Bonjour, Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 23/02/2019 : >Merci pour cette relecture et désolé du délai. Vu la complexité et la >longueur du document, je vais faire un LCFC un peu plus long si besoin. Tu pouvais aussi rester en RFR{,2,3,…}
>En analysant le diff, me vient une question: je suis bien d'accord que >"handshake" est mieux traduit par "initialisation" que "poignée de >main". Ce qui m'a toutefois ramené à ça, c'est que ce terme apparaît >tel quel dans des environnements (navigateurs texte, voire même des >commande openssl). Est-on sûr que ce n'est donc pas le terme d'usage? for file in manpages-fr-extra/openssl/po4a/*/po/fr.po ; do msgcat --no-wrap $file | grep -B 0 -A 2 handshake ; done te donnera toutes les occurrences, ainsi que leur traduction. Ou alors $ grep initialisation ./*/po/fr.po | wc -l 141 $ grep poignée ./*/po/fr.po | wc -l 6 Baptiste P.S. J'en profite pour corriger le sujet, s#manpages-extra-fr#manpages-fr-extra/openssl#
pgp06xUfciRxT.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP