Salut, >> #. type: Plain text >> @@ -565,5 +565,5 @@ >> "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" >> msgstr "" >> "Conseil Debian n° 44 : vous pouvez suivre le compte Identi.ça de >> Debian sur " >> -"http://identi.ça/debian. Davantage d'informations se trouve sur >> http://wiki." >> +"http://identi.ça/debian. Davantage d'informations sont disponibles >> sur http://wiki." >> "debian.org/Teams/Publicity/Identica" > > > Ta proposition sonne bizarre à mes oreilles. Je mettrais plutôt : > > Davantage d'information est disponible sur ....
« Davantage de » appelle un pluriel, et contrairement à l'anglais, « information » est quantifiable en français. Je préfère traduire « information » par « renseignement » : « Davantage de renseignements sont disponibles » sonnerait peut-être moins faux. Pour rester plus proche de ta proposition initiale, « Davantage d'informations se trouvent » sonne de façon identique et me semble grammaticalement correct. Amicalement David -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/b20620d76b05650e65f4bd651a2b9691.squir...@webmail.tilapin.org