Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): > Merci pour cette relecture ainsi que toutes ces précisions. J'ai > quelques informations à te demander STP : > - en-tête standardisé : pour les traductions suivantes on fait un > copier/coller en changeant seulement le nom du paquet ? y a t'il un > paramétrage dans poedit ?
Je ne sais pas vraiment. Pour ma part, je fais cela à la main dans un éditeur de texte non spécialisé PO (même si je fais mes traductions avec Lokalize) > - Peut-on paramétrer poedit pour appliquer msgcat automatiquement lors > de l'enregistrement ? Non et c'est un de ses gros défauts, notamment le fait qu'il "démsgcatise" les PO formatés correctement précédemment. Pour moi, poedit n'est pas en fait un très bon logiciel..:-). Et je préfère très largement lokalize que je recommande même aux personnes qui n'utilisent pas KDE. > - Dans poedit à quoi servent les catalogues ? Alors là, aucune idée. Peut-être un concept de compendium (des chaînes déjà traduites dotn tu peux réutiliser les traductions)?
signature.asc
Description: Digital signature