Bonsoir Cédric, J'ai mis à jour les pdf: http://vasks.debian.org/~rafw-guest/
Le mercredi 31 octobre 2012 à 11:29 +0100, Cédric Boutillier a écrit : > Je réitère la remarque de Baptiste : j'ai remarqué que les fichiers que > les fichiers que tu as envoyés ont l'encodage iso8859-1, alors qu'il > s'agit de fichier LaTex Unicode. L'original est-il en UTF-8 ? Le fichier original est bien en UTF-8. Je pense que j'ai mal configuré mutt. J'essaye donc avec Evolution. Est-ce que ce fichier arrive en UTF-8 ? > Une petite question sur le texte : je me demande si à la ligne 483, il > n'y a pas un contre-sens, quand "working on the same system" est traduit > pas "travaillant sur les même ordinateurs". Est-ce que le mot system ici > renvoie vraiment à un ordinateur, ou à une partie du système > d'exploitation ? J'ai relu le texte en anglais. Je n'ai pas de certitude mais je penche plutôt pour "système d'exploitation". Amicalement, Raphaël
# Copyright (C) YEAR DebConf Organizer Team # This file is distributed under the same license as the Sponsoring Brochure package. # # Didier Raboud <o...@debian.org>, 2012. # Raphaël Walther <raphael.walt...@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sponsoring Brochure VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debconf-t...@lists.debconf.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-30 19:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-30 08:29+0100\n" "Last-Translator: Raphaël Walther <raphael.walt...@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debconf-t...@lists.debconf.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:37 msgid "" "\\usepackage[ pdfauthor={DebConf Team}, pdftitle={DebConf13 sponsoring " "brochure}, pdfsubject={Sponsoring the 14th Debian annual Conference}, " "hidelinks ]{hyperref}" msgstr "" "\\usepackage[ pdfauthor={L'Équipe DebConf}, pdftitle={Brochure de soutien " "pour la DebConf13}, pdfsubject={Soutenir la 14ème conférence annuelle du " "projet Debian}, hidelinks ]{hyperref}" #. Standard margins; left is bigger because titles are "-1 cm" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:40 msgid "\\usepackage[top=2cm,bottom=2cm,left=2.5cm,right=1.5cm]{geometry}" msgstr "\\usepackage[top=2cm,bottom=2cm,left=2.5cm,right=1.5cm]{geometry}" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:49 msgid "\\usepackage[english]{babel}" msgstr "\\usepackage[frenchb]{babel}" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:49 msgid "\\usepackage[utf8]{inputenc}" msgstr "\\usepackage[utf8]{inputenc}" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:49 msgid "\\usepackage[T1]{fontenc}" msgstr "\\usepackage[T1]{fontenc}" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:49 msgid "\\usepackage{dejavu}" msgstr "\\usepackage{dejavu}" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:49 msgid "\\usepackage{fancyhdr}" msgstr "\\usepackage{fancyhdr}" #. % Better tables #. type: Plain text #: brochure.en.tex:52 msgid "\\usepackage{tabu}" msgstr "\\usepackage{tabu}" #. % Wrapped figures #. type: Plain text #: brochure.en.tex:55 msgid "\\usepackage{wrapfig}" msgstr "\\usepackage{wrapfig}" #. % Multiple columns #. type: Plain text #: brochure.en.tex:58 msgid "\\usepackage{multicol}" msgstr "\\usepackage{multicol}" #. % Bottom shade #. type: Plain text #: brochure.en.tex:62 msgid "\\usepackage[all]{background}" msgstr "\\usepackage[all]{background}" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:62 msgid "\\usepackage{tikz}" msgstr "\\usepackage{tikz}" #. % Coloured titles #. type: Plain text #: brochure.en.tex:66 msgid "\\usepackage{titlesec}" msgstr "\\usepackage{titlesec}" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:66 msgid "\\usepackage{color}" msgstr "\\usepackage{color}" #. type: tikzpicture #: brochure.en.tex:94 msgid "" "\\shade[top color=white,bottom color=dcshade] (0,-\\paperheight) rectangle " "(\\paperwidth,-\\paperheight+0.85\\headheight);" msgstr "" "\\shade[top color=white,bottom color=dcshade] (0,-\\paperheight) rectangle " "(\\paperwidth,-\\paperheight+0.85\\headheight);" #. type: lfoot{#1} #: brochure.en.tex:115 msgid "DebConf13 | Vaumarcus, Switzerland - August 5-18, 2013" msgstr "DebConf13 | Vaumarcus, Suisse - 5-18 août 2013 " #. % graphics support #. type: Plain text #: brochure.en.tex:128 msgid "\\usepackage{graphicx}" msgstr "\\usepackage{graphicx}" #. type: quote #: brochure.en.tex:135 msgid "#1" msgstr "#1" #. type: flushright #: brochure.en.tex:135 msgid "#2" msgstr "#2 " #. DD (man) #. type: newcommand{#4} #: brochure.en.tex:138 msgid "Debian Developer" msgstr "Développeur Debian" #. DD (woman) #. type: newcommand{#4} #: brochure.en.tex:141 msgid "Debian Developer~" msgstr "Développeuse Debian~" #. Added rule for word bénévole #. type: hyphenation{#1} #: brochure.en.tex:144 msgid "béné-vole" msgstr "" #. Disable the red shade below #. type: document #: brochure.en.tex:151 msgid "\\NoBgThispage" msgstr "\\NoBgThispage" #. For the PDF outline #. type: addcontentsline{#3} #: brochure.en.tex:157 msgid "DebConf13 - Sponsoring brochure" msgstr "Brochure de soutien à la DebConf13" #. type: center #: brochure.en.tex:157 brochure.en.tex:163 brochure.en.tex:166 msgid "~" msgstr "~" #. type: center #: brochure.en.tex:157 msgid "[1cm]" msgstr "[1cm]" #. type: textsc{#1} #: brochure.en.tex:163 msgid "14th Annual Conference" msgstr "14ème conférence annuelle" #. type: center #: brochure.en.tex:163 brochure.en.tex:166 msgid "[3cm]" msgstr "[3cm]" #. type: huge #: brochure.en.tex:170 msgid "Sponsoring Brochure" msgstr "Brochure de soutien" #. type: tikzpicture #: brochure.en.tex:179 msgid "" "\\node[above] at (current page.south) {\\includegraphics" "[width=1.05\\paperwidth]{img/Dc13-leogg-mountains}};" msgstr "" "\\node[above] at (current page.south) {\\includegraphics" "[width=1.05\\paperwidth]{img/Dc13-leogg-mountains}};" #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:181 msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:183 msgid "Free Operating System" msgstr "Système d'exploitation libre" #. type: document #: brochure.en.tex:190 msgid "" "Debian is a free and open operating system, consisting entirely of Free and " "Open Source Software. Its strict guidelines serve as an example for many " "other projects. The Debian project is dedicated to remaining 100\\% free and " "to being a responsible ``citizen'' of the Free and Open Source Software " "ecosystem. Its key priorities are Free Software and its users." msgstr "" "Debian est un système d'exploitation libre et gratuit, construit uniquement " "à partir de logiciels libres et ouverts («~Open Source Software~»). La rigueur de son organisation sert " "d'exemple pour de nombreux autres projets. Le projet Debian est dévoué à " "n'offrir que du logiciel complètement libre et à être un «~citoyen~» " "responsable de l'écosystème du logiciel libre et ouvert. Ses priorités " "premières sont le logiciel libre et ses utilisateurs." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:200 msgid "Debian is Choice" msgstr "Debian offre le choix" #. type: document #: brochure.en.tex:200 msgid "" "Debian is known for its adherence to the Unix and Free Software " "philosophies, and for its coverage -- the current release includes over " "20,000 software packages for more than ten computer architectures, ranging " "from the more common Intel 32-bit and 64-bit architectures to ARM " "(cellphones and tablets) and the IBM s390 (mainframes). Besides the well-" "known Linux kernel it also supports the FreeBSD kernel. Debian is the basis " "for several other distributions, including Knoppix and Ubuntu." msgstr "" "Debian est connu pour son adhésion aux principes d'Unix et du logiciel " "libre, ainsi que pour sa taille -- la version actuelle inclut plus de 20~000 " "paquets logiciels disponibles pour plus de dix architectures matérielles, " "depuis les plus courantes telles que les architectures Intel 32 et 64 bits " "jusqu'aux architectures ARM (pour téléphones et tablettes), en passant par " "les IBM s390 (mainframes). En plus du noyau Linux, très connu, Debian gère " "également le noyau FreeBSD. Debian est la base de dizaines d'autres " "distributions comme Knoppix et Ubuntu." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:202 msgid "A Large Scale, Non-profit, Distributed Project" msgstr "Un grand projet distribué et non-commercial" #. type: document #: brochure.en.tex:219 msgid "" "The Debian Project's key strengths are its volunteer base, its dedication to " "the Debian Social Contract, and its commitment to providing the best " "operating system possible. Debian is produced by over a thousand active " "developers spread around the world, many of whom volunteer in their spare " "time. Apart from DebConf most communication takes place on the Internet in " "mailing-lists and IRC chat-rooms. Unlike all other Linux distributions of " "similar size Debian is an independent non-profit organization not backed by " "a commercial company." msgstr "" "Les forces essentielles du projet Debian sont sa base de volontaires, son " "dévouement pour son Contrat Social et son engagement à produire le meilleur " "système d'exploitation possible. Debian est construit par plus d'un millier " "de développeurs actifs répartis autour du monde qui, pour la plupart d'entre " "eux, le font sur leur temps libre. Hors de la DebConf, l'essentiel des " "communications transitent par Internet, sur des listes de diffusion et des " "salons de discussion IRC. Contrairement aux autres distributions Linux de " "taille similaire, Debian est une organisation bénévole et indépendante~; " "elle n'est dirigée par aucune organisation commerciale." #. type: document #: brochure.en.tex:223 msgid "" "Debian's dedication to Free Software, its non-profit nature, and its open " "development model make it unique among Free Software distributions." msgstr "" "Le dévouement de Debian pour le logiciel libre, sa nature bénévole et son " "modèle de développement ouvert la rendent unique parmi les distributions de " "logiciel libre." #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:225 msgid "DebConf" msgstr "DebConf" #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:227 msgid "Debian Annual Conference" msgstr "Conférence annuelle du projet Debian" #. type: document #: brochure.en.tex:234 msgid "" "DebConf is the annual conference for Debian contributors and interested " "users. Previous Debian Conferences have featured speakers and attendees from " "around the world (DebConf11 had about 300 attendees from more than 50 " "different countries). Thanks to our sponsors, \\textbf{participation, " "accommodation, and meals are free of charge} to Debian developers and " "contributors." msgstr "" "La DebConf est la conférence annuelle pour les contributeurs et utilisateurs " "de Debian. Les conférences précédentes ont réuni orateurs et participants de " "tous pays (DebConf11 a ainsi réuni plus de 46 nationalités différentes). " "Grâce à nos généreux sponsors, \\textbf{la participation, le logement et les " "repas} sont gratuits pour les développeurs et contributeurs." #. type: document #: brochure.en.tex:240 msgid "" "DebConf13 will take place in August 2013 on the shore of Lake Neuchâtel in " "Vaumarcus, Switzerland. The conference venue, ``Le Camp'', offers an " "idyllic, yet affordable environment for informal workgroup meetings as well " "as more formal discussion sessions and technical presentations. " "Accommodation for most participants will be on-site." msgstr "" "DebConf13 aura lieu en août 2013 sur les rives du lac suisse de Neuchâtel, à " "Vaumarcus. L'établissement hôte, «~Le Camp~», offre un environnement " "idyllique mais abordable pour les rencontres informelles de travail, " "les séances plus formelles de discussion ainsi que les " "présentations techniques. L'hébergement de la plupart des participants se " "fera sur place." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:245 msgid "Three distinct parts" msgstr "Trois parties distinctes" #. type: textbf{#1} #: brochure.en.tex:245 msgid "Sponsoring the Debian Conference" msgstr "Soutenir la conférence Debian" #. type: document #: brochure.en.tex:245 msgid "" "will help cover the costs of the Conference, as well as enable three " "distinct sub-events:\\\\" msgstr "" "aidera à couvrir ses coûts et permettra ces trois sous-événements distincts~:" "\\\\" #. type: document #: brochure.en.tex:262 msgid "" "{ \\tabulinesep=6pt \\begin{tabu} to \\linewidth{@{}X X X} \\rowfont[c]" "{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} DebConf & DebCamp & Debian Day \\\\ " "Hands-on coding, workshops, and talks -- all highly technical in nature. & " "The week prior to the conference is reserved for development teams to " "participate in undisturbed collaborative work. & An open day for users and " "decision makers to discover the benefits of Free Software. \\\\ \\end{tabu} }" msgstr "" "{ \\tabulinesep=6pt \\begin{tabu} to \\linewidth{@{}X X X} \\rowfont[c]" "{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} DebConf & DebCamp & Debian Day \\\\ " "Développement, ateliers, conférences d'un très haut niveau technique. & La " "semaine précédant la conférence, réservée aux équipes de développement " "pour des sessions de travail sans contraintes. & Une journée portes ouvertes " "pour que les utilisateurs et décideurs puissent aller à la découverte des " "bénéfices du logiciel libre. \\\\ \\end{tabu} }" #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:262 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. type: document #: brochure.en.tex:268 msgid "" "We have a dedicated team of volunteers recording all talks at DebConf. The " "sessions are streamed live via the Internet for remote participants. All " "videos are also archived for the further benefit of the community. \\textbf" "{We thank our Platinum and Gold sponsors by inserting their logos in all " "video transmissions}." msgstr "" "Une équipe de bénévoles dévoués s'occupe d'enregistrer toutes les " "conférences de la DebConf. Les sessions de conférences sont retransmises en " "direct sur Internet pour les participants qui n'ont pu se déplacer. Toutes " "les vidéos sont également archivées pour faire bénéficier plus largement la " "communauté. \\textbf{Nous remercions nos sponsors Platinum et Gold en " "insérant leurs logos dans toutes les transmissions vidéo.}" #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:270 msgid "DebConf and Debian" msgstr "DebConf et Debian" #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:272 msgid "The Bigger Picture" msgstr "Vision d'ensemble" #. type: document #: brochure.en.tex:276 msgid "" "The benefits that DebConf brings to the Debian Project as a whole, and the " "larger Free Software community, are best summarized by the following comment:" msgstr "" "Les bénéfices que la DebConf apporte au projet Debian dans son ensemble, " "ainsi qu'à la communauté du logiciel libre dans son ensemble, peuvent être " "résumés par le commentaire suivant~:" #. type: DCquote{#1} #: brochure.en.tex:286 msgid "" "This is the kind of peer-to-peer networking that makes open source " "conferences like DebConf6 worthwhile. It wasn't a teacher/student " "relationship. It was two hackers sharing knowledge with each other. [...] " "\\textbf{The knowledge they shared will, no doubt, improve Debian --- and by " "extension will help improve GNU/Linux for everyone}, whether they use Debian " "(or a Debian derivative), SuSE, Fedora, Gentoo, Mandriva, or any other " "distribution." msgstr "" "Ce sont les conférences de logiciel libre telles que DebConf6 qui permettent des " "échanges de qualité entre pairs~: ce n'était pas une relation entre " "professeur et élève. C'était une relation entre deux «~hackers~» partageant " "leurs connaissances. (...) \\textbf{Cette connaissance partagée a " "sans aucun doute amélioré Debian et par extension améliore GNU/Linux pour " "tout le monde}, ceci aussi bien pour les utilisateurs de Debian (ou ses " "dérivés) que SuSE, Fedora, Gentoo, Mandriva, ou n'importe quelle autre " "distribution." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:288 msgid "Knowledge Sharing" msgstr "Partage de la connaissance" #. type: document #: brochure.en.tex:293 msgid "" "DebConf helps share the knowledge and experience of individual developers " "with the entire community. It also helps promote enthusiasm for specialized " "areas of development, and encourages \\textbf{discussions about Debian's " "future}." msgstr "" "DebConf permet le partage de la connaissance et de l'expérience des " "développeurs avec toute la communauté. Elle favorise également la promotion " "de certains secteurs du développement et encourage \\textbf{les discussions " "à propos du futur de Debian}." #. type: DCquote{#1} #: brochure.en.tex:303 msgid "" "At DebConf3 in Oslo, I finally met the other Debian Installer developers " "gathered together in person, and after a week of challenging work, we " "achieved the first successful installation of Debian with it. This " "reinvigorated our team, leading to many new members, more rapid development, " "and many more developer gatherings. The resulting program has since been " "used to install Debian, and derivative distributions, on tens of millions of " "systems." msgstr "" "À la DebConf3 à Oslo, j'ai finalement rencontré les autres développeurs du " "programme d'installation de Debian, rassemblés en personne. Après une " "semaine de travail harassant, nous sommes parvenus à notre première " "installation couronnée de succès. Cela a eu pour effet de vivifier notre " "équipe, d'ajouter de nombreux nouveaux membres à l'équipe, d'accélérer le " "développement et de nous réunir plus souvent. Le programme résultant a été " "utilisé pour installer Debian et ses distributions dérivées sur des dizaines " "de millions d'ordinateurs." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:305 msgid "Work Groups" msgstr "Groupe de travail" #. type: textbf{#1} #: brochure.en.tex:310 msgid "" "DebConf enables some of the most productive sessions that Debian has " "experienced" msgstr "" "DebConf permet les réunions les plus productives que Debian ait connues" #. type: document #: brochure.en.tex:310 msgid "" ". To have everyone in one place, at the same time, working on the same " "system allows people to bounce ideas off each other instantly." msgstr "" ". Le fait d'être tous réunis au même endroit et au même moment, travaillant sur les " "mêmes ordinateurs, permet des échanges d'idées en un instant." #. <http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/drafts/biggest-debconf-achievement.txt?view=markup&pathrev=3229> #. type: DCquote{#1} #: brochure.en.tex:318 msgid "" "During DebConf5 we discussed the idea of a packaging team for Perl " "libraries; together with the GNOME team this effort was pioneering the idea " "of collaborative package maintenance that proved to be very effective." msgstr "" "Lors de DebConf5, nous avons discuté l'idée d'une équipe d'empaqueteurs pour " "les bibliothèques de Perl. De concert avec l'équipe GNOME, cet effort " "pionnier développa l'idée de gestion de paquets en équipes qui s'avéra très " "efficace." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:320 msgid "Project Synergy" msgstr "Synergies" #. type: document #: brochure.en.tex:326 msgid "" "DebConf gives contributors a chance to meet face to face, socialize, and " "brainstorm new ideas. As a result people leave DebConf with a renewed sense " "of enthusiasm for Debian and its goals. \\textbf{The latest ideas and " "systems that Debian implements often start as an informal session at " "DebConf}." msgstr "" "DebConf offre l'opportunité aux contributeurs du projet de se réunir " "physiquement, de socialiser et d'échanger de nouvelles idées. Les " "participants quittent DebConf avec un nouvel enthousiasme pour Debian et ses " "objectifs. \\textbf{Les dernières idées et nouveaux logiciels que Debian " "implémente commencent souvent par un échange informel à la DebConf}." #. type: DCquote{#1} #: brochure.en.tex:333 msgid "" "As Debian Account Manager, DebConf is a priceless opportunity for me to " "handle sensitive matters face to face, in an appropriate setting. Over time " "there will be several such issues accumulating that cannot easily be handled " "via email." msgstr "" "En tant qu'administrateur, DebConf est une opportunité unique pour moi de " "régler des cas délicats en personne. Au fil du temps, des cas de ce genre" "s'accumulent et il n'est pas facile de trouver une solution par courrier électronique." #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:335 msgid "Benefits" msgstr "Avantages" #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:337 msgid "Sponsorship Levels" msgstr "Niveaux de soutien" #. type: document #: brochure.en.tex:372 msgid "" "{ \\small\\tabulinesep=4pt \\begin{tabu} to \\textwidth{@{}X[1] X[-1,c] X[-1," "c] X[-1,c] X[-1,c] X[-1,c] } \\rowfont{\\bfseries\\color" "{DebConf_tableheader}} Description & Supporter & Bronze & Silver & Gold & " "Platinum \\\\ Logo on the sponsor web page & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ " "& $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo on all web pages and link back to company " "homepage & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo in full-" "page ``thank you'' ad in Linux Magazine worldwide & & & $\\surd$ & $\\surd$ " "& $\\surd$ \\\\ Logo printed on conference T-Shirts & & & $\\surd$ & $\\surd" "$ & $\\surd$ \\\\ Logo printed larger and in superior position & & & & $" "\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo on all video streams, during breaks & & & & $" "\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo on banner in conference lobby & & & & $\\surd$ " "& $\\surd$ \\\\ Logo on banner behind talk podiums & & & & & $\\surd$ \\\\ " "Name and description of sponsor in all press releases relating to the " "conference & & & & & $\\surd$ \\\\ 45-minute slot for a Free Software-" "related talk & & & & & $\\surd$ \\\\ \\rowfont{\\bfseries\\color" "{DebConf_tableheader}} Contribution in CHF & <2~000 & 2~000 & 6~000 & 12~000 " "& 25~000 \\end{tabu} }" msgstr "" "{ \\small\\tabulinesep=4pt \\begin{tabu} to \\textwidth{@{}X[1] X[-1,c] X[-1," "c] X[-1,c] X[-1,c] X[-1,c] } \\rowfont{\\bfseries\\color" "{DebConf_tableheader}} Description & Supporter & Bronze & Silver & Gold & " "Platinum \\\\ Votre logo sur notre page web des sponsors & $\\surd$ & $\\surd" "$ & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Votre logo sur toutes nos pages web " "et un lien vers le site de votre entreprise & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd" "$ & $\\surd$ \\\\ Votre logo sur une pleine page «~merci~» dans Linux " "Magazine & & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Votre logo imprimé sur le " "T-shirt de la conférence & & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Votre " "logo plus grand imprimé sur le T-shirt de la conférence & & & & $\\surd$ & $" "\\surd$ \\\\ Votre logo sur les vidéos diffusées sur internet pendant les " "pauses & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Votre logo sur une bannière dans les " "salles de conférence & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Votre logo sur une " "bannière derrière le podium & & & & & $\\surd$ \\\\ Nom et description de " "votre entreprise dans les dépêches concernant la conférence & & & & & $\\surd" "$ \\\\ 45 minutes pour une conférence liée au logiciel libre & & & & & $" "\\surd$ \\\\ \\rowfont{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} Contribution " "en CHF & <2~000 & 2~000 & 6~000 & 12~000 & 25~000 \\end{tabu} }" #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:372 msgid "Additional Opportunities" msgstr "Opportunités additionnelles" #. type: document #: brochure.en.tex:377 msgid "" "We also invite sponsors, in addition to their basic sponsorship, to sponsor " "a specific part of the conference. Here are some of the opportunities " "available -- please contact the sponsorship team to discuss prices and other " "details:" msgstr "" "Nous invitons également nos sponsors à soutenir une partie spécifique de la " "conférence. Veuillez trouver quelques possibilités ci-dessous (contactez " "notre équipe parrainage si vous êtes intéressés)~:" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Hardware infrastructure" msgstr "infrastructure informatique" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Lecture and meeting rooms" msgstr "conférence et salle de réunion" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Conference dinner" msgstr "dîner de la conférence" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Attendee travel bursaries" msgstr "bourse pour les voyages" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Sponsored meals for attendees" msgstr "repas pour les participants" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Sponsored accommodation for attendees" msgstr "logement pour les participants" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Coffee or snacks" msgstr "café ou snack" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Day trip (social event for the whole group, without computers)" msgstr "excursion (événement social pour tout le groupe)" #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:392 msgid "Reasons" msgstr "Motivations" #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:394 msgid "In the Words of Our Past Sponsors" msgstr "Nos parrains des années précédentes" #. type: document #: brochure.en.tex:398 msgid "" "There are as many reasons to sponsor DebConf as there are reasons Debian " "developers spend their time to fix bugs, improve the overall system, and " "help its installed base. In the words of our past sponsors:" msgstr "" "Il y a de nombreuses raisons de soutenir DebConf. Il y a autant de raisons " "qui motivent les développeurs à investir leur temps pour résoudre des " "bogues, améliorer le programme dans son ensemble et aider à l'installer. Ce " "que les parrains des années précédentes disent de nous~:" #. type: DCquote{#1} #: brochure.en.tex:406 msgid "" "Sponsoring DebConf has benefited Bytemark in two ways: 1) it puts our brand " "in front of exactly the right crowd and 2) it allows Steve, the Debian " "developer on our staff, to keep in touch with the project that we rely on so " "heavily. We support DebConf because it supports us." msgstr "" "Soutenir DebConf a apporté des avantages à Bytemark de deux manières~: 1) cela a fait la promotion " "de la marque vers la bonne cible et 2) cela a permis à Steve, le développeur " "Debian qui travaille pour nous, de rester en contact avec le projet dont " "nous dépendons. Nous soutenons DebConf parce que cela nous soutient." #. type: DCquote{#1} #: brochure.en.tex:414 msgid "" "Sponsoring DebConf helps us to get the recognition we need from inside the " "Debian Project. It is astonishing how many potential employees, partners and " "even customers are aware of our sponsorship activities at DebConf. We even " "got a couple of exciting job applications only through DebConf." msgstr "" "Soutenir DebConf nous a donné la visibilité dont nous avions besoin. C'est " "surprenant combien de candidats, partenaires et même nos clients, sont au " "courant que nous soutenons DebConf. Nous avons également eu des candidatures " "très intéressantes rien qu'à travers DebConf." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:416 msgid "The Value of Sponsorship" msgstr "La valeur du soutien" #. type: document #: brochure.en.tex:425 msgid "" "Many of DebConf's high profile attendees are well known around the world and " "their opinions and views are followed by many individuals and businesses. " "Debian is a democracy of its developers where smaller voices can be easily " "heard. Participating through sponsorship is one of the many ways to help the " "project achieve its full potential. The knowledge that Debian, its " "community, and what it represents, is of a certain value to companies and " "individuals is the best show of appreciation to the volunteer efforts of " "many Debian members." msgstr "" "De nombreux participants à DebConf sont reconnus à travers le monde pour " "leurs opinions et sont suivis par de nombreuses personnes et entreprises. " "Debian est une démocratie où les opinions minoritaires peuvent se faire " "entendre facilement. Participer au soutien de DebConf est une des nombreuses " "manières de contribuer à la réalisation du potentiel du projet Debian. La " "plus belle récompense pour les efforts de la plupart des membres du projet " "Debian est de savoir que Debian a de la valeur pour des entreprises et des " "individus." #. Kevin: add examples from the DebConf12 survey #. type: document #: brochure.en.tex:430 msgid "" "A modest amount of sponsorship would not only help Debian, but would earn " "you goodwill in the Free Software community at large. Past DebConfs have " "also offered great opportunities for contact building and recruitment." msgstr "" "Un soutien même modeste n'aidera pas seulement Debian mais vous permettra " "d'améliorer votre réputation auprès des communautés du logiciel libre. Les " "dernières conférences ont offert de nombreuses opportunités de construction " "de réseau social, professionnel et de recrutement." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:433 msgid "The Need for Sponsorship" msgstr "De la nécessité de votre soutien" #. type: document #: brochure.en.tex:436 msgid "" "The Debian Project does not engage in commercial activities and depends " "solely on donations from users and well-wishers." msgstr "" "Le projet Debian n'est pas impliqué dans des activités commerciales et " "dépend uniquement des donations des utilisateurs et bienfaiteurs." #. <mid:CAEwy9bg3L8EAQDqq7ZY=ejif6ducupejdqd1wbsjdlpcspa...@mail.gmail.com> #. <http://lists.debconf.org/lurker/message/20121005.100049.4bb6b521.en.html> #. <http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13/Switzerland/Bid#Rough_budget_calculations> #. type: document #: brochure.en.tex:445 msgid "" "DebConf has evolved from humble beginnings in Bordeaux, France (2000) with " "30 attendees and virtually no budget, to recent years where we accommodate " "an average of 250 attendees, with a budget of around 210~000.00 CHF. " "DebConf13 is a challenge, as Switzerland is a demanding destination in terms " "of cost." msgstr "" "DebConf a évolué de ses humbles débuts à Bordeaux, en France, en 2000, avec " "30 participants et virtuellement sans argent vers ce que nous avons connu " "ces dernières années, une moyenne d'environ 250 participants avec un budget " "de CHF 210~000. DebConf13 est un défi car c'est une destination coûteuse. " #. type: document #: brochure.en.tex:449 msgid "" "DebConf organizational teams are made up of volunteers to keep costs at a " "minimum. However, as we expect a turnout of 300 attendees, there is a real " "need for substantial sponsoring." msgstr "" "Les équipes d'organisation sont composées de volontaires afin de réduire les " "coûts. Cependant, sachant que nous attendons environ 300 participants, nous " "avons besoin de soutien." #. type: textbf{#1} #: brochure.en.tex:452 msgid "" "Sponsorship will be paid to the ``DebConf13 association'', a non-profit " "association" msgstr "" "Le montant choisi pourra être versé à notre association locale «~DebConf13 " "association~», association à but non-lucratif" #. type: document #: brochure.en.tex:452 msgid "under Swiss law." msgstr "de droit suisse." #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:454 msgid "More About DebConf" msgstr "En savoir plus à propos de DebConf" #. type: document #: brochure.en.tex:458 msgid "" "For more information about DebConf, the final reports from our past " "conferences illustrate the broad spectrum, quality, and enthusiasm of the " "community at work: \\url{http://media.debconf.org/reports/}." msgstr "" "Si vous souhaitez avoir plus d'information sur DebConf, les rapports finaux " "de nos conférences précédentes, illustrant la diversité, la qualité et " "l'enthousiasme de notre communauté en action: \\url{http://media.debconf.org/" "reports/}." #. type: document #: brochure.en.tex:462 msgid "" "For further details, feel free to contact us through \\href{mailto:" "spons...@debconf.org}{spons...@debconf.org} or visit our website at \\url" "{http://debconf13.debconf.org}" msgstr "" "Pour plus d'information, contactez-nous \\href{mailto:spons...@debconf.org}" "{spons...@debconf.org} ou visitez notre site internet \\url{http://debconf13." "debconf.org}" #. type: document #: brochure.en.tex:464 msgid "Thank you for reading this proposal. We hope to hear from you soon!" msgstr "" "Merci d'avoir pris le temps de lire notre offre. Nous espérons en discuter " "avec vous bientôt~!" #. type: addcontentsline{#3} #: brochure.en.tex:476 msgid "See you soon!" msgstr "À bientôt~!" #. type: textbf{#1} #: brochure.en.tex:476 msgid "See You in Vaumarcus!" msgstr "Au plaisir de vous accueillir à Vaumarcus~!" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:483 msgid "<!-- Local Variables: ispell-dictionary: \"english\" End: -->" msgstr "<!-- Local Variables: ispell-dictionary: \"francais\" End: -->"