Bonjour, Dixit jean-pierre giraud, le 02/05/2015 :
>Corrections tardives. Merci Jean-Pierre, j'ai à peu près tout pris sauf : >-"davantage de prise en charge de périphériques." >+"davantage de prises en charge de périphériques." Sébastien suggérait l'inverse ! Y aurait-il quelqu'un pour trancher ? >-"<informalexample><screen></screen></informalexample> Comme pour " >+"<informalexample><screen></screen></informalexample>. Comme pour Pas de point après les cases informalexample. Encore un passage, merci d'avance. Baptiste
Index: po/fr/preparing.po =================================================================== --- po/fr/preparing.po (révision 69383) +++ po/fr/preparing.po (copie de travail) @@ -6,8 +6,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-15 21:07+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-20 15:16+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -570,7 +570,7 @@ "à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant sur une " "combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette " "combinaison. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la " -"touche <keycap>F2</keycap>. Cependant certains fabricants peuvent utiliser " +"touche <keycap>F2</keycap>. Cependant, certains fabricants peuvent utiliser " "d'autres touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message " "indique la touche à utiliser ;" @@ -724,7 +724,7 @@ #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" -msgstr "réseau" +msgstr "Réseau" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 @@ -892,9 +892,9 @@ "Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être " "trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». " "L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur " -"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs " -"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont " -"pas visibles par défaut." +"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware " +"IDs » dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne " +"sont pas visibles par défaut." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -1204,7 +1204,7 @@ #: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" -msgstr "2 gigaoctet" +msgstr "2 gigaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 @@ -1222,7 +1222,7 @@ #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" -msgstr "1 mégaoctets" +msgstr "1 gigaoctet" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 @@ -1658,7 +1658,7 @@ "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" -"GNU/Linux ne peut accéder aux informations des partitions UFS mais peut " +"GNU/Linux ne peut pas accéder aux informations des partitions UFS mais peut " "accéder à celles des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS X a besoin " "d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS 9 peut être " "installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur HFS+. Pour partager des " @@ -1720,7 +1720,7 @@ "touche à utiliser." #. Tag: title -#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage" @@ -1735,7 +1735,7 @@ "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"A l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les " +"à l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les " "périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur ordre. Peuvent " "être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/DVD ou des " "périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques externes. Sur " @@ -1758,8 +1758,8 @@ #: preparing.xml:1154 #, no-c-format msgid "" -"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " -"you select from which device the computer should start for the current " +"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " +"which you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " @@ -1775,7 +1775,7 @@ "« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut " "être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</" "keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce menu ne " -"change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi vous pouvez amorcer " +"change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi, vous pouvez amorcer " "à partir d'une clé USB alors que le disque dur interne reste le périphérique " "d'amorçage prioritaire." @@ -1784,7 +1784,7 @@ #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " -"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " +"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa " @@ -1928,13 +1928,396 @@ "pour installer les routines pour le microprogramme dans la nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1257 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format +msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" +msgstr "Comment mettre à jour le microcode d'un système ppc64el" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1254 +#, no-c-format +msgid "" +"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " +"IBM POWER8</ulink>" +msgstr "" +"Ce qui suit est un extrait de <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM " +"sur IBM POWER8</ulink>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " +"POWER processor-based server." +msgstr "" +"Open Abstraction Layer (OPAL) est le microcode du système dans la pile du " +"serveur basé sur les processeurs POWER." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " +"firmware to a more recent level to acquire new features or additional " +"support for devices." +msgstr "" +"Il peut y avoir des cas où l'utilisateur devrait mettre à niveau le " +"microcode Power Systems pour obtenir de nouvelles fonctionnalités ou " +"davantage de prise en charge de périphériques." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1270 +#, no-c-format +msgid "Make sure that the following requirements are met:" +msgstr "Assurez-vous que les conditions suivantes sont réunies :" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "an OS to be running on the system;" +msgstr "un système d'exploitation fonctionne sur le système ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" +msgstr "" +"le fichier .img du niveau OPAL vers lequel l'utilisateur veut mettre à " +"niveau est disponible ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "the machine isn't under HMC control." +msgstr "la machine n'est pas contrôlée par HMC." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1283 +#, no-c-format +msgid "" +"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " +"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " +"side of the flash before committing the tested changes to the permanent " +"side, thereby committing the new updates." +msgstr "" +"Les machines Power Systems ont deux parties de mémoire depuis lesquelles charger le " +"microcode, une permanente et une temporaire. Cela permet de tester les mises " +"à jour du microcode dans la mémoire temporaire avant d'envoyer les " +"modifications testées dans la mémoire permanente et, grâce à cela, utiliser " +"ces mises à jour." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "Perform the following steps for the update:" +msgstr "Pour la mise à jour, voici les étapes à effectuer :" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1295 +#, no-c-format +msgid "" +"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " +"the system menu, click <command>Service Aids ??? Service Processor Command " +"Line</command>, and run the following command:" +msgstr "" +"Sauvegardez la version actuelle avant de faire la mise à jour. Dans le menu " +"system de ASM, cliquez sur <command>Service Aids ??? Service Processor " +"Command Line</command> et lancez la commande suivante :" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1299 +#, no-c-format +msgid "cupdcmd -f" +msgstr "cupdcmd -f" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "" +"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " +"in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image " +"file." +msgstr "" +"Téléchargez le fichier .img de la version du microcode vers laquelle migrer " +"sur le système de fichiers hôte. Veuillez vous référer au Fix Central d'IBM " +"pour télécharger le fichier image." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the image downloaded by running the following command and save the " +"output." +msgstr "" +"Vérifiez l'image chargée en lançant la commande suivante et en enregistrant " +"la sortie :" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1307 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -v -f <nom_de_fichier.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1309 +#, no-c-format +msgid "Update the firmware by running the following command." +msgstr "Mettez à jour le microcode en exécutant la commande suivante :" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1311 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -f <nom_de_fichier.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1317 +#, no-c-format +msgid "" +"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." +msgstr "" +"Cette commande redémarre le système et, par conséquent, les sessions seront " +"perdues." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1320 +#, no-c-format +msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." +msgstr "Ne redémarrez ni n'éteignez le système tant qu'il n'est pas réamorcé." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1327 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " +"step 1." +msgstr "" +"Vérifiez la version du microcode dans la mémoire temporaire de la mémoire, " +"comme à la première étape." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " +"command: <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side " +"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " +"side only after thorough testing of the new firmware." +msgstr "" +"Dans le cas où la mise à jour doit être annulée, cela peut être fait en " +"exécutant <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Cela n'affectera que la mémoire temporaire. " +"Par conséquent, la nouvelle version ne devrait être envoyée dans la mémoire " +"permanente qu'après avoir suffisamment testé le nouveau microcode." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " +"running the following command." +msgstr "" +"La nouvelle version peut être envoyée dans la mémoire permanente en " +"exécutant la commande suivante :" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -c" +msgstr "$update_flash -c" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1348 +#, no-c-format +msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" +msgstr "Mise à jour du microcode invité de KVM (SLOF)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " +"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " +"on QEMU or KVM." +msgstr "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) est une implémentation du standard IEEE 1275. " +"Il peut être utilisé comme microcode de partition pour les machines pSeries " +"s'exécutant dans QEMU ou KVM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1356 +#, no-c-format +msgid "" +"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " +"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " +"installed or updated via <command>apt-get</command> tool on Debian-based " +"distros. Like so: <informalexample><screen>\n" +"# apt-get install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based " +"distribution systems, given the proper repository or rpm package. " +"Additionally, the upstream source code is available at http://github.com/" +"leilihh/SLOF." +msgstr "" +"Le paquet qemu-slof est en fait une dépendance du paquet qemu-system-ppc (qui " +"fournit aussi le paquet virtuel qemu-system-ppc64) et peut être installé ou " +"mis à jour avec <command>apt-get</command> sur les distributions basées sur " +"Debian :<informalexample><screen>\n" +"# apt-get install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF peut aussi être installé sur les " +"distributions basées sur rpm. De plus, le code source amont est disponible à " +"l'adresse http://github.com/leilihh/SLOF." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " +"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " +"<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." +msgstr "" +"Il est possible d'utiliser un fichier SLOF différent de celui par défaut en " +"ajoutant l'argument <userinput>-bios <fichier_slof> </userinput> à la " +"commande <command>qemu-system</command> au démarrage de QEMU." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "Updating PowerKVM hypervisor" +msgstr "Mise à jour de l'hyperviseur PowerKVM" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "Instructions for Netboot installation" +msgstr "Instructions pour les installations de type netboot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1382 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " +"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " +"into some directory within your HTTP server www root structure (say " +"wwwroot): <informalexample><screen>\n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory " +"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " +"<informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at " +"the beginning: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Add the system directive: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." +msgstr "" +"Vous aurez besoin d'un serveur DHCP/TFTP (BOOTP) ainsi que d'un serveur web. " +"Après avoir téléchargé l'image ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montez-la " +"et décompressez-la dans la structure www de votre serveur HTTP (par exemple " +"wwwroot) : <informalexample><screen>\n" +"# cd <répertoire_de_l_image>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <chemin_vers_wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Créez le fichier petitboot.conf dans un " +"répertoire de votre serveur TFTP (par exemple /tftproot/powerkvm) contenant " +"ce qui suit : <informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Ãditez votre fichier dhcpd.conf et ajoutez cette " +"directive au début : <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Ajoutez la directive système : " +"<informalexample><screen>\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <adresse_MAC_du_système>\n" +" fixed-address <adresse_IP_du_système>;\n" +" option host-name \"<nom_hôte_du_système>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Redémarrez votre serveur DHCP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1406 +#, no-c-format +msgid "Boot your PowerLinux machine." +msgstr "Démarrez votre machine PowerLinux" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"L'option suivante devrait vous être présentée dans le menu petitboot : " +"<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample> Le menu de l'installateur devrait ensuite " +"apparaître." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1421 +#, no-c-format +msgid "Instructions for DVD" +msgstr "Instructions pour les DVD" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1422 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " +"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." +msgstr "" +"Amorcez sur l'image ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (gravée sur un " +"DVD ou virtualisée si utilisée dans QEMU) et attendez le démarrage." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"L'option suivante devrait vous être présentée dans le menu petitboot : " +"<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> Le menu de l'installateur devrait ensuite " +"apparaître." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1446 +#, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Appel d'OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1259 +#: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -1947,10 +2330,10 @@ "l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à " "celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM " "d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire " -"pas mal de choses, comme des tests, des scripts simples, etc." +"pas mal de choses, comme des tests et des scripts simples." #. Tag: para -#: preparing.xml:1267 +#: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -1972,7 +2355,7 @@ "la touche <keycap>n</keycap> pour obtenir le nouveau modèle d'invite." #. Tag: para -#: preparing.xml:1279 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -1987,7 +2370,7 @@ "utilisez un programme différent." #. Tag: para -#: preparing.xml:1292 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2008,7 +2391,7 @@ "openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1302 +#: preparing.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2053,7 +2436,7 @@ "ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1325 +#: preparing.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2085,19 +2468,19 @@ "</screen></informalexample> et sous Solaris :" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1344 +#: preparing.xml:1533 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1354 +#: preparing.xml:1543 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Paramétrage du BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1355 +#: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2116,12 +2499,12 @@ "des PC : il n'y a pas de lecteur de disquette. Vous remarquerez une " "autre différence lorsque vous travaillez sur cette plate-forme ; la " "plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à distance, " -"avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet, ou un navigateur. C'est dû " +"avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet ou un navigateur. C'est dû " "à l'architecture spéciale du système, où la console 3215/3270 est orientée " "ligne et non caractère." #. Tag: para -#: preparing.xml:1367 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2135,12 +2518,12 @@ "dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle fournie " "par le système VM. Les supports d'amorçage varient en fonction du mode " "d'exécution. Par exemple, vous pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel " -"d'une machine virtuelle, ou démarrez depuis la HMC (<emphasis>Hardware " +"d'une machine virtuelle, ou démarrer depuis la HMC (<emphasis>Hardware " "Management Console</emphasis>, console d'administration matérielle) d'une " "LPAR si la HMC et cette option sont disponibles." #. Tag: para -#: preparing.xml:1376 +#: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2166,13 +2549,13 @@ "spécifiques à &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1393 +#: preparing.xml:1582 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Installations en mode natif et sur LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1394 +#: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2189,13 +2572,13 @@ "Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1408 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installation en tant qu'invité VM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1410 +#: preparing.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2212,7 +2595,7 @@ "pour Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1420 +#: preparing.xml:1609 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2235,13 +2618,13 @@ "les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images." #. Tag: title -#: preparing.xml:1437 +#: preparing.xml:1626 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Configurer un serveur d'installation" #. Tag: para -#: preparing.xml:1439 +#: preparing.xml:1628 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2255,7 +2638,7 @@ "voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1447 +#: preparing.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2269,19 +2652,19 @@ "utiliser le contenu des CD d'installation." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1456 +#: preparing.xml:1645 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1466 +#: preparing.xml:1655 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Microprogramme ARM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1657 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2306,7 +2689,7 @@ "microprogramme original." #. Tag: para -#: preparing.xml:1480 +#: preparing.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2327,29 +2710,75 @@ "fournir des instructions utilisables pour tous les systèmes basés sur ARM." #. Tag: title -#: preparing.xml:1493 +#: preparing.xml:1682 #, no-c-format -msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot" -msgstr "Configurer l'adresse MAC Ethernet dans u-boot" +msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" +msgstr "Images U-Boot fournies par Debian (microcode système)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1494 +#: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "" +"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " +"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " +"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " +"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " +"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" +"made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " +"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat <system-" +"type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> As " +"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes " +"all previous contents of the card!" +msgstr "" +"Debian fournit des images U-Boot à &armmp-uboot-img;, pour divers systèmes " +"armhf qui peuvent charger U-Boot depuis une carte SD. Les images U-Boot sont " +"fournies dans deux formats : les composants bruts U-Boot ou une image toute " +"faite et prête à être écrite sur une carte SD. Les composants bruts sont " +"destinés aux utilisateurs confirmés car la méthode recommandée est " +"d'utiliser une des images précompilées. Ces dernières sont appelées <" +"type_de_système>.sdcard.img.gz et peuvent être écrites sur une carte par " +"exemple avec : <informalexample><screen>zcat <type_de_système>.sdcard." +"img.gz > /dev/PÃRIPHÃRIQUE_DE_CARTE_SD</screen></informalexample> Comme pour " +"toutes les images, soyez conscient que cela supprimera tout ce qu'il y avait " +"sur la carte !" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1698 +#, no-c-format +msgid "" +"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " +"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " +"Debian is usually newer and has more features." +msgstr "" +"Si Debian fournit une image U-Boot pour votre système, il est recommandé " +"d'utiliser cette image plutôt qu'une version de U-Boot du distributeur, car " +"la version de Debian est généralement plus à jour et contient plus de " +"fonctionnalités." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1706 +#, no-c-format +msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" +msgstr "Configurer l'adresse MAC Ethernet dans U-Boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1707 +#, no-c-format +msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" -"L'adresse MAC de chaque interface ethernet devrait normalement être unique " +"L'adresse MAC de chaque interface Ethernet devrait normalement être unique " "de façon globale, et doit surtout être unique au sein de son domaine réseau. " "Pour y parvenir, les constructeurs réservent généralement un lot d'adresses " "MAC depuis une réserve centrale (pour laquelle il faut payer) et " "préconfigurent une de ces adresses sur chaque élément vendu." #. Tag: para -#: preparing.xml:1502 +#: preparing.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2368,12 +2797,12 @@ "leurs systèmes. Si aucune adresse MAC n'est définie pour une interface " "ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui " "peut changer à chaque démarrage. Dans cette configuration, l'accès au réseau " -"est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais p. ex. " -"assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse MAC du " -"client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement." +"est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais par " +"exemple assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse " +"MAC du client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement." #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2394,95 +2823,95 @@ "administrée localement." #. Tag: para -#: preparing.xml:1523 +#: preparing.xml:1736 #, no-c-format msgid "" -"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is " +"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked " -"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</" +"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</" "quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" "quote> makes the assignment permanent." msgstr "" -"Sur les systèmes utilisant u-boot comme microprogramme système, l'adresse " -"MAC ethernet est placée dans la variable d'environnement <quote>ethaddr</" -"quote>. Elle peut être vérifiée à l'invite de u-boot avec la commande " +"Sur les systèmes utilisant U-Boot comme microprogramme système, l'adresse " +"MAC Ethernet est placée dans la variable d'environnement <quote>ethaddr</" +"quote>. Elle peut être vérifiée à l'invite de U-Boot avec la commande " "<quote>printenv ethaddr</quote> et peut être positionnée avec <quote>setenv " "ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Après avoir positionnée la variable, la " "commande <quote>saveenv</quote> rend la modification permanente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 +#: preparing.xml:1747 #, no-c-format -msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot" +msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" "Problèmes de positionnement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de " -"périphériques dans u-boot" +"périphériques dans U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1535 +#: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "" -"On some systems with older u-boot versions there can be problems with " +"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" -"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the " +"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " -"u-boot versions from v2014.07 onwards." +"U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" -"Sur certains systèmes avec d'anciennes versions de u-boot, il peut y avoir " +"Sur certains systèmes avec d'anciennes versions de U-Boot, il peut y avoir " "des problèmes de déplacement du noyau Linux, de l'image mémoire initiale ou " "de l'arbre des périphériques dans la mémoire lors du démarrage. Dans ce cas, " -"u-boot affiche le message <quote>Starting kernel ...</quote>, mais le " +"U-Boot affiche le message <quote>Starting kernel ...</quote>, mais le " "système gèle après cela sans autre message. Ces problèmes ont été résolus " -"dans les nouvelles versions de u-boot, postérieures à v2014.07." +"dans les nouvelles versions de U-Boot, postérieures à v2014.07." #. Tag: para -#: preparing.xml:1544 +#: preparing.xml:1757 #, no-c-format msgid "" -"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and " +"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " -"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the " -"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional " -"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically " +"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " +"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " +"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " -"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by " -"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-" -"boot prompt." +"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " +"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-" +"Boot prompt." msgstr "" "Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07, et même " -"après une mise à niveau de u-boot, le problème peut encore apparaître. La " -"mise à niveau de u-boot ne modifie généralement pas les variables " +"après une mise à niveau de U-Boot, le problème peut encore apparaître. La " +"mise à niveau de U-Boot ne modifie généralement pas les variables " "d'environnement existantes et le correctif nécessite une variable " "d'environnement supplémentaire (bootm_size), qui nâest créée automatiquement " "que sur les nouvelles installations sans variable dâenvironnement existante, " "Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la " "nouvelle valeur par défaut en exécutant la commande <quote>env default " -"bootm_size; saveenv</quote> à l'invite de u-boot." +"bootm_size; saveenv</quote> à l'invite de U-Boot." #. Tag: para -#: preparing.xml:1555 +#: preparing.xml:1768 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " -"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of " +"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Une autre possibilité de contourner les problèmes liés au déplacement est " "d'exécuter la commande <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " -"0xffffffff; saveenv</quote> à l'invite de u-boot, pour désactiver totalement " +"0xffffffff; saveenv</quote> à l'invite de U-Boot, pour désactiver totalement " "le déplacement du disque mémoire initial et de l'arbre de périphériques." #. Tag: title -#: preparing.xml:1565 +#: preparing.xml:1778 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Systèmes avec un microprogramme UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1566 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2495,7 +2924,7 @@ "autre, pour remplacer le BIOS classique des PC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1572 +#: preparing.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2504,25 +2933,25 @@ "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " -"few systems with UEFI but without CSM." +"lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Actuellement, la majorité des systèmes PC qui utilisent l'UEFI intègrent " "aussi un module de compatibilité (<quote>Compatibility Support Module</" "quote> (CSM)) dans le microprogramme, qui procure les mêmes interfaces que " -"le BIOS au système d'exploitation. Ainsi les logiciels écrits pour le BIOS " +"le BIOS au système d'exploitation. Ainsi, les logiciels écrits pour le BIOS " "classique peuvent être utilisés sans changement. Malgré cela, l'UEFI est " "prévu pour remplacer complètement les anciens BIOS sans être totalement " "rétrocompatible, et il existe déjà certains systèmes avec UEFI mais sans CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1582 +#: preparing.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " -"partitions get recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " +"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " @@ -2531,10 +2960,10 @@ "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " -"GPT allows for by far larger disks. The other major difference between BIOS " -"(or UEFI in CSM mode) and native UEFI is from where boot code is loaded and " -"in which format it has to be, so that different bootloaders are needed for " -"both systems." +"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " +"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " +"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " +"needed for each system." msgstr "" "Sur les systèmes avec UEFI, il y a certains détails à prendre en compte " "lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le " @@ -2556,7 +2985,7 @@ "différents sont utilisés pour chaque système." #. Tag: para -#: preparing.xml:1602 +#: preparing.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -2575,14 +3004,14 @@ msgstr "" "Ce dernier point devient important au démarrage de l'&d-i; sur un système " "UEFI avec CSM parce que l'installateur vérifie s'il a été démarré sur un " -"système BIOS ou UEFI natif, et installe le chargeur de d'amorçage " +"système BIOS ou UEFI natif, et installe le chargeur d'amorçage " "correspondant. Habituellement, cela fonctionne sans problème, mais peut en " "poser dans les environnements multi-boot. Sur certains systèmes UEFI avec " "CSM, le mode d'amorçage par défaut des périphériques amovibles peut être " "différent de celui utilisé à l'amorçage depuis le disque dur. Ainsi, à " "l'amorçage de l'&d-i; depuis une clef USB dans un mode différent de celui " "utilisé lors de l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le " -"disque dur, le mauvais chargeur de d'amorçage peut être installé et le " +"disque dur, le mauvais chargeur d'amorçage peut être installé et le " "système devient impossible à démarrer après l'installation. Au moment de " "choisir le périphérique d'amorçage depuis le menu du microprogramme, " "certains systèmes offrent deux choix pour chaque périphérique, ainsi " @@ -2590,7 +3019,7 @@ "UEFI natif." #. Tag: para -#: preparing.xml:1618 +#: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -2602,10 +3031,10 @@ "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " -"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64Bit version of " -"Windows 8 and there is unfortunately no standard where in the UEFI setup it " -"can be disabled. On some systems, the option to disable secure boot is only " -"made visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " +"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " +"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " +"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " +"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." @@ -2631,28 +3060,28 @@ "nouveau une option appropriée." #. Tag: title -#: preparing.xml:1640 +#: preparing.xml:1853 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (<quote>fast boot</quote>)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1641 +#: preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "" -"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down the " -"time needed to boot itself. Technically, when this feature is enabled, " -"Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when " -"ordered to shut down, but instead does something resembling a partial " -"suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 " -"is the only operating system on the machine, this is unproblematic, but it " -"can result in problems and data loss when you have a dual boot setup in " -"which another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 " -"does. In that case the real state of the filesystem can be different from " -"what Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> and this " -"could cause filesystem corruption upon further write accesses to the " -"filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption " -"the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows." +"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " +"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " +"does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " +"shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " +"to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the only " +"operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " +"problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " +"operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " +"case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " +"believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could cause " +"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " +"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " +"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast " "boot</quote>) pour réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque " @@ -2671,20 +3100,39 @@ "corruption du système de fichiers, la fonctionnalité <quote>fast boot</" "quote> doit être désactivée depuis Windows." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1870 +#, no-c-format +msgid "" +"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " +"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " +"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not " +"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " +"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " +"change of boot order." +msgstr "" +"Il peut aussi être nécessaire de désactiver la fonction <quote>fast boot</" +"quote> pour permettre l'accès à la configuration UEFI et choisir d'amorcer " +"un autre système d'exploitation ou l'&d-i;. Sur certains systèmes UEFI, le " +"microcode peut réduire la durée du <quote>boot</quote> en n'initialisant pas " +"le contrôleur de clavier ou le matériel USB. Dans ce cas, il est nécessaire " +"de démarrer Windows pour désactiver cette fonctionnalité et autoriser un " +"changement de l'ordre d'amorçage." + #. Tag: title -#: preparing.xml:1659 +#: preparing.xml:1882 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problèmes matériels à surveiller" #. Tag: title -#: preparing.xml:1662 +#: preparing.xml:1885 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "BIOS et Claviers USB" +msgstr "BIOS et claviers USB" #. Tag: para -#: preparing.xml:1663 +#: preparing.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -2704,13 +3152,13 @@ "support »." #. Tag: title -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1899 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:1678 +#: preparing.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -2722,9 +3170,9 @@ "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" -"Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont un " +"Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont le " "pilote d'affichage <quote>control</quote>, peuvent ne pas produire un " -"système des couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous " +"système de couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous " "Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage (parfois vous " "voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran devient noir après le " "lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, "
signature.asc
Description: PGP signature