Le 30/04/2013 04:27, Steve Petruzzello a écrit : > msgfmt -v -c fr.po > 196 messages traduits, 4 traductions approximatives, 3 messages non traduits.
Ce sont effectivement les statistiques du fichier PO joint, pourquoi ne pas l’avoir mis à jour complètement ? Une fois synchronisé avec le dépôt qui a évolué depuis, les statistiques « tombent » même à 193 messages traduits, 19 traductions approximatives, 18 messages non traduits, alors que le fichier du dépôt est actuellement à 213 messages traduits, 2 traductions approximatives, 15 messages non traduits. J’ai tendance à imaginer que cette version serait un meilleur point de départ pour la mise à jour, et que mettre à jour maintenant le dépôt avec la version que tu proposes ne serait pas une amélioration. Ci-joint le différentiel entre la version du dépôt, et celle que tu proposes (une fois synchronisée avec le dépôt), que veux-tu faire ? Amicalement David
Index: po4a/po/fr.po =================================================================== --- po4a/po/fr.po (révision 10140) +++ po4a/po/fr.po (copie de travail) @@ -1,34 +1,31 @@ # French translation of the project-history web page # Copyright (C) 1998, 2000, 2005, 2006, 2010 Debian French l10n Team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the debian-history package. +# Jérôme Rousselot <r.jer...@francemel.com>, 1998 +# Patrice Karatchentzeff <p.karatchentz...@free.fr>, 2000 +# Simon Paillard <simon.paill...@enst-bretagne.fr>, 2005, 2006 +# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2010, 2012 # -# Jérôme Rousselot <r.jer...@francemel.com>, 1998. -# Patrice Karatchentzeff <p.karatchentz...@free.fr>, 2000. -# Simon Paillard <simon.paill...@enst-bretagne.fr>, 2005, 2006. -# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2010, 2012. -# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.13\n" -"POT-Creation-Date: 2013-05-05 14:35-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-02 17:14-0400\n" -"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-15 18:44-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-21 10:10+0200\n" +"Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf-8\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: <title></title> #: project-history.sgml:4 msgid "A Brief History of Debian" msgstr "Bref historique de Debian" #. type: <author></author> #: project-history.sgml:34 msgid "" "<name>Debian Documentation Team </name><email>debian-doc@lists.debian." "org</email>" msgstr "" @@ -348,34 +345,38 @@ #. type: <p></p> #: project-history.sgml:186 msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008." msgstr "Sam Hocevar a dirigé Debian d'avril 2007 à avril 2008." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:189 msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010." msgstr "Steve McIntyre a dirigé Debian d'avril 2008 à avril 2010." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:192 +#, fuzzy +#| msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002." msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013." -msgstr "" -"Stefano Zacchiroli a dirigé Debian d'avril 2010 à avril 2013." +msgstr "Ben Collins a dirigé Debian d'avril 2001 à avril 2002." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:195 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Stefano Zacchiroli was elected in April 2010 and is our current leader." msgid "Lucas Nussbaum was elected in April 2013 and is our current leader." msgstr "" -"Lucas Nussbaum a été élu en avril 2013 et est notre chef de projet " -"actuel." +"Stefano Zacchiroli a été élu en avril 2010 et est notre chef de " +"projet actuel." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:199 msgid "Debian Releases" msgstr "Les versions de Debian" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:201 msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)" msgstr "Debian 0.01 jusqu'à 0.90 (d'août à décembre 1993)" #. type: <p></p> @@ -419,24 +420,38 @@ "<prgn>dselect</prgn>. Ce fut la dernière version de Debian au format " "binaire a.out. Il y avait environ 60 développeurs. Le premier " "serveur master.debian.org a été construit par Bdale Garbee et hébergé par " "HP, parallèlement au développement de la version 0.93R6. Le " "déploiement d'un serveur maître explicite, sur lequel les développeurs " "Debian construiraient chaque version, a conduit directement à la création " "d'un réseau de miroirs Debian, et indirectement au développement de " "nombreuses chartes et procédures utilisées aujourd'hui pour gérer le " "projet." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:236 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Debian 1.0 was never released: Accidently InfoMagic, a CD vendor, " +#| "shipped the development release of Debian and entitled it 1.0. On " +#| "December 11th 1995, Debian and InfoMagic jointly announced that this " +#| "release was screwed. Bruce Perens explains that the data placed on the " +#| "\"InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995\" as " +#| "\"Debian 1.0\" is not the Debian 1.0 release, but an early development " +#| "version which is only partially in the ELF format, will probably not " +#| "boot or run correctly, and does not represent the quality of a " +#| "released Debian system. To prevent confusion between the premature CD " +#| "version and the actual Debian release, the Debian Project has renamed " +#| "its next release to \"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD is " +#| "deprecated and should not be used." msgid "" "Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally " "shipped a development release of Debian and entitled it 1.0. On December " "11th 1995, Debian and InfoMagic jointly announced that this release was " "screwed. Bruce Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic " "Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is " "not the Debian 1.0 release, but an early development version which is " "only partially in the ELF format, will probably not boot or run " "correctly, and does not represent the quality of a released Debian " "system. To prevent confusion between the premature CD version and the " "actual Debian release, the Debian Project has renamed its next release to " "\"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD is deprecated and should " @@ -703,54 +718,54 @@ "debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\" name=\"FreeBSD port\">, although much " "work on the port had been done to make it qualify it did not meet yet the " "<url id=\"http://release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\" name=" "\"qualification requirements\"> for this release. This release added " "support for Marvell's Orion platform which is used in many storage " "devices and also provided supported several Netbooks, in particular the " "Eee PC by Asus. <em>Lenny</em> also contained the build tools for " "Emdebian which allowed Debian source packages to be cross-built and " "shrunk to suit embedded ARM systems. It was also the first release to " "provide free versions of Sun's Java technology, making it possible to " "provide Java applications in the <em>main</em> section." msgstr "" -"Debian 5.0 <em>Lenny</em> (14 février 2009) : nom de la paire " -"de jumelles dans les films de Toy Story. L'architecture <url id=\"http://" -"wiki.debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (ou <em>armel</em>) a " -"été ajoutée ce qui permettait la gestion des nouveaux processeurs ARM et " -"rendait obsolète l'ancien portage (<em>arm</em>). Le portage <url id=" -"\"http://wiki.debian.org/M68K\" name=\"m68k\"> n'a pas été inclus dans " +"Debian 5.0 <em>Lenny</em> (14 février 2009) : nom de la " +"paire de jumelles dans les films de Toy Story. L'architecture <url id=" +"\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (ou <em>armel</" +"em>) a été ajoutée ce qui permettait la gestion des nouveaux processeurs " +"ARM et rendait obsolète l'ancien portage (<em>arm</em>). Le portage <url " +"id=\"http://wiki.debian.org/M68K\" name=\"m68k\"> n'a pas été inclus dans " "cette version, mais était néanmoins encore disponible dans la " "distribution <em>unstable</em>. Le <url id=\"http://www.debian.org/ports/" "kfreebsd-gnu/\" name=\"portage FreeBSD\"> n'a pas été inclus dans cette " "version bien que beaucoup d'effort ait été apporté pour qu'il réponde aux " "<url id=\"http://release.debian.org/lenny/arch_qualif.html\" name=" "\"normes de qualification\">. La gestion de la plateforme Orion de " "Marvell, qui est utilisée dans beaucoup de périphériques de stockage, a " "été ajoutée dans cette version, ainsi que la gestion de plusieurs " "netbooks comme les Eee PC d'Asus. <em>Lenny</em> contenait également les " "outils de construction pour Emdebian qui permettaient la compilation " "croisée des paquets source Debian ainsi que leurs rétrécissements pour " "s'adapter aux systèmes embarqués ARM. Elle était également la première " "version à proposer des versions libres de la technologie Java de Sun, " "rendant ainsi possible la distribution d'applications Java dans le dépôt " "<em>main</em>." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:371 msgid "" "Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (February 2011): named for the green three-" "eyed aliens." msgstr "" -"Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (février 2011) : nom de l'extraterrestre " -"vert aux trois yeux dans le film." +"Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (Février 2011) : nom de " +"l'extraterrestre vert aux trois yeux dans le film." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:374 msgid "" "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian " "developers gathered at the 10th Debconf at New York City." msgstr "" "Cette version a été gelée le 6 août 2010 au cours de la dixième Debconf " "qui s'est tenue à New York City en présence de nombreux développeurs " "Debian." #. type: <p></p> @@ -777,30 +792,34 @@ #. type: <p></p> #: project-history.sgml:390 msgid "" "The new release introduced a dependency based boot sequence, which " "allowed for parallel init script processing, speeding system startup." msgstr "" "La nouvelle version introduit une séquence de démarrage basée sur les " "dépendances, ce qui permet la parallélisation de l'exécution des scripts " "d'initialisation, ce qui accélère le démarrage du système." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:393 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (February 2011): named for the green three-" +#| "eyed aliens." msgid "" "Debian 7.0 <em>Wheezy</em> (May 2013): named for the rubber toy penguin " "with a red bow tie." msgstr "" -"Debian 7.0 <em>Wheezy</em> (mai 2013) : nom du manchot en caoutchouc " -"avec un nÅud papillon rouge." +"Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (Février 2011) : nom de " +"l'extraterrestre vert aux trois yeux dans le film." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:397 msgid "" "Debian 8.0 <em>Jessie</em> (no date defined for release yet): named for " "the cow girl doll who first appeared in Toy Story 2." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:401 msgid "A Detailed History" msgstr "Historique détaillé" @@ -1141,24 +1160,32 @@ msgid "" "\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining " "the base system for nearly a year, and he had been picking up the slack " "as the amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\"" msgstr "" "« Bruce fut le candidat naturel à ma succession car il maintenait le " "système de base depuis près d'un an. Il a pu ainsi combler le vide dû au " "fait que le temps que je pouvais consacrer à Debian déclinait rapidement." " »" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:564 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "He initiated several important facets of the project, including " +#| "coordinating the effort to produce the Debian Free Software Guidelines " +#| "and the Debian Social Contract, and the initiation of The Open " +#| "Hardware Project. During his time as Project Leader, Debian gained " +#| "market share and a reputation as a platform for serious, technically-" +#| "capable Linux users." msgid "" "He initiated several important facets of the project, including " "coordinating the effort to produce the Debian Free Software Guidelines " "and the Debian Social Contract, and initiating an Open Hardware Project. " "During his time as Project Leader, Debian gained market share and a " "reputation as a platform for serious, technically-capable Linux users." msgstr "" "Il lança un certain nombre d'éléments importants du projet, incluant la " "coordination des efforts pour écrire les <em>principes du logiciel libre " "selon Debian</em> et le <em>Contrat Social de Debian</em> ainsi que le " "démarrage de l'<em>Open Hardware Project</em>. Pendant la durée de ses " "fonctions de chef de projet, Debian a gagné des parts de marché et une " @@ -1952,24 +1979,28 @@ #. type: <p></p> #: project-history.sgml:974 msgid "Perl 5.10" msgstr "Perl 5.10" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:975 msgid "Python 2.6 and 3.1" msgstr "Python 2.6 et 3.1" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:977 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "10000 new packages, for more than 29000 binary packages built from " +#| "nearly 15000 source packages." msgid "" "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from " "nearly 15,000 source packages." msgstr "" "10000 nouveaux paquets pour plus de 29000 paquets binaires construits à " "partir de presque 15000 paquets sources." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:979 msgid "" "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not " "reside in the Linux kernel source tree." @@ -2011,38 +2042,32 @@ "été introduit pour les paquets natifs. Les nouvelles fonctionnalités de " "ces formats incluent la gestion de plusieurs archives amont, la gestion " "pour les archives compressées avec bzip2 et lzma et enfin l'inclusion de " "fichiers binaires." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1013 msgid "" "The twelfth <em>Debconf</em> was held in Banja Luka, Republic of Srpska, " "Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with Debcamp preceeding " "it from 17 to 23 July." msgstr "" -"La douzième <em>Debconf</em> au eu lieu à Banja Luka, en Republika " -"Srpska, Bosnie et Herzégovine du 24 au 31 juillet 2011, précédée par le " -"<em>Debcamp</em> du 17 au 23 juillet." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1024 msgid "" "The thirteenth <em>Debconf</em> was held in Managua, Nicaragua, from 8 to " "14 July 2012, with Debcamp preceeding it from 1 to 6 July, and a Debian " "Day on 7 July." msgstr "" -"La treizième <em>Debconf</em> au eu lieu à Managua au Nicaragua du 8 au " -"14 juillet 2011, précédée par le <em>Debcamp</em> du 1er au 6 juillet et " -"de la Journée Debian le 7 juillet." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1025 #, fuzzy #| msgid "The 0.x Releases" msgid "The 7.x Releases" msgstr "Les versions 0.x" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1033 msgid "" "Debian 7.0 (<em>wheezy</em>) was released May 4th, 2013. This new version " @@ -2091,110 +2116,132 @@ #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1076 msgid "Linux Kernel 3.2" msgstr "" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1077 msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0" msgstr "" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1078 +#, fuzzy +#| msgid "libc: eglibc 2.11" msgid "libc: eglibc 2.13" -msgstr "libc : eglibc 2.13" +msgstr "libc : eglibc 2.11" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1079 msgid "the GNOME 3.4 desktop environment" msgstr "" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1080 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4" msgstr "" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1081 msgid "the Xfce 4.8 desktop environment" msgstr "" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1082 +#, fuzzy +#| msgid "X.org 7.5" msgid "X.org 7.7" -msgstr "X.org 7.7" +msgstr "X.org 7.5" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1083 msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)" msgstr "" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1084 msgid "Xen Hypervisor 4.1.4" msgstr "" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1085 +#, fuzzy +#| msgid "Apache 2.2.16" msgid "Apache 2.2.22" -msgstr "Apache 2.2.22" +msgstr "Apache 2.2.16" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1086 msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28" msgstr "" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1087 +#, fuzzy +#| msgid "PHP 5.3.3" msgid "PHP 5.4" -msgstr "PHP 5.4" +msgstr "PHP 5.3.3" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1088 +#, fuzzy +#| msgid "MySQL 5.1.49" msgid "MySQL 5.5.30" -msgstr "MySQL 5.5.30" +msgstr "MySQL 5.1.49" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1089 +#, fuzzy +#| msgid "PostgreSQL 8.4.6" msgid "PostgreSQL 9.1" -msgstr "PostgreSQL 9.1" +msgstr "PostgreSQL 8.4.6" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1090 +#, fuzzy +#| msgid "Samba 3.5.6" msgid "Samba 3.6.6" -msgstr "Samba 3.6.6" +msgstr "Samba 3.5.6" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1091 msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)" msgstr "" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1092 +#, fuzzy +#| msgid "Perl 5.10" msgid "Perl 5.14" -msgstr "Perl 5.14" +msgstr "Perl 5.10" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1094 +#, fuzzy +#| msgid "Python 2.6 and 3.1" msgid "Python 2.7" -msgstr "Python 2.7" +msgstr "Python 2.6 et 3.1" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1096 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "10000 new packages, for more than 29000 binary packages built from " +#| "nearly 15000 source packages." msgid "" "12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from " "nearly 17,500 source packages." msgstr "" -"12800 nouveaux paquets pour plus de 37400 paquets binaires construits à " -"partir de presque 17500 paquets sources." +"10000 nouveaux paquets pour plus de 29000 paquets binaires construits à " +"partir de presque 15000 paquets sources." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1117 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see " "the <em>What's new in Debian 7.0</em> chapter of <em>Wheezy</em> <url id=" "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\" name=\"Release " "Notes\">." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1119 @@ -2262,28 +2309,24 @@ "distributions qui se recoupent, comme la distribution de test ou la " "distribution instable. L'archive repose sur une base de données sous " "PostgreSQL, ce qui accélère les recherches." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1154 msgid "" "This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache " "was first introduced by Bdale Garbee in <url id=\"http://lists.debian.org/" "debian-devel/1998/05/msg01607.html\" name=\"this email\"> to the debian-" "devel list in May of 1998." msgstr "" -"Ce concept de gestion des archives Debian comme un genre de cache de " -"paquets a été lancé par Bdale Garbee dans <url id=\"http://lists.debian." -"org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\" name=\"ce courrier électronique" -"\"> à la liste de diffusion debian-devel en mai 1998." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1158 msgid "March 2001: Christopher Rutter died" msgstr "Mars 2001 : décès de Christopher Rutter" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1164 msgid "" "On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was " "killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was a " "young and well known member of the Debian project helping the ARM port. " @@ -2490,30 +2533,34 @@ "uploaded into this distribution." msgstr "" "Le projet Debian continue son travail sur la distribution <em>instable</" "em> (nom de code <em>Sid</em>, d'après le démoniaque et instable gamin du " "film « Toy Story 1 », qui ne devrait jamais être lâché dans le monde " "réel). Sid est le nom permanent donné à la distribution instable qui est " "« Still in Development » (NDT : toujours en " "développement). La plupart des nouveaux paquets ou des paquets mis à jour " "sont placés dans cette distribution." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1279 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <em>testing</em> release is intended to become the next stable " +#| "release and is currently codenamed <em>wheezy</em>." msgid "" "The <em>testing</em> release is intended to become the next stable " "release and is currently codenamed <em>jessie</em>." msgstr "" "Il est prévu que la version de test (<em>Testing</em>) devienne la " -"prochaine distribution stable, de nom de code <em>jessie</em>." +"prochaine distribution stable, de nom de code <em>wheezy</em>." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1284 msgid "The Debian Manifesto" msgstr "Le Manifeste de Debian" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1287 msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94" msgstr "" "Ãcrit par Ian A. Murdock Révisé le 01/06/94 Traduction française par " "Christophe Le Bars"
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature