Bonjour, Le 04/04/2018 à 19:33, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > le mercredi 04 avril 9:30, Baptiste Jammet a écrit : > >> Avis personnel : >> Je trouve peu lisible de remplacer les espaces insécables par des >> « ». Les pages du site web sont explicitement en UTF-8 >> (content="text/html; charset=utf-8") et cela permet donc d'utiliser >> toute la puissance (!) d'unicode dans les sources. > > et limitation de la longueur des lignes, par ex. : > msgcat fichier -o temp.po && mv temp.po fichier > > Relecture complémentaire du fichier en entier, suggestions. > > Amicalement. > > -- > Jean-Paul Suggestions et corrections sur l'ensemble du fichier. Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/webwml/french/po/partners.fr.po 2018-03-10 13:58:01.186741000 +0100 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/po/partners.frjpg.po 2018-04-08 11:59:17.479499275 +0200 @@ -2,28 +2,28 @@ # Copyright (C) 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian web site. # -# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. +# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml partners v1.7\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-30 13:20+0200\n" -"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larj...@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-03 21:45+0100\n" +"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" -msgstr "" +msgstr "Partenaire du mois" #: ../../english/partners/partners.def:12 msgid "Alphabetical List of Partners" -msgstr "" +msgstr "Liste alphabétique des partenaires" #: ../../english/partners/partners.def:16 msgid "Development Partners" @@ -62,7 +62,6 @@ "Debian avec plusieurs milliers de serveurs." #: ../../english/partners/partners.def:41 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> " #| "support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian " @@ -71,12 +70,11 @@ "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " "by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" -"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> " -"nous aide par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage de la " +"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\"> Bytemark</a> nous aide " +"par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage pour la " "conférence Debian." #: ../../english/partners/partners.def:45 -#, fuzzy #| msgid "" #| "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom " #| "and provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of " @@ -93,11 +91,12 @@ "are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" "C'est l'un des fournisseurs de services internet (F.A.I.) majeur au Royaume-" -"Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible avec " -"beaucoup de suppléments pour les <q>fans d'informatique</q> en standard. " -"Debian GNU/Linux est largement déployé sur leur réseau et est recommandé " +"Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible en standard " +"avec beaucoup de suppléments pour les <q>fans d'informatique</q>. " +"Debian GNU/Linux est largement déployée sur leur réseau et est recommandée " "comme <q>premier choix de distribution</q> à tout nouveau client qui n'est " -"pas sûr à 100 % de celui à faire." +"pas sûr à 100 % de celle à choisir. Bytemark est également réputé pour " +"son assistance experte et amicale." #: ../../english/partners/partners.def:53 msgid "" @@ -108,10 +107,10 @@ "at conova." msgstr "" "<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> aide le " -"projet Debian sous forme de partenariat dâhébergement depuis plusieurs " -"années. De plus les spécialistes des TI hébergent les chasses aux bogues de " +"projet Debian sous forme d'un partenariat dâhébergement depuis plusieurs " +"années. De plus, les spécialistes des TI hébergent les chasses aux bogues de " "Debian (Bug Squashing Parties) à Salzbourg en Autriche. Debian est aussi " -"utilisée sur beaucoup de systèmes utilisés journellement chez conova." +"utilisée journellement sur beaucoup de systèmes chez conova." #: ../../english/partners/partners.def:56 msgid "" @@ -121,12 +120,12 @@ "security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" -"conova exploite un des plus modernes centres informatiques de toute lâEurope " +"conova exploite un des centres informatiques les plus modernes de toute lâEurope " "à Salzbourg en Autriche. Leurs services : solutions personnalisées de " "services de colocation, hébergement et gestion de nuage, ainsi que " "lâexternalisation du réseau et de la sécurité. La société propose un espace " -"pour plus de 10 000 serveurs avec le plus haut niveau possible dâoffre et de " -"sécurité sur leur 2 000 m² dâaire technique." +"pour plus de 10 000 serveurs avec le plus haut niveau possible dâoffre et de " +"sécurité sur leur 2 000 m² dâaire technique." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" @@ -136,6 +135,11 @@ "applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 " "days a year, around the clock." msgstr "" +"credativ est une société indépendante de conseil et service depuis 1999 qui " +"offre des services et de l'assitance technique pour l'implémention et le " +"l'exploitation de programmes Open Source pour des applications " +"dâentreprises. Notre <q>Centre d'assistance Open source</q> est toujours " +"disponible, 365 jours par an, 24 heures sur 24." #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" @@ -145,6 +149,11 @@ "to free software projects worldwide. Further information can be found at " "<url \"http://www.credativ.com/\">." msgstr "" +"Depuis le tout début, credativ soutient activement le projet Debian et " +"continuera à le faire par la suite. De plus, beaucoup de nos consultants " +"sont aussi développeurs Debian et contribuent activement aux projets libres " +"dans le monde entier. Plus d'informations peuvent être trouvées sur notre " +"site Web <url \"http://www.credativ.com/\">." #: ../../english/partners/partners.def:72 msgid "" @@ -173,12 +182,12 @@ "conseils sur les infrastructures informatiques, des services de " "développement informatique et de l'hébergement. DG-i accompagne ses clients " "en analysant leur environnement informatique, en développant des solutions " -"individuelles logicielles et en ajustant les applications clientes pour pour " +"individuelles logicielles et en ajustant les applications clientes pour " "une transition avec le moins de changements possibles dans les services " "hébergés. L'entreprise conçoit et soutient les concepts opérationnels " "informatiques individuels, et qui répondent aux standards de haute qualité, " "particulièrement dans le commerce en ligne et les services financiers. DG-i " -"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans leur centre de " +"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans ses centres de " "données à Munich et Dusseldorf." #: ../../english/partners/partners.def:82 @@ -204,16 +213,16 @@ "Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" -"Eaton est un leader mondial dans les systèmes assurant la qualité, la " +"Eaton est un leader mondial pour les systèmes assurant la qualité, la " "distribution et le contrôle d'alimentations électriques et composants " -"hydrauliques, dans les systèmes et services associés pour équipements " -"industriels et mobiles, dans les systèmes d'alimentation en carburant pour " -"l'aérospatiale, hydrauliques et pneumatiques pour avions commerciaux et " -"militaires, et les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour " +"hydrauliques, les systèmes et services associés pour équipements " +"industriels et mobiles, les systèmes d'alimentation en carburant pour " +"l'aérospatiale, les systèmes hydrauliques et pneumatiques pour les avions commerciaux et " +"militaires et les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour " "camions et automobiles, optimisant performance, consommation et sécurité. " -"Eaton compte environ 75 000 employés et vend ses produits dans plus de " -"150 pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4 milliards de " -"dollars en 2008." +"Eaton compte environ 75 000 employés et vend ses produits dans plus de " +"150 pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4 milliards de " +"dollars en 2008." #: ../../english/partners/partners.def:92 msgid "" @@ -221,6 +230,10 @@ "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " "through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." msgstr "" +"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fournit à Debian des services " +"de réseau de diffusion de contenu « content delivery network (CDN) » et aide " +"les utilisateurs à obtenir les paquets au travers de <a href=\"https://deb." +"debian.org/\">deb.debian.org</a>." #: ../../english/partners/partners.def:95 msgid "" @@ -229,6 +242,11 @@ "works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " "month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" +"La plate-forme en nuage de Fastly fournit une application avancée et une " +"sécurité du nuage vers les destinations mondiales les plus populaires. " +"Fastly fonctionne avec le meilleur de l'Internet, en répondant à quatorze " +"billions de requêtes par mois, plus de dix-pour-cent des requêtes totales " +"d'Internet." #: ../../english/partners/partners.def:102 msgid "" @@ -236,7 +254,7 @@ "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" -"Depuis 2002, Genesi a fourni le matériel qu'il conçoit et développe à la " +"Depuis 2002, Genesi fournit le matériel qu'il conçoit et développe à la " "communauté Debian. Genesi emploie également des développeurs Debian pour " "prendre en charge ses architectures." @@ -277,7 +295,7 @@ "HPE est l'une des plus grosses entreprises informatiques au monde, " "fournissant une large variété de produits et de services, tels que des " "serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du " -"conseil et support,des logiciels et des services de financement." +"conseil et assistance, des logiciels et des services de financement." #: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" @@ -293,9 +311,9 @@ "partenaires qui ont fourni l'infrastructure pour les <a href=\"https://" "snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a href=" "\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octobre 2014</a>, fournissant " -"80 térabytes (TB) de capacité. En 2017 ils ont renouvelé leur soutien en " +"80 térabytes (TB) de capacité. En 2017, ils ont renouvelé leur soutien en " "ajoutant deux serveurs dédiés supplémentaires qui ont augmenté leur stockage " -"de 50 %, ce qui a permis d'anticiper la croissance prévue pour les années à " +"de 50 %, ce qui a permis d'anticiper la croissance prévue pour les années à " "venir." #: ../../english/partners/partners.def:126 @@ -305,8 +323,8 @@ "to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" "\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" -"LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service " -"(IaaS) » â offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et " +"LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service " +"(IaaS) » â offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et " "de portée internationale, allant des serveurs dédiés aux solutions de nuage " "(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a href=" "\"https://www.leaseweb.com/\">site Internet</a>." @@ -322,7 +340,7 @@ "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> et <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> ont fourni plusieurs machines pour Debian basées sur " "Loongson. Pour plus d'informations concernant la participation de Loongson " -"dans la communauté Linux, jetez un Åil à <a href=\"http://dev.lemote.com/" +"dans la communauté Linux, consultez <a href=\"http://dev.lemote.com/" "code/linux-loongson-community\">Linux sur Loongson</a>." #: ../../english/partners/partners.def:135 @@ -332,7 +350,7 @@ "application, high-performance computing etc. For more information, contact " "<a href=\"mailto:i...@loongson.cn\">i...@loongson.cn</a>." msgstr "" -"Les processeurs Loongson sont des processeurs compatibles avec la série " +"Les processeurs Loongson sont une série de processeurs compatibles avec " "MIPS. Ils ont été largement utilisés dans de nombreux domaines, tels que les " "postes de travail, les serveurs, les applications embarquées, le calcul " "haute performance, etc. Pour plus d'informations, contactez <a href=\"mailto:" @@ -348,7 +366,7 @@ "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> est le fournisseur du " "réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant " "plusieurs serveurs debian.org et debian.net ainsi que le serveur des démons " -"de construction (« buildd ») pour la distribution expérimentale et les " +"de construction (« buildd ») pour la distribution expérimentale et les " "machines debconf.org." #: ../../english/partners/partners.def:145 @@ -406,7 +424,7 @@ "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment." msgstr "" -"Skolelinux est un effort de création d'un mélange exclusif de Debian " +"Skolelinux est une initiative de création d'un mélange exclusif de Debian " "(<q>Debian Pure Blend</q>) pour les écoles et universités. Une installation " "facilitée, en trois questions, donne un système préconfiguré conçu pour les " "écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. " @@ -470,7 +488,7 @@ msgstr "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> est le leader " "européen de la vente de serveurs en ligne et de l'hébergement haute qualité. " -"Ils proposent des serveurs pour baies, des serveurs silencieux produisant " +"Ils proposent des serveurs pour baies, des serveurs silencieux produisant " "de faibles nuisances sonores, des systèmes de stockage ainsi que des " "solutions de virtualisation. Thomas Krenn est le seul vendeur de matériel en " "ligne qui délivre des serveurs privés configurés en 24 heures à travers " @@ -486,10 +504,10 @@ "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paie deux développeurs " -"Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian et sur des " +"Debian pour qu'ils travaillent sur le portage S/390 de Debian et sur des " "paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le <a href=\"http://www." -"trustsec.de/deb390/\">portail web</a> du port S/390 et zSeries de Debian. " -"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de " +"trustsec.de/deb390/\">portail web</a> des portages S/390 et zSeries de Debian. " +"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits du " "LinuxTag 2001 à Stuttgart." #: ../../english/partners/partners.def:196 @@ -499,7 +517,7 @@ "network security and software development with Java. Please e-mail <a href=" "\"mailto:i...@trustsec.de\">i...@trustsec.de</a> for more information." msgstr "" -"trustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de la formation pour " +"trustsec offre de l'assistance aux clients, du conseil et de la formation pour " "Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et est " "spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec Java. " "Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:i...@trustsec.de" @@ -555,7 +573,7 @@ msgstr "" "Hewlett-Packard est l'une des plus grosses entreprises informatiques au " "monde, fournissant une large variété de produits et de services, tels que " -"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage des " +"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage, des " "équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc." #: ../../english/partners/partners.def:227 @@ -595,7 +613,7 @@ "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> aide Debian " -"(et SPI Inc) en fournissant des facilités sur les enregistrements de noms de " +"(et SPI Inc) en fournissant des services pour les enregistrements de noms de " "domaines.</p><p>Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de " "l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la " "colocation." @@ -686,7 +704,7 @@ "operating systems." msgstr "" "Simtec est un fournisseur majeur de produits informatiques utilisant " -"l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de<a href=\"http://www." +"l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de <a href=\"http://www." "simtec.co.uk/products/boards.html\">cartes</a> qui ont un grand nombre " "d'usages sur le marché de l'embarqué. Nous fournissons une gamme complète de " "produits et de solutions qui peuvent être adaptés aux besoins des clients, "