Bonjour à tous, Le 24/03/2019 à 20:03, Alban Vidal a écrit : > Le fichier partners.fr.po du site est à mettre à jour. > > Voici l'adresse sur salsa : > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/po/partners.fr.po > > Et l'adresse sur le site : > https://www.debian.org/partners/index.fr.html
Voici une proposition de mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures. Cordialement, Alban
--- partners.fr.po.ORIG 2019-03-26 00:54:36.884835830 +0100 +++ partners.fr.po 2019-03-26 01:40:44.763848104 +0100 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml partners\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-10 12:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-26 01:37+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -268,18 +268,20 @@ "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" +"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsorise des parties de " +"Salsa pour l'infrastructure d'intégration continue au sein de la plateforme " +"Google Cloud." #: ../../english/partners/partners.def:116 -#, fuzzy msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " "technologies, search, cloud computing, software, and hardware." msgstr "" -"HPE est l'une des plus grosses entreprises informatiques au monde, " -"fournissant une large variété de produits et de services, tels que des " -"serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du " -"conseil et assistance, des logiciels et des services de financement." +"Google est l'une des plus grosses entreprises de technologie au monde, " +"proposant une large gamme de services et de produits liés à Internet, tels " +"que les technologies de publicité en ligne, la recherche, l'informatique en " +"nuage, les logiciels et le matériel." #: ../../english/partners/partners.def:123 msgid ""
# Translation of partners web pages to French # Copyright (C) 2017-2019 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian web site. # # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml partners\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2019-03-26 01:37+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" msgstr "Partenaire du mois" #: ../../english/partners/partners.def:12 msgid "Alphabetical List of Partners" msgstr "Liste alphabétique des partenaires" #: ../../english/partners/partners.def:16 msgid "Development Partners" msgstr "Partenaires de développement" #: ../../english/partners/partners.def:20 msgid "Financial Partners" msgstr "Partenaires financiers" #: ../../english/partners/partners.def:24 msgid "Service Partners" msgstr "Partenaires de service" #: ../../english/partners/partners.def:30 msgid "" "<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> supports us by providing " "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" "<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> nous aide en fournissant " "plusieurs serveurs dans leur centre de données de haute performance à " "Karlsruhe." #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " "worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " "USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " "1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " "servers." msgstr "" "1&1 est l'une des plus grosses entreprises au monde pour " "l'enregistrement de noms de domaines et l'hébergement sur la Toile. Elle " "dispose de bureaux en Allemagne, en France, en Grande-Bretagne, en Espagne " "et aux Ãtats-Unis. La plupart des plus de cinq millions de sites et des " "autres services gérés par 1&1 fonctionnent sur un environnement basé sur " "Debian avec plusieurs milliers de serveurs." #: ../../english/partners/partners.def:42 msgid "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " "by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> nous aide " "par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage pour la " "conférence Debian." #: ../../english/partners/partners.def:46 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " "friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " "within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of " "Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " "are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" "C'est l'un des fournisseurs dâaccès à Internet (F.A.I.) majeur au Royaume-" "Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible en " "standard avec beaucoup de suppléments pour les <q>fans d'informatique</q>. " "Debian GNU/Linux est largement déployée sur leur réseau et est recommandée " "comme <q>premier choix de distribution</q> à tout nouveau client qui n'est " "pas sûr à 100 % de celle à choisir. Bytemark est également réputé pour son " "assistance technique experte et amicale." #: ../../english/partners/partners.def:54 msgid "" "<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " "addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in " "Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " "at conova." msgstr "" "<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> aide le " "projet Debian sous forme d'un partenariat dâhébergement depuis plusieurs " "années. De plus, les spécialistes des TI hébergent les chasses aux bogues de " "Debian (Bug Squashing Parties) à Salzbourg en Autriche. Debian est aussi " "utilisée journellement sur beaucoup de systèmes chez conova." #: ../../english/partners/partners.def:57 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " "hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " "security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" "conova exploite un des centres informatiques les plus modernes de toute " "lâEurope à Salzbourg en Autriche. Leurs services : solutions personnalisées " "de services de colocation, hébergement et gestion de nuage, ainsi que " "lâexternalisation du réseau et de la sécurité. La société propose un espace " "pour plus de 10 000 serveurs avec le plus haut niveau possible dâoffre et de " "sécurité sur leur 2 000 m² dâaire technique." #: ../../english/partners/partners.def:64 msgid "" "<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent " "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " "services and technical support for the implementation and operation of open " "source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</" "q> is always available, 365 days a year, around the clock." msgstr "" "<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> est une société " "indépendante de conseil et service depuis 1999 qui offre des services et de " "l'assistance technique pour lâimplémentation et l'exploitation de programmes " "Open Source pour des applications dâentreprises. Notre <q>Centre " "dâassistance pour lâOpen source</q> est toujours disponible, 365 jours par " "an, 24 heures sur 24." #: ../../english/partners/partners.def:67 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " "consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " "to free software projects worldwide. Further information can be found at <a " "href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." msgstr "" "Depuis le tout début credativ soutient activement le projet Debian et " "continuera à le faire par la suite. De plus, beaucoup de nos consultants " "sont aussi développeurs Debian et contribuent activement aux projets libres " "dans le monde entier. Plus d'informations peuvent être trouvées sur notre " "site Web <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " "hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " "connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received " "an IBM x360 server. " msgstr "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> fournit au projet Debian du " "matériel et des services d'hébergement depuis leur site de colocation au " "travers d'une connexion haut débit. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki." "debian.org</a> a reçu un serveur IBM x360." #: ../../english/partners/partners.def:77 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " "supports clients in analysing their IT environment, developing individual " "software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " "transition into hosted services. The company designs and supports individual " "operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" "Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offre des services de " "conseils sur les infrastructures informatiques, des services de " "développement informatique et d'hébergement. DG-i accompagne ses clients en " "analysant leur environnement informatique, en développant des solutions " "individuelles logicielles et en ajustant les applications clientes pour une " "transition avec le moins de changements possibles dans les services " "hébergés. L'entreprise conçoit et soutient les concepts opérationnels " "informatiques individuels, et qui répondent aux normes de haute qualité, " "particulièrement dans le commerce en ligne et les services financiers. DG-i " "détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans ses centre de données " "à Munich et Dusseldorf." #: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " "UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www." "networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages." msgstr "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> aide Debian à protéger son " "infrastructure des problèmes électriques et emploie un développeur Debian " "pour travailler sur la prise en charge des onduleurs (UPS) et périphériques " "de puissance au travers de <a href=\"http://www.networkupstools.org/" "\">Network UPS Tools</a> et des paquets apparentés." #: ../../english/partners/partners.def:86 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " "services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and " "pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive " "drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. " "Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" "Eaton est un leader mondial pour les systèmes assurant la qualité, la " "distribution et le contrôle d'alimentations électriques et composants " "hydrauliques, les systèmes et services associés pour équipements industriels " "et mobiles, les systèmes d'alimentation en carburant pour l'aérospatiale, " "les systèmes hydrauliques et pneumatiques pour avions commerciaux et " "militaires et les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour " "camions et automobiles, optimisant performance, consommation et sécurité. " "Eaton compte environ 75 000 employés et vend ses produits dans plus de " "150 pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4 milliards de " "dollars en 2008." #: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " "through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fournit à Debian des services " "de réseau de diffusion de contenu « content delivery network (CDN) » et aide " "les utilisateurs à obtenir les paquets au travers de <a href=\"https://deb." "debian.org/\">deb.debian.org</a>." #: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" "Fastlyâs edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the worldâs most popular online destinations. Fastly " "works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " "month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" "La plate-forme en nuage de Fastly fournit une application avancée et une " "sécurité du nuage vers les destinations mondiales les plus populaires. " "Fastly fonctionne avec le meilleur de l'Internet, en répondant à quatorze " "billions de requêtes par mois, plus de dix-pour-cent des requêtes totales " "d'Internet." #: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" "Depuis 2002, Genesi fourni le matériel qu'il conçoit et développe à la " "communauté Debian. Genesi emploie également des développeurs Debian pour " "prendre en charge ses architectures." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " "resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in " "the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www." "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" msgstr "" "Les ordinateurs <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a>, " "basés sur l'architecture ARM, de Genesi sont conçus pour fournir à bas prix, " "des ressources informatiques économiques en énergie au grand public. Pour " "plus de renseignements sur l'engagement de Genesi dans la communauté Linux " "Open Source, veuillez visiter <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www." "PowerDeveloper.org</a>." #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsorise des parties de " "Salsa pour l'infrastructure d'intégration continue au sein de la plateforme " "Google Cloud." #: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " "technologies, search, cloud computing, software, and hardware." msgstr "" "Google est l'une des plus grosses entreprises de technologie au monde, " "proposant une large gamme de services et de produits liés à Internet, tels " "que les technologies de publicité en ligne, la recherche, l'informatique en " "nuage, les logiciels et le matériel." #: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> a fourni du matériel pour le développement de portages, pour des " "miroirs et dâautres services Debian (les dons actuels de matériel HP sont " "listés dans la page <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">machines " "Debian</a>)." #: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" "HPE est l'une des plus grosses entreprises informatiques au monde, " "fournissant une large variété de produits et de services, tels que des " "serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du " "conseil et assistance, des logiciels et des services de financement." #: ../../english/partners/partners.def:134 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." "debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www." "debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes " "(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " "additional dedicated servers that expanded the storage at their location by " "50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come." msgstr "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> est lâun des deux " "partenaires qui ont fourni l'infrastructure pour les <a href=\"https://" "snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a href=" "\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octobre 2014</a>, fournissant " "80 térabytes (TB) de capacité. En 2017 ils ont renouvelé leur soutien en " "ajoutant deux serveurs dédiés supplémentaires qui ont augmenté leur stockage " "de 50 %, ce qui a permis d'anticiper la croissance prévue pour les années à " "venir." #: ../../english/partners/partners.def:137 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider â offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " "to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" "\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" "LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service " "(IaaS) » â offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et " "de portée internationale, allant des serveurs dédiés aux solutions de nuage " "(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a href=" "\"https://www.leaseweb.com/\">site Internet</a>." #: ../../english/partners/partners.def:143 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " "Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, " "see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at " "Loongson</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> et <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> ont fourni plusieurs machines pour Debian basées sur " "Loongson. Pour plus d'informations concernant la participation de Loongson " "dans la communauté Linux, consultez <a href=\"http://dev.lemote.com/code/" "linux-loongson-community\">Linux sur Loongson</a>." #: ../../english/partners/partners.def:146 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " "application, high-performance computing etc. For more information, contact " "<a href=\"mailto:i...@loongson.cn\">i...@loongson.cn</a>." msgstr "" "Les processeurs Loongson sont une série de processeurs compatibles avec " "MIPS. Ils ont été largement utilisés dans de nombreux domaines, tels que les " "postes de travail, les serveurs, les applications embarquées, le calcul " "haute performance, etc. Pour plus d'informations, contactez <a href=\"mailto:" "i...@loongson.cn\">i...@loongson.cn</a>." #: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " "network for experimental and debconf.org machines." msgstr "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> est le fournisseur du " "réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant " "plusieurs serveurs debian.org et debian.net ainsi que le serveur des démons " "de construction (« buildd ») pour la distribution expérimentale et les " "machines debconf.org." #: ../../english/partners/partners.def:156 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " "redundant network ring and providing internet access. The company is owned " "by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " "to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " "both universities." msgstr "" "man-da.de GmbH fait fonctionner MANDA, un réseau régional longue distance " "(<q>WAN</q>) dans la région de Hesse du Sud reliant plusieurs organisations " "éducatives et de recherche à un anneau de réseau redondant à haute vitesse " "et fournissant un accès Internet. La société appartient à l'Université " "Technique de Darmstadt et à l'université des sciences appliquées de " "Darmstadt ; en plus de faire fonctionner MANDA, la société propose également " "du conseil et des services informatiques aux deux universités." #: ../../english/partners/partners.def:164 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">Le laboratoire Open Source de l'université " "d'Ãtat de l'Oregon</a> fournit des services d'hébergement et " "d'administration au projet Debian." #: ../../english/partners/partners.def:168 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" "Le laboratoire Open Source est le point de ralliement du développement open " "source à l'université d'Ãtat de l'Oregon et dans les alentours. L'OSL " "fournit des services de développement, d'hébergement et divers autres " "services à la communauté du logiciel au code source ouvert." #: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" "nic.at parraine le service anycast <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> pour Debian car il répond au besoin d'avoir une " "diversité géographique et prend en charge le DNSSEC." #: ../../english/partners/partners.def:179 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " "level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.atâs R&D " "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" "ipcom est une filiale de nic.at, le registre de noms de domaine autrichien. " "nic.at est gestionnaire de la zone .at depuis 1998 avec un grand " "professionnalisme et une haute fiabilité. Le réseau Anycast de RcodeZero a " "été développé par l'équipe de recherche et développement de nic.at et a été " "utilisé avec succès pour la zone .at." #: ../../english/partners/partners.def:185 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> est fortement impliqué " "dans la création et les tests du nouvel installateur Debian et dans la " "localisation de Debian." #: ../../english/partners/partners.def:188 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " "system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking " "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment." msgstr "" "Skolelinux est une initiative de création d'un mélange exclusif de Debian " "(<q>Debian Pure Blend</q>) pour les écoles et universités. Une installation " "facilitée, en trois questions, donne un système préconfiguré conçu pour les " "écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. " "Cela inclut quinze services préconfigurés et un environnement localisé." #: ../../english/partners/partners.def:195 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " "Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " "availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/" "\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/" "\">Planet Debian</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> fournit " "au projet Debian des services de diffusion de contenu « content delivery " "network (CDN) », avec une haute disponibilité des services comme par exemple " "<a href=\"https://security-tracker.debian.org/\">le suiveur de bogues de " "sécurité (Security Bug Tracker)</a> et <a href=\"https://planet.debian.org/" "\">Planet Debian</a>." #: ../../english/partners/partners.def:198 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" "StackPath est une plate-forme de services sécurisés optimisés (edge " "computing) permettant aux développeurs de protéger, d'accélérer et de créer " "des services de nuage, allant des sites Internet à la distribution de " "contenu multimédia, en passant par services de l'Internet des objets (IoT)." #: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> aide la " "communauté Debian par des dons de matériel, d'espace d'hébergement et de " "bande passante pour le serveur Debian hébergeant alioth, arch et SVN." #: ../../english/partners/partners.def:207 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV possède sa propre infrastructure internet (environ " "200 serveurs à base Intel), principalement basée sur des serveurs GNU/Linux. " "Leurs administrateurs système sont des utilisateurs motivés de Debian et " "certains sont également développeurs." #: ../../english/partners/partners.def:210 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" "Telegraaf Media Group possède certains des sites néerlandais les plus " "populaires (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl et http://www." "dft.nl), ainsi que les deux plus grands journaux des Pays-Bas." #: ../../english/partners/partners.def:216 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " "is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. " "For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source " "community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www." "thomas-krenn.com/linux</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> a fourni un nouveau " "serveur haut de gamme pour le service cdbuilder de Debian. De plus, Thomas " "Krenn est un sponsor régulier de matériel pour les DebConf ou les stands " "Debian aux LinuxTag. Pour des informations sur l'engagement de Thomas Krenn " "dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href=\"http://www.thomas-" "krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>." #: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " "virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " "delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> est le leader " "européen de la vente de serveurs en ligne et de l'hébergement haute qualité. " "Ils proposent des serveurs pour baies, des serveurs silencieux produisant de " "faibles nuisances sonores, des systèmes de stockage ainsi que des solutions " "de virtualisation. Thomas Krenn est le seul vendeur de matériel en ligne qui " "délivre des serveurs privés configurés en 24 heures à travers l'Europe. Et " "bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation sur leurs " "serveurs !" #: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " "They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for " "Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paie deux développeurs " "Debian pour qu'ils travaillent sur le portage S/390 de Debian et sur des " "paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le <a href=\"http://www." "trustsec.de/deb390/\">portail web</a> du portage S/390 et zSeries de Debian. " "Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de " "LinuxTag 2001 à Stuttgart." #: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " "network security and software development with Java. Please e-mail <a href=" "\"mailto:i...@trustsec.de\">i...@trustsec.de</a> for more information." msgstr "" "trustsec offre de l'assistance aux clients, du conseil et de la formation " "pour Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et " "est spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec " "Java. Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:i...@trustsec.de" "\">i...@trustsec.de</a> pour plus d'informations." #: ../../english/partners/partners.def:236 msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" "\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a " "href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 " "they renewed their support by provisioning a new frontend server and " "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" "« <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> » " "fournit une infrastructure pour les archives d'instantanés du système " "d'exploitation Debian (<a href=\"https://snapshot.debian.org/\">Debian OS " "Snapshot Archive</a>) depuis la création du service en <a href=\"https://www." "debian.org/News/2010/20100412\">Avril 2010</a>. En 2018, ils ont renouvelé " "leur soutien en fournissant un nouveau serveur frontal et en augmentant la " "quantité de stockage des instantanés fournis" #: ../../english/partners/partners.def:239 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " "bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and " "empower medical science globally. Institute research findings, generated " "through its own research programmes and through its leading role in " "international consortia, are being used to develop new diagnostics and " "treatments for human disease." msgstr "" "« Wellcome Sanger Institute » est lâun des principaux centres de génomique " "au monde. Grâce à sa capacité à mener des recherches à grande échelle, il " "est en mesure de sâengager dans des projets exploratoires audacieux et à " "long terme conçus pour influencer et dynamiser globalement la science " "médicale. Les résultats de recherche de l'institut, générés par ses propres " "programmes de recherche et par son rôle de premier plan dans les consortiums " "internationaux, sont utilisés pour développer de nouveaux diagnostics et " "traitements contre les maladies humaines." #: ../../english/partners/partners.def:249 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (anciennement Novare) " "fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement " "et d'administration de serveurs." #: ../../english/partners/partners.def:252 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " "distance-learning intranet application, or custom developed software. " "For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-cont...@brainfood.com" "\">debian-cont...@brainfood.com</A>." msgstr "" "Brainfood est une entreprise de solutions technologiques dont le but est de " "travailler pour fournir le résultat idéal pour un besoin spécifique, que ce " "soit un site web, un projet d'application d'enseignement à distance sur " "Intranet ou un logiciel développé spécialement. Pour plus d'informations, " "contactez <A HREF=\"mailto:debian-cont...@brainfood.com\">debian-" "cont...@brainfood.com</A>." #: ../../english/partners/partners.def:259 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " "hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's " "involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp." "com/products1/linux/\">HP Linux</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> a fourni du matériel pour " "le développement de portages, pour des miroirs et dâautres services Debian " "(les dons actuels de matériel HP sont listés dans la page <a href=\"https://" "db.debian.org/machines.cgi\">machines Debian</a>). Pour plus d'informations " "sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href=" "\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." #: ../../english/partners/partners.def:262 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " "printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " "solutions, etc." msgstr "" "Hewlett-Packard est l'une des plus grosses entreprises informatiques au " "monde, fournissant une large variété de produits et de services, tels que " "des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage, des " "équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc." #: ../../english/partners/partners.def:269 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " "promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " "current users." msgstr "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</a> nous fournit des " "CD-ROM Debian GNU/Linux pour les événements comme les salons. Ces CD nous " "aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains " "d'utilisateurs potentiels ou actuels." #: ../../english/partners/partners.def:273 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " "distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic " "information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all " "newly released products or daily specials. For more information, " "contact <A HREF=\"mailto:sa...@linuxcentral.com\">sa...@linuxcentral.com</A>." msgstr "" "Linux Central vend toutes les dernières versions des produits Linux tels que " "les logiciels commerciaux, les livres, le matériel et les versions des " "distributions Linux majeures. Sur le site de Linux Central, vous pouvez " "aussi trouver des nouvelles et des informations basiques sur Linux ou vous " "inscrire à une liste de diffusion pour être tenu au courant de tous les " "nouveaux produits ou des offres spéciales. Pour plus d'informations, " "contactez <A HREF=\"mailto:sa...@linuxcentral.com\">sa...@linuxcentral.com</" "A>." #: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> aide Debian " "(et SPI Inc) en fournissant des services pour les enregistrements de noms de " "domaines.</p><p>Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de " "l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la " "colocation." #: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " "the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The " "company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " "topics including alternative operating systems, networking, hacking, " "programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" "Basé à San Franciso, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a> l'éditeur de <q>The Finest in Geek Entertainment</q>, est co-éditeur du " "livre <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Cette " "société est réputée pour publier des ouvrages de haute qualité sur un large " "panel de sujets incluant les systèmes d'exploitation alternatifs, le réseau, " "le hacking, la programmation et les LEGO. No Starch Press donne un dollar US " "de la vente de chaque exemplaire de <q>The Debian System</q> au projet " "Debian." #: ../../english/partners/partners.def:294 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " "Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> est " "l'éditeur basé à Munich du livre <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " "Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent " "ensemble un euro au Projet Debian." #: ../../english/partners/partners.def:297 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " "produced in close cooperation with the respective communities. The Open " "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press est spécialisé dans les livres concernant Linux et les " "logiciels au code source ouvert, écrits par des auteurs ayant une expérience " "considérable dans les domaines, et produits en collaboration étroite avec " "les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont " "renommées pour leur qualité et leur niveau de détails." #: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anciennement Black " "Cat Networks) est un fournisseur dâaccès à Internet (F.A.I.) spécialisé dans " "l'hébergement de serveurs dédiés. Il propose des serveurs dédiés, des " "solutions de gestion de serveur, de la colocation et des serveurs virtuels " "VPS." #: ../../english/partners/partners.def:308 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." msgstr "" "Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir <a href=\"https://db." "debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." #: ../../english/partners/partners.def:316 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " "addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " "ARM port." msgstr "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> a fourni plusieurs machines " "ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie " "également plusieurs développeurs qui contribuent au portage ARM de Debian." #: ../../english/partners/partners.def:319 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " "which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " "complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " "customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems." msgstr "" "Simtec est un fournisseur majeur de produits informatiques utilisant " "l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de <a href=\"http://www." "simtec.co.uk/products/boards.html\">cartes</a> qui ont un grand nombre " "d'usages sur le marché de l'embarqué. Nous fournissons une gamme complète de " "produits et de solutions qui peuvent être adaptés aux besoins des clients, " "de l'intégration à des solutions totalement personnalisées. Tous nos " "produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source." #~ msgid "" #~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location\n" #~ " company." #~ msgstr "" #~ "Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de l'hébergement web, de " #~ "l'enregistrement de noms de domaines et de la colocation." #~ msgid "" #~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them " #~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has " #~ "actively supported the Debian project. For more information please visit " #~ "<url \"http://www.credativ.com/\">." #~ msgstr "" #~ "Un grand nombre d'employés de credativ sont des développeurs Debian, " #~ "plusieurs d'entre eux étant bien connus dans la communauté. Depuis ses " #~ "débuts, credativ soutien activement le projet Debian. Pour plus " #~ "d'informations, veuillez visitez <url \"http://www.credativ.com/\">." #~ msgid "" #~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " #~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " #~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe." #~ msgstr "" #~ "credativ est une société de services spécialisée dans les logiciels " #~ "Open Source depuis sa création en 1999. Le support de Debian à travers le " #~ "monde est fourni par l'<q>Open Source Support Center</q> de credativ."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature