Bonjour Guillaume, On 10/09/2012 21:42, Peillex Guillaume et Elise wrote: > Voici deux ou trois remarques pour la traduction. Je suis complétement > nouveau, aussi je ne suis pas sur de m'y prendre correctement. Excusez > moi le cas échéant.
Tout d'abord, désolé pour le temps de réponse. Vu l'activité de la liste et du chan IRC en ce moment, tout le monde semble très occupé. Ensuite, bienvenue ! C'est chouette de voir des gens arriver, on n'est jamais trop nombreux. :) Comme l'a indiqué David dans le message qui a suivi le tien de peu, cette traduction était déjà en cours de relecture. Je ne sais pas si tes suggestions ont été prises en compte, mais peut-être se trouvaient-elles déjà dans l'autre version. > En pj j'ai mis le fichier de différence. J'espère que cela suffit. Juste deux remarques sur ton fichier : - on préfère les diff unifiés (option « -u » de diff) car ils sont plus lisibles et donnent plus de contexte, ce qui facilite leur lecture ; - dans l'en-tête, « last-translator » désigne en fait le responsable de la traduction (celui qui envoie les RFR quoi). Il faut donc laisser ce champ tel quel. Comme les logiciels type poedit et lokalize changent ce champ tout seuls (ce qui t'est probablement arrivé), on préfère en général utiliser un éditeur de texte classique pour faire des relectures. Voilà, encore bienvenue et n'hésite pas à poser tes questions sur cette liste ou sur le chan IRC (#debian-l10-fr sur irc.debian.org). Amicalement, Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature