Bonjour, Quelques réponses incomplètes ci-dessous.
Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 30/03/2019 : >Bonjour à tous (et notamment aux anciens), (Je ne fais pas partie des anciens) >2. Les pages disent ensuite: >"Il a donc été décidé de ne pas utiliser [la page des statistiques] >pour le groupe francophone. A la place [le coordinateur] s'occupe de >tout le travail de détection des fichiers non traduits, et le signale >à la liste". J'ai laissé cette remarque, lors de la dernière mise à jour de cette section du site, car je sais que les pages des statistiques ne sont pas autosuffisantes. Il faut une connaissance de l'origine des paquets, du fonctionnement de l'équipe d'empaquetage, etc. (pour info, les stats viennent de https://salsa.debian.org/l10n-team/dl10n) >Ok donc, le simple utilisateur n'a à traduire que ce qu'il reçoit par >mails et commençant par TAF. s/utilisateur/traducteur/ >Sauf que: >- si on veut aider à cette coordination, qui n'est plus assurée depuis >le départ de Christian, comment sait-on le paquets qui doivent faire >l'objet d'un TAF? A-t-on une liste de ces paquets? Un moyen de les >reconnaître parmi tous ceux listés sur la page des stats? Sur les pages de statistiques po et po4a, le premier tableau correspond aux paquets traduits sur d-l-f. Le second (et on le voit dans le champ équipe) aux paquets traduits ailleurs. Baptiste -- (Merci de ne pas "répondre à tous" mais "répondre à la liste")
pgpX_qqcpThkj.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP