Le 14/04/2011 19:56, Cédric Boutillier a écrit : > Salut, Salut,
> Je lis la suite du diff. Merci beaucoup, ce gros fichier est plutôt ingrat (mais il commence à être sérieusement en meilleure forme, la version 2.20 devrait commencer à ressembler à quelques chose). > Dans mount/fstab, je propose « passer outre » pour la traduction > d'« override », car je ne pense pas qu'il s'agit d'écraser des fichiers. D'accord, j'ai remplacé ça à d'autres endroits pertinents du coup. > Dans mount/lomount, ligne 3140 du diff. Il reste un terme « loop » que tu > veux peut-être remplacer aussi par boucle. Effectivement, et à d'autres endroits aussi du coup. J'en ai profité pour traduire la plupart des formes « can't » par « impossible ». > J'ai pas osé éditer les > lignes de contextes du diff, je ne me suis pas entraîné depuis la > dernière fois… Pas très grave : je ne suis pas assez organisé pour appliquer automatiquement les diff de diff, et faire les modifications « à la main » me permet d'uniformiser et de remarquer de nouveau bidules au passage. > ligne 4476, l'espace insécable est-elle souhaitée ? Non, c'est la touche AltGr qui a dû glisser, et il y avait une note pour les traducteurs que j'avais manquée dans le fichier PO, du coup j'ai uniformisé aussi dans ce coin là. > Ci-joint quelques suggestions. Intégralement intégrées, et même plus. S'il y a d'autres volontaires, je joins le diff mis à jour, et pour les plus motivés, la version complète est en ligne : http://translationproject.org/PO-files/fr/util-linux-2.19-rc2.fr.po Amicalement David
util-linux-2.19-rc2.fr.po.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature