On Sun, Aug 30, 2009 at 07:55:53PM +0200, Christian Perrier wrote: > > J'ai fait les 161 premières chaînes, sur 869, avec "apt-cache" > > totalement traité. > > > > J'ai continué avec apt-cdrom (où j'ai remplacé toutes les occurrences > de "cédérom" par CD). > > Le fichier est disponible sur > http://people.debian.org/~bubulle/apt-man-rfr2.po
Une relecture. J'ai aussi un peu défuzyfié à la fin. Je pense qu'il faudrait changer les en de vrais espace insécables. Il y a aussi des doubles espaces. C'est sûrement pas un problème pour le XML, mais ça peut être corrigé dans le PO (msggrep -T -e " " fr.po jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus ?) -- Nekral
--- apt-man-rfr2.po.orig 2009-09-01 21:29:33.242441587 +0200 +++ apt-man-rfr2.po 2009-09-01 22:58:45.430440662 +0200 @@ -73,7 +73,7 @@ "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à " -"la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certains options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)." +"la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)." #. type: SH #: apt.8:31 @@ -111,7 +111,7 @@ #: apt.8:42 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTIQUE" #. type: Plain text #: apt.8:44 @@ -577,7 +577,7 @@ " <address><email>a...@packages.debian.org</email></address>\n" " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n" " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n" -" <date>28 Octobre 2008</date>\n" +" <date>28 octobre 2008</date>\n" " <productname>Linux</productname>\n" #. type: Plain text @@ -700,7 +700,7 @@ msgstr "" "<!ENTITY apt-qapage \"\n" "\t<para>\n" -"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page AQ</ulink>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n" "\t</para>\n" "\">\n" @@ -811,7 +811,7 @@ " <varlistentry>\n" " <term><option>-c</option></term>\n" " <term><option>--config-file</option></term>\n" -" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n" +" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n" " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n" " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n" " </para>\n" @@ -837,9 +837,9 @@ " <varlistentry>\n" " <term><option>-o</option></term>\n" " <term><option>--option</option></term>\n" -" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n" +" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n" " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" -" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisés plusieurs fois\n" +" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n" " pour définir des options différentes.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" @@ -881,7 +881,7 @@ "February 2004</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 " -"Février 2004</date>" +"février 2004</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:28 @@ -1029,10 +1029,10 @@ "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque " "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les " "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui " -"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être " +"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être " "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, " "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce " -"résultat :" +"résultat :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:96, no-wrap @@ -1070,7 +1070,7 @@ "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" -"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5, " +"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et " "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que " "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev " "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 " @@ -1125,12 +1125,12 @@ "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " "package named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre des paquets qui " +"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; " "ces paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et " "aucun paquet n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système " "Debian GNU/Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet " -"virtuel pur ; plusieurs paquets peuvent « remplir » ce nom " +"virtuel pur ; plusieurs paquets peuvent « fournir » ce nom " "« mail-transport-agent », mais il n'existe aucun paquet nommé « " "mail-transport-agent »." @@ -1156,7 +1156,7 @@ "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre des paquets qui " +"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de " "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, « " "debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-" @@ -1174,7 +1174,7 @@ "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une " "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants " "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution " -"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. " +"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. " "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -1214,7 +1214,7 @@ "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a Binary." msgstr "" -"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquet source qui " +"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui " "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes " "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires." @@ -1243,7 +1243,7 @@ "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" -"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard une " +"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la " "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; " "et la méthode &dselect; s'en sert." @@ -1295,7 +1295,7 @@ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " "searched, only the package name is." msgstr "" -"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression régulière " +"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle " "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une " "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions " "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne " @@ -1311,7 +1311,7 @@ "and'ed together." msgstr "" "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions " -"régulières différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » " +"rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » " "logique." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1383,10 +1383,10 @@ "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne " "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la " "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/" -"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs " +"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs " "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés " "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe " -"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la " +"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la " "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</" "literal>." @@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr "" "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier " "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque " -"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du " +"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du " "paquet donné en argument." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1462,7 +1462,7 @@ msgstr "" "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> " "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion " -"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une part de ses " +"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses " "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un " "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, " "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle " @@ -1494,7 +1494,7 @@ "pkgcache</literal>." msgstr "" "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le " -"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de " +"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de " "configuration : <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1519,9 +1519,9 @@ msgstr "" "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que " "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les " -"paquets, faite à partir d'une analyse de sources distantes, est conservée. " +"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. " "Quand le cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin " -"d'éviter d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de " +"d'éviter d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de " "configuration : <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1546,7 +1546,7 @@ "dans un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus " "grand nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de " -"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de " +"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de " "configuration : <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1566,8 +1566,8 @@ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec la commande " -"unmet pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. Élément de " +"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes " +"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. Élément de " "configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1587,7 +1587,7 @@ "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une " -"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</" +"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1614,8 +1614,8 @@ "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez " "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-" "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie " -"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne " -"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de " +"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne " +"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de " "configuration : <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1636,8 +1636,8 @@ "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se " -"servir du cache actuel. Pour désactiver cette option (option par défaut), " -"utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de " +"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par défaut), " +"utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de " "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1657,7 +1657,7 @@ "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les " -"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" +"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" "NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1673,7 +1673,7 @@ "AllNames</literal>." msgstr "" "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les " -"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de " +"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de " "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1690,7 +1690,7 @@ msgstr "" "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets " -"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" +"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" "RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1706,7 +1706,7 @@ "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de " -"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. " +"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. " "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> @@ -1732,7 +1732,7 @@ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" "SourceList</literal>." msgstr "" -"Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : " +"Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : " "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1761,7 +1761,7 @@ "Storage area for state information in transit. Configuration Item: " "<literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)." msgstr "" -"Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de " +"Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de " "configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est " "implicite)." @@ -1784,7 +1784,7 @@ #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:566 apt-get.8.xml:594 #: apt-mark.8.xml:108 apt-sortpkgs.1.xml:72 msgid "Diagnostics" -msgstr "Diagnostics" +msgstr "Diagnostique" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:383 @@ -1792,7 +1792,7 @@ "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " +"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et " "le nombre décimal 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> @@ -1802,7 +1802,7 @@ "February 2004</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " -"Février 2004</date>" +"février 2004</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:27 @@ -1812,7 +1812,7 @@ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:28 msgid "APT CDROM management utility" -msgstr "Gestion des CD par APT" +msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-cdrom.8.xml:34 @@ -1907,7 +1907,7 @@ "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit " -"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type=" +"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -1934,7 +1934,7 @@ msgstr "" "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce " "point de montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et " -"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::" +"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::" "cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1954,9 +1954,9 @@ "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" -"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou annule le nom " -"donné aux disques. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " -"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : " +"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque pour un nom " +"donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " +"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : " "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1996,7 +1996,7 @@ "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne vérifie pas " "chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si <command>apt-" "cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé aucune " -"erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:130 @@ -2011,7 +2011,7 @@ "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec " -"de vieux CD de systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages " +"des CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages " "sont situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour " "parcourir le CD mais tous les paquets seront repérés." @@ -2038,7 +2038,7 @@ "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les " -"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de " +"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de " "configuration : <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -2052,7 +2052,7 @@ "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " +"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et " "le nombre décimal 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> @@ -8797,13 +8797,11 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:160 -#, fuzzy msgid "copy" msgstr "copy" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:162 -#, fuzzy msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " @@ -8816,19 +8814,16 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:167 -#, fuzzy msgid "rsh" msgstr "rsh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:167 -#, fuzzy msgid "ssh" msgstr "ssh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:169 -#, fuzzy msgid "" "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " @@ -8837,25 +8832,23 @@ "file transfers from the remote." msgstr "" "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante " -"en tant que tel utilisateur donné et pour accéder aux fichiers. Aucune " -"authentification par mot de passe n'est possible : il faut au préalable " -"régler ce problème avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour l'accès aux " +"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. " +"Il est préférable au préalable de s'arranger " +"avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour l'accès aux " "fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les commandes " "standard <command>find</command> et <command>dd</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:121 -#, fuzzy msgid "" "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Les URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http et ftp. " +"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, ssh et rsh. " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:181 -#, fuzzy msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." @@ -8865,13 +8858,12 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:183 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:185 -#, fuzzy msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution « " @@ -8879,25 +8871,23 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:186 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:188 -#, fuzzy msgid "Source line for the above" msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:189 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:191 -#, fuzzy msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." @@ -8907,13 +8897,12 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:193 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:195 -#, fuzzy msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the stable/contrib area." @@ -8923,13 +8912,12 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:197 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:199 -#, fuzzy msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " @@ -8943,13 +8931,12 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:203 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:205 -#, fuzzy msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory." @@ -8959,19 +8946,18 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:207 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:216 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:209 -#, fuzzy msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -8991,7 +8977,6 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:221 -#, fuzzy msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"