous les processus appartenant à un " -"utilisateur, ou tous les processus d'un groupe) B<setpriority>(2). De " +"utilisateur ou de tous les processus d'un groupe) B<setpriority>(2). De " "façon analogue, B<sched_getattr()> fournit un sur-ensemble des " -"fonctionnalités de B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), et (en " -"partie) B<getpriority>(2)." +"fonctionnalités de B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2) et (en " +"partie) de B<getpriority>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -863,7 +899,9 @@ msgid "" "In Linux versions up to 3.15, B<sched_setattr>() failed with the error " "B<EFAULT> instead of B<E2BIG> for the case described in ERRORS." -msgstr "Dans les versions de Linux jusqu'à 3.15, B<sched_settattr>() échouait avec l'erreur B<EFAULT> et non plus B<E2BIG> dans les cas décrits dans ERREURS. " +msgstr "" +"Dans les versions de Linux jusqu'à 3.15, B<sched_settattr>() échouait avec " +"l'erreur B<EFAULT> et non plus B<E2BIG> dans les cas décrits dans ERREURS." #. In Linux versions up to up 3.15, #. FIXME . patch from Peter Zijlstra pending @@ -877,7 +915,10 @@ "In Linux versions up to 5.3, B<sched_getattr>() failed with the error " "B<EFBIG> if the in-kernel I<sched_attr> structure was larger than the " "I<size> passed by user space." -msgstr "Dans les versions de Linux jusqu'à 5.3, B<sched_settattr>() échouait avec l'erreur B<EFBIG> si la structure I<sched_attr> interne au noyau était plus grande que la I<size> fournie par l'espace utilisateur." +msgstr "" +"Dans les versions de Linux jusqu'à 5.3, B<sched_settattr>() échouait avec " +"l'erreur B<EFBIG> si la structure I<sched_attr> interne au noyau était plus " +"grande que la I<size> fournie par l'espace utilisateur." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -923,7 +964,7 @@ msgstr "" "Cette page fait partie de la publication 5.11 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " -"la dernière version de cette page, peuvent être trouvées à l'adresse \\" +"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH @@ -940,7 +981,7 @@ "B< unsigned int >I<flags>B<);>\n" msgstr "" "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n" -"B< unsigned int >I<flags>B<);>\n" +"B< unsigned int> I<flags>B<);>\n" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 @@ -950,7 +991,7 @@ "B< unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" msgstr "" "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n" -"B< unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" +"B< unsigned int> I<size>B<, unsigned int> I<flags>B<);>\n" #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 @@ -982,8 +1023,9 @@ "On success, B<sched_setattr>() and B<sched_getattr>() return 0. On error, " "-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the cause of the error." msgstr "" -"B<sched_setattr>() et B<sched_getattr>() renvoient 0 s'ils réussissent. En " -"cas d'échec, -1 est renvoyé, et le code d'erreur est affecté à I<errno>." +"B<sched_setattr>() et B<sched_getattr>() renvoient B<0> s'ils réussissent. " +"En cas d'échec, B<-1> est renvoyé et le code d'erreur est affecté à " +"I<errno>." #. FIXME . patch sent to Peter Zijlstra #. In Linux versions up to up 3.15, @@ -998,9 +1040,9 @@ "In Linux versions up to 3.15, B<sched_settattr>() failed with the error " "B<EFAULT> instead of B<E2BIG> for the case described in ERRORS." msgstr "" -"Dans les versions de Linux postérieures à 3.15, B<sched_settattr>() échoue " +"Dans les versions de Linux postérieures à 3.15, B<sched_settattr>() échoue " "avec l'erreur B<EFAULT> et non plus B<E2BIG> dans les cas décrits dans " -"ERRORS. " +"ERRORS." #. type: Plain text #: debian-buster @@ -1047,7 +1089,12 @@ "flag is currently defined: B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>. As a result of " "including this flag, children created by B<fork>(2) do not inherit " "privileged scheduling policies. See B<sched>(7) for details." -msgstr "Ce champ contient les attributs contrôlant le comportement de l'ordonnancement. Seul un attribut est actuellement défini : B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>. L'inclusion de cet attribut fait que les enfants créés par B<fork>(2) n'héritent pas des règles d'ordonnancement privilégié. Voir B<sched>(7) pour des détails." +msgstr "" +"Ce champ contient les attributs contrôlant le comportement de " +"l'ordonnancement. Seul un attribut est actuellement défini : " +"B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>. L'inclusion de cet attribut fait que les " +"enfants créés par B<fork>(2) n'héritent pas des règles d'ordonnancement " +"privilégié. Voir B<sched>(7) pour des détails." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-3 @@ -1059,5 +1106,5 @@ msgstr "" "Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " -"la dernière version de cette page, peuvent être trouvées à l'adresse \\" +"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature