Quoting Emilien Mantel (emilien.man...@debianiste.org): > # Traduction de debsums en français > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. > # Antoine Gémis <age...@netuup.com>, 2002. > # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2005-2007. > #
Je propose d'utiliser nos en-têtes normalisés: # Translation of debsums to French # Copyright (C) 2002-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the debsums package. # # Translators: # Antoine Gémis <age...@netuup.com>, 2002. # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2005-2007. # Emilien Mantel <emilien.man...@debianiste.org>, 2009. Assigner le copyright à la FSF ne veut rien dire, de toute façon. J ene vois pas pourquoi la FSF aurait le copyright sur nos traductions. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: debsums-2.0.34\n" > "POT-Creation-Date: 2009-04-14 20:28+1200\n" > "PO-Revision-Date: 2007-12-03 14:12+0100\n" > "Last-Translator: Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>\n" Là, il faut te mettre en Last-Translator. C'est un des avantages que d'utiliser un outil fait pour éditer les PO par rapport à vi et compagnie..:-)
signature.asc
Description: Digital signature