Pour "locale", on dira souvent "paramètres régionaux" ou
"environnement linguistique".

Pour "pager", sais pas. "logiciel de visualisation de texte" ? "prompteur" ?

pour "shell", je suis d'accord qu'on devrait le laisser de temps en
temps. Mais comme la traduction en "interpréteur de commandes" ne fait
aucun doute, les orthodoxes de la traduction, traduisent...

JB

2009/8/26 Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.cou...@wanadoo.fr>:
> J’ai quelques trous :
> - comment traduit-on « pager » (less, more, etc.) ?
> - comment traduit-on « locale(s) » ?
> - est-ce que l’on peut parfois laisser « shell » ? Interpréteur de
> commandes devient parfois lassant (les scripts de l’interpréteur de
> commandes, etc.)
>
> (more later)
>
> Jean-Luc
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Répondre à