On Wed, Aug 26, 2009 at 06:34:03AM +0200, Christian Perrier wrote: > > > # Translation of pam to French > > > # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team > > > <debian-l10n-french@lists.debian.org>
> > Please don't do this. There is no such entity as the "Debian French l10n > > team" which holds copyright. The copyright on the translation is held by > > the translators. > Steve, que je remets en copie (il comprend très bien le français), n'a > pas nécessairement tort sur le plan totalement formel. > Cela étant, le travail sur les traductions *est* collectif, il n'est > pas que le travail des traducteurs. Il comporte aussi le travail des > relecteurs, notamment, qu'on ne peut raisonnablement citer. Au bout du > compte, c'est l'équipe de traduction qui produit et porte le travail > concerné. > Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La > "Debian French l10n team" existe: c'est cette mailing list dont la > pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable > de lui attribuer le copyright des traductions. The mailing list exists, yes. But under law, how can a mailing list hold property? That's the issue that I have with this: copyright is a legal right that can only be held by a legally recognized entity; and unless specific steps are taken, steps more involved than just declaring it in the header, the copyright is held by the author. > Cette entité a, de toute manière, à mon avis, au moins autant de > légitimité et d'existence réelle qu'un traducteur, pour lequel il est > en fait impossible de vérifier l'"existence"....et qui peut infiniment > plus facilement disparaître que la "Debian French l10n team". But there are two requirements that are not met here to make the copyright header correct: - the named entity must have a *legal* existence that permits it to hold property - the copyright must be formally transferred from the author to that other entity > Il y a également un consensus (au moins silencieux) pour accepter ce > type de copyright et je ne vois pas vraiment les difficultés que cela > pourrait induire. I don't think most maintainers even look at .po files before accepting them, so don't notice the incorrect copyright statements. :/ > Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois > volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec > cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de > mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les > difficultés que cela risque de nous créer dans le futur). Even so, I won't knowingly accept copyright statements into my packages that are demonstrably false. Cheers, -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can move the world. Ubuntu Developer http://www.debian.org/ slanga...@ubuntu.com vor...@debian.org
signature.asc
Description: Digital signature